بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 31 | سوره 50 آیه 31

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 31 | Surah 50 Verse 31

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿50:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve, jo larg.

Feti Mehdiu : Kurse xhenneti u afrohet të devotshmëve, shumë afër.

Sherif Ahmeti : Ndërsa besimtarëve të ruajtur Xhenneti u afrohet krejt afër.

Amazigh

At Mensur : Tqeôb ed Loennet, ar wid ipêezziben, ur tebâad.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.

تفسير المیسر : وقُرِّبت الجنة للمتقين مكانًا غير بعيد منهم، فهم يشاهدونها زيادة في المسرَّة لهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነትም አላህን ለፈሩት እሩቅ ባልኾነ ስፍራ ትቅቀረባለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir.

Musayev : Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বেহেশতকে আনা হবে ধর্মভীরুদের নিকটে -- অদূরে।

মুহিউদ্দীন খান : জান্নাতকে উপস্থিত করা হবে খোদাভীরুদের অদূরে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Džennet će biti primaknut čestitima, neće biti ni od jednog daleko –

Mlivo : I približi se Džennet bogobojaznima nedaleko:

Bulgarian - български

Теофанов : И не след дълго Раят ще бъде приближен за богобоязливите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 樂園將被移到敬畏者的附近,離得不遠。

Czech - čeština

Hrbek : A přiblížen bude bohabojným ráj nedaleký

Nykl : Přiblížena pak bude k bohabojným zahrada (ráje) nedaleká:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި تقوى ވެރިންނަށް ސުވަރުގެ، ދުރުނޫން ހިސާބަކަށް ކައިރި ކުރައްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.

Leemhuis : En de tuin wordt dicht bij de godvrezenden gebracht, niet ver van hen vandaan.

Siregar : En het Paradijs zal dicht bij de Moettaqoen gebracht worden, zonder ver te zijn.

English

Ahmed Ali : And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.

Ahmed Raza Khan : And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.

Arberry : And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:

Daryabadi : And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.

Hilali & Khan : And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.

Itani : And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.

Maududi : And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,

Mubarakpuri : And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.

Pickthall : And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.

Qarai : And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:

Qaribullah & Darwish : And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.

Saheeh International : And Paradise will be brought near to the righteous, not far,

Sarwar : Paradise will be brought near for the pious ones

Shakir : And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:

Transliteration : Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin

Wahiduddin Khan : Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.

Yusuf Ali : And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.

French - français

Hamidullah : Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.

German - Deutsch

Abu Rida : Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gerückt, (und es ist) nicht länger fern.

Bubenheim & Elyas : Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:

Khoury : Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht, nicht weit entfernt:

Zaidan : Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a kusantar dã Aljanna ga mãsu taƙawa, ba da nĩsa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जन्नत डर रखनेवालों के लिए निकट कर दी गई, कुछ भी दूर न रही

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka).

Quraish Shihab : Dan didekatkannya surga itu kepada orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan--dengan menaati perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya--pada tempat yang tidak jauh dari mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan didekatkanlah surga itu) atau dijadikan dekat (kepada orang-orang yang bertakwa) surga itu didekatkan pada suatu tempat (yang tidak jauh) dari orang-orang yang bertakwa, sehingga mereka dapat melihatnya dengan jelas, kemudian dikatakan kepada mereka:

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,

Japanese -日本

Japanese : 主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。

Korean -한국인

Korean : 그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ولایشه‌وه به‌هه‌شت نزیک خراوه‌ته‌وه‌له‌خواناس و پارێزکارو باوه‌ڕداران، بێ ئه‌وه‌ی دوور بێت لێیان، ده‌وترێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അകലെയല്ലാത്ത വിധത്തില്‍ സ്വര്‍ഗം അടുത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തന്മാര്‍ക്കായി സ്വര്‍ഗം അടുത്തുകൊണ്ടുവരും. ഒട്ടും ദൂരെയല്ലാത്ത വിധം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og paradiset blir brakt nær de gudfryktige, ikke langt borte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او پرهېزګارو ته به جنت ښه رانژدې كړى شي، چې لرې به نه وي

Persian - فارسی

انصاریان : و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.

آیتی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك بياورند، تا از آن دور نباشند.

بهرام پور : و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد

قرائتی : و بهشت را براى تقواپیشگان نزدیک می‌آورند و فاصله‌اى از آنان ندارد.

الهی قمشه‌ای : و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند).

خرمدل : و بهشت به پرهیزکاران نزدیک گردانده می‌شود و فاصله‌ی چندانی از آنان نخواهد داشت. [[«أُزْلِفَتْ»: نزدیک گردانده شد (نگا: شعراء / 64 و 90). «غَیْرَ»: ظرف یا حال است. «غَیْرَ بَعِیدٍ»: برای تأکید معنی (أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ) است.]]

خرمشاهی : و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود و دور نباشد

صادقی تهرانی : و بهشت برای پرهیزگاران با آرایشی (ویژه) نزدیک آورده شد، حال آنکه دور (هم) نیست.

فولادوند : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بى‌آنكه دور باشد.

مجتبوی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند و دور نباشد.

معزی : و جایگاه شد بهشت برای پرهیزکاران نه دور

مکارم شیرازی : (در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک می‌کنند، و فاصله‌ای از آنان ندارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I będzie przybliżony Ogród dla bogobojnych, będzie niedaleko.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali.

Romanian - Română

Grigore : Grădina va fi adusă nu departe de cei temători

Russian - русский

Абу Адель : И приближен будет Рай для остерегавшихся (наказания Аллаха) недалеким (и они увидят Рай и это будет для них дополнительной радостью).

Аль-Мунтахаб : И рай украшенный будет так приближен для богобоязненных, которые выполняли то, что Он им велел и отказались от того, что Он им запретил, что станет совсем недалёким от них.

Крачковский : И приближен будет рай для богобоязненных недалеким.

Кулиев : А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.

Кулиев + ас-Саади : А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. [[Праведники увидят эту прекрасную обитель и уготовленные для них вечные удовольствия и прелести, которые они заслужили тем, что страшились своего Господа, избегали многобожия, больших и малых грехов и повиновались Его приказам. Праведников будут поздравлять с успехом, и им скажут:]]

Османов : [В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким.

Порохова : И вот для праведных приближен будет Рай И перестанет быть далеким.

Саблуков : А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بھشت پرھيزگارن لاءِ ويجھو ڪبو نه پري.

Somali - Soomaali

Abduh : Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn.

Spanish - Española

Bornez : Y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios a un lugar no alejado.

Cortes : Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca:

Garcia : Y el Paraíso será presentado a los piadosos, y no estará distante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Pepo italetwa karibu kwa ajili ya wachamngu, haitakuwa mbali.

Swedish - svenska

Bernström : Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga:]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд, то аз он дур набошанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அன்றியும் அந்நாளில்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு சுவர்க்கம் தொலைவில்லாத நிலையில் மிகவும் சமீபமாக்கப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และสวนสวรรค์ก็ถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรงมันมิได้อยู่ไกลเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.

Alİ Bulaç : Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.

Çeviriyazı : veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd.

Diyanet İşleri : Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.

Diyanet Vakfı : Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.

Edip Yüksel : Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.

Öztürk : Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.

Suat Yıldırım : Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.

Süleyman Ateş : Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی

احمد رضا خان : اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی

احمد علی : اوربہشت پرہیزگاروں کے لیے قریب لائی جائے گی کہ کچھ فاصلہ نہ ہوگا

جالندہری : اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی

طاہر القادری : اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی،

علامہ جوادی : اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور جنت پرہیزگاروں کے لئے بالکل قریب کر دی جائے گی ذرا بھی دور نہ ہوگی

محمد حسین نجفی : اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди.