- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, xhenneti do t’u afrohet besimtarëve, jo larg.
Feti Mehdiu : Kurse xhenneti u afrohet të devotshmëve, shumë afër.
Sherif Ahmeti : Ndërsa besimtarëve të ruajtur Xhenneti u afrohet krejt afër.
Amazigh
At Mensur : Tqeôb ed Loennet, ar wid ipêezziben, ur tebâad.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأزلفت الجنة» قربت «للمتقين» مكانا «غير بعيد» منهم فيرونها ويقال لهم.
تفسير المیسر : وقُرِّبت الجنة للمتقين مكانًا غير بعيد منهم، فهم يشاهدونها زيادة في المسرَّة لهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነትም አላህን ለፈሩት እሩቅ ባልኾነ ስፍራ ትቅቀረባለች፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Cənnət də müttəqilər üçün yaxın bir yerə gətiriləcəkdir.
Musayev : Cənnət müttəqilərə yaxınlaşdırılacaq, onlardan uzaqda olmayacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর বেহেশতকে আনা হবে ধর্মভীরুদের নিকটে -- অদূরে।
মুহিউদ্দীন খান : জান্নাতকে উপস্থিত করা হবে খোদাভীরুদের অদূরে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A Džennet će biti primaknut čestitima, neće biti ni od jednog daleko –
Mlivo : I približi se Džennet bogobojaznima nedaleko:
Bulgarian - български
Теофанов : И не след дълго Раят ще бъде приближен за богобоязливите.
Chinese -中国人
Ma Jian : 乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A přiblížen bude bohabojným ráj nedaleký
Nykl : Přiblížena pak bude k bohabojným zahrada (ráje) nedaleká:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި تقوى ވެރިންނަށް ސުވަރުގެ، ދުރުނޫން ހިސާބަކަށް ކައިރި ކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En het paradijs zal den vromen nader gebracht worden.
Leemhuis : En de tuin wordt dicht bij de godvrezenden gebracht, niet ver van hen vandaan.
Siregar : En het Paradijs zal dicht bij de Moettaqoen gebracht worden, zonder ver te zijn.
English
Ahmed Ali : And Paradise will be brought near, not far from those who took heed for themselves and feared God.
Ahmed Raza Khan : And Paradise will be brought close to the pious, not far away from them.
Arberry : And Paradise shall be brought forward to the godfearing, not afar:
Daryabadi : And brought nigh will be the Garden Unto the God-fearing, not far-off.
Hilali & Khan : And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2) not far off.
Itani : And Paradise will be brought closer to the pious, not far away.
Maududi : And when Paradise shall be brought close to the God-fearing, and will no longer be far away,
Mubarakpuri : And Paradise will be Uzlifat to those who had Taqwa, not far off.
Pickthall : And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant.
Qarai : And paradise will be brought near for the Godwary, it will not be distant [any more]:
Qaribullah & Darwish : And Paradise, which is not far away, shall be brought closer to those who were cautious.
Saheeh International : And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
Sarwar : Paradise will be brought near for the pious ones
Shakir : And the garden shall be brought near to those who guard (against evil), not far off:
Transliteration : Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayra baAAeedin
Wahiduddin Khan : Paradise will be brought near to the righteous and will no longer be far away.
Yusuf Ali : And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
French - français
Hamidullah : Le Paradis sera rapproché à proximité des pieux.
German - Deutsch
Abu Rida : Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gerückt, (und es ist) nicht länger fern.
Bubenheim & Elyas : Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:
Khoury : Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht, nicht weit entfernt:
Zaidan : Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma a kusantar dã Aljanna ga mãsu taƙawa, ba da nĩsa ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जन्नत डर रखनेवालों के लिए निकट कर दी गई, कुछ भी दूर न रही
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बेहिश्त परहेज़गारों के बिलकुल करीब कर दी जाएगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka).
Quraish Shihab : Dan didekatkannya surga itu kepada orang-orang yang bertakwa kepada Tuhan--dengan menaati perintah-Nya dan menjauhi larangan-Nya--pada tempat yang tidak jauh dari mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan didekatkanlah surga itu) atau dijadikan dekat (kepada orang-orang yang bertakwa) surga itu didekatkan pada suatu tempat (yang tidak jauh) dari orang-orang yang bertakwa, sehingga mereka dapat melihatnya dengan jelas, kemudian dikatakan kepada mereka:
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giardino sarà avvicinato ai timorati,
Japanese -日本
Japanese : 主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。
Korean -한국인
Korean : 그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : لهولایشهوه بهههشت نزیک خراوهتهوهلهخواناس و پارێزکارو باوهڕداران، بێ ئهوهی دوور بێت لێیان، دهوترێت...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatkanlah pula hari) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertaqwa, di tempat yang tidak jauh (dari mereka).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്ക്ക് അകലെയല്ലാത്ത വിധത്തില് സ്വര്ഗം അടുത്തു കൊണ്ടു വരപ്പെടുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഭക്തന്മാര്ക്കായി സ്വര്ഗം അടുത്തുകൊണ്ടുവരും. ഒട്ടും ദൂരെയല്ലാത്ത വിധം.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og paradiset blir brakt nær de gudfryktige, ikke langt borte.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او پرهېزګارو ته به جنت ښه رانژدې كړى شي، چې لرې به نه وي
Persian - فارسی
انصاریان : و بهشت را به پرهیزکاران نزدیک می کنند بی آنکه فاصله ای از آنان داشته باشد.
آیتی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك بياورند، تا از آن دور نباشند.
بهرام پور : و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد
قرائتی : و بهشت را براى تقواپیشگان نزدیک میآورند و فاصلهاى از آنان ندارد.
الهی قمشهای : و بهشت را برای اهل تقوا نزدیک آرند تا هیچ دور از آن نباشند (و رنج حرکت نکشند).
خرمدل : و بهشت به پرهیزکاران نزدیک گردانده میشود و فاصلهی چندانی از آنان نخواهد داشت. [[«أُزْلِفَتْ»: نزدیک گردانده شد (نگا: شعراء / 64 و 90). «غَیْرَ»: ظرف یا حال است. «غَیْرَ بَعِیدٍ»: برای تأکید معنی (أُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ) است.]]
خرمشاهی : و بهشت برای پرهیزگاران نزدیک آورده شود و دور نباشد
صادقی تهرانی : و بهشت برای پرهیزگاران با آرایشی (ویژه) نزدیک آورده شد، حال آنکه دور (هم) نیست.
فولادوند : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند، بىآنكه دور باشد.
مجتبوی : و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك آرند و دور نباشد.
معزی : و جایگاه شد بهشت برای پرهیزکاران نه دور
مکارم شیرازی : (در آن روز) بهشت را به پرهیزگاران نزدیک میکنند، و فاصلهای از آنان ندارد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I będzie przybliżony Ogród dla bogobojnych, będzie niedaleko.
Portuguese - Português
El-Hayek : E o Paraíso, para os tementes, estará preparado, não longe dali.
Romanian - Română
Grigore : Grădina va fi adusă nu departe de cei temători
Russian - русский
Абу Адель : И приближен будет Рай для остерегавшихся (наказания Аллаха) недалеким (и они увидят Рай и это будет для них дополнительной радостью).
Аль-Мунтахаб : И рай украшенный будет так приближен для богобоязненных, которые выполняли то, что Он им велел и отказались от того, что Он им запретил, что станет совсем недалёким от них.
Крачковский : И приближен будет рай для богобоязненных недалеким.
Кулиев : А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку.
Кулиев + ас-Саади : А Рай приблизится к богобоязненным и окажется неподалеку. [[Праведники увидят эту прекрасную обитель и уготовленные для них вечные удовольствия и прелести, которые они заслужили тем, что страшились своего Господа, избегали многобожия, больших и малых грехов и повиновались Его приказам. Праведников будут поздравлять с успехом, и им скажут:]]
Османов : [В тот день] рай приблизится к богобоязненным, не будет далеким.
Порохова : И вот для праведных приближен будет Рай И перестанет быть далеким.
Саблуков : А к благочестивым приблизится рай, будет недалек от них.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بھشت پرھيزگارن لاءِ ويجھو ڪبو نه پري.
Somali - Soomaali
Abduh : Jannadiina loo so dhaweeyo kuwii dhawrsaday iyadoon ka fogayn.
Spanish - Española
Bornez : Y sea aproximado el Jardín para los temerosos de Dios a un lugar no alejado.
Cortes : Y el Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá, bien cerca:
Garcia : Y el Paraíso será presentado a los piadosos, y no estará distante.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Pepo italetwa karibu kwa ajili ya wachamngu, haitakuwa mbali.
Swedish - svenska
Bernström : Och paradiset skall föras fram helt nära de gudfruktiga [och en röst skall säga:]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва биҳиштро барои парҳезгорон наздик биёваранд, то аз он дур набошанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அன்றியும் அந்நாளில்) பயபக்தியுடையவர்களுக்கு சுவர்க்கம் தொலைவில்லாத நிலையில் மிகவும் சமீபமாக்கப்படும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы тәкъва мөэминнәргә җәннәт якын кылыныр, ерак булмас.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และสวนสวรรค์ก็ถูกนำให้มาใกล้แก่บรรดาผู้ยำเกรงมันมิได้อยู่ไกลเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
Alİ Bulaç : Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Çeviriyazı : veüzlifeti-lcennetü lilmütteḳîne gayra be`îd.
Diyanet İşleri : Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.
Diyanet Vakfı : Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Edip Yüksel : Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Öztürk : Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
Suat Yıldırım : Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Süleyman Ateş : Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جنت متقین کے قریب لے آئی جائے گی، کچھ بھی دور نہ ہوگی
احمد رضا خان : اور پاس لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے کہ ان سے دور نہ ہوگی
احمد علی : اوربہشت پرہیزگاروں کے لیے قریب لائی جائے گی کہ کچھ فاصلہ نہ ہوگا
جالندہری : اور بہشت پرہیزگاروں کے قریب کردی جائے گی (کہ مطلق) دور نہ ہوگی
طاہر القادری : اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگی،
علامہ جوادی : اور جنّت کو صاحبانِ تقویٰ سے قریب تر کردیا جائے گا
محمد جوناگڑھی : اور جنت پرہیزگاروں کے لئے بالکل قریب کر دی جائے گی ذرا بھی دور نہ ہوگی
محمد حسین نجفی : اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی اور دور نہیں ہوگی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : جەننەت تەقۋادارلارغا يىراق بولمىغان جايغا يېقىنلاشتۇرۇلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва жаннат тақводорларга узоқ бўлмаган жойга яқинлаштирилди.