- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Në Ditën kur do ta pyesin xhehennemin: “A u mbushe?” e ai, përgjigjet: “A ka edhe më?”
Feti Mehdiu : Atë ditë kur ta pyesim xhehennemin, “A je mbushur?”, ai do të përgjigjet: “A ka akoma?”
Sherif Ahmeti : (Përkujto) Ditën kur Ne Xhehennemit i themi: “A je mbushur?” E, ai thotë: “A ka ende?”
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara Nini i Loahennama: "ma teççuôev"? A d tini: "ma tella tmerna"?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يوم» ناصبه ظلام «نقول» بالنون والياء «لجهنم هل امتلأت» استفهام لوعده بمثلها «وتقول» بصورة الاستفهام كالسؤال «هل من مزيد» أي لا أسع غير ما امتلأت به، أي قد امتلأت.
تفسير المیسر : اذكر -أيها الرسول- لقومك يوم نقول لجهنم يوم القيامة: هل امتلأت؟ وتقول جهنم: هل من زيادة من الجن والإنس؟ فيضع الرب -جل جلاله- قدمه فيها، فينزوي بعضها على بعض، وتقول: قط، قط.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለገሀነም «ሞላሽን? የምንልበትንና ጭማሪ አለን? የምትልበትን ቀን» (አስጠንቅቃቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?” – deyəcək, o isə: “Yenə varmı?” – deyə cavab verəcəkdir.
Musayev : O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?”– deyəcəyik. O isə: “Yenə varmı?”– deyəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেইদিন আমরা জাহান্নামকে বলব -- ''তুমি কি পূর্ণ হয়ে গিয়েছ?’’ আর সে বলবে -- ''আরো বেশি আছে কি?’’
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞাসা করব; তুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ? সে বলবেঃ আরও আছে কি?
Bosnian - bosanski
Korkut : Na dan kada upitamo Džehennem: "Jesi li se napunio?" – on će odgovoriti: "Ima li još?"
Mlivo : Na Dan kad reknemo Džehennemu: "Jesi li se napunio?" - i rekne: "Ima li dodatka?",
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден ще кажем на Ада: “Напълни ли се?” А той ще рече: “Има ли още?”
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,我将对火狱说:你已填满了吗?它将说:还有增加的吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : v den, kdy pekla se zeptáme:, Jsi již naplněno?? a ono odpoví:, Je ještě přírůstek nějaký?? "
Nykl : V den ten řekneme peklu: „Zdaž naplněno jsi?“ a řekne: „Jest (ještě) více jich?“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެދުވަހަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ނަރަކަޔަށް، ކަލޭ ފުރިއްޖެހޭ وحى ކުރައްވާނޭ ދުވަހެވެ. އަދި އެ ނަރަކަ، ދެން އިތުރަކަށް ނެތްތޯއޭ ދަންނަވާނޭ ދުވަހެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zullen wij tot de hel zeggen: Zijt gij vol? en zij zal antwoorden: Moet er nog iets bijgevoegd worden?
Leemhuis : op de dag dat Wij tot de hel zeggen: 'Ben je al vol?? en dat zij zegt: 'Komt er nog meer??"
Siregar : (Gedenkt) de Dag dat Wij de Hel zeggen: "Ben jij al vol?" En zij zegt: "Is er nog meer?"
English
Ahmed Ali : We shall ask Hell that day: "Are you full?" It will answer: "Are there still more?"
Ahmed Raza Khan : The day when We will ask hell, “Are you filled up?” and it will answer, “Are there some more?”
Arberry : Upon the day We shall say unto Gehenna, 'Art thou filled?' And it shall say, 'Are there any more to come?'
Daryabadi : Mention the Day whereon We shall say Unto the Hell: art thou filled? and it will say: is there yet any addition?
Hilali & Khan : On the Day when We will say to Hell: "Are you filled?" It will say: "Are there any more (to come)?"
Itani : On the Day when We will say to Hell, “Are you full?” And it will say, “Are there any more?”
Maududi : On that Day We shall ask Hell: “Are you full?” And it will reply: “Are there any more?”
Mubarakpuri : On the Day when We will say to Hell: "Are you filled" It will say: "Are there any more"
Pickthall : On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come?
Qarai : The day when We shall say to hell, ‘Are you full?’ It will say, ‘Is there any more?’
Qaribullah & Darwish : On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full' And it will answer: 'Are there any more'
Saheeh International : On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
Sarwar : On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?"
Shakir : On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more?
Transliteration : Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin
Wahiduddin Khan : On that Day, We shall ask Hell, "Are you now full?" Hell will answer, "Are there any more?"
Yusuf Ali : One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
French - français
Hamidullah : Le jour où Nous dirons à l'Enfer; «Es-tu rempli?» Il dira: «Y en a-t-il encore?»
German - Deutsch
Abu Rida : An jenem Tage sprechen Wir zu Gahannam:: "Bist du angefüllt?" und sie spricht: "Gibt es noch mehr?"
Bubenheim & Elyas : Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: "Bist du voll geworden?", und sie sagt: "Gibt es denn noch mehr?"
Khoury : (Dies) am Tag, da Wir zur Hölle sprechen: «Bist du bereits voll?», und sie sagt: «Gibt es noch mehr?»
Zaidan : An dem Tag, wenn WIR zu Dschahannam sagen: "Bist du voll geworden?!" Und sie sagt: "Gibt es etwa nicht noch mehr?"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rãnar da Muke cẽwa ga Jahannama "Shin, kin cika?" Kuma ta ce: "Ashe, akwai wani ƙãri?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन हम जहन्नम से कहेंगे, "क्या तू भर गई?" और वह कहेगी, "क्या अभी और भी कुछ है?"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन हम दोज़ख़ से पूछेंगे कि तू भर चुकी और वह कहेगी क्या कुछ और भी हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Dan ingatlah akan) hari (yang pada hari itu) Kami bertanya kepada jahannam: "Apakah kamu sudah penuh?" Dia menjawab: "Masih ada tambahan?"
Quraish Shihab : Pada hari ketika Kami bertanya kepada neraka jahanam, sebagai celaan bagi orang-orang kafir, "Apakah kamu sudah penuh?" Lalu jahanam menjawab dengan marah kepada mereka, "Masih adakah tambahan yang lain dari orang-orang yang zalim itu?"
Tafsir Jalalayn : (Pada hari) lafal ini dinashabkan oleh lafal Zhallaamin (Kami bertanya) dapat dibaca Naquulu atau Yaquulu, kalau dibaca Yaquulu artinya, Allah bertanya (kepada neraka Jahanam, "Apakah kamu sudah penuh?") kata tanya di sini dimaksud mengecek ancaman-Nya yang menyatakan akan memenuhinya. (Dan dia menjawab, "Masih adakah tambahan?") maksudnya, kami tidak memuat melainkan hanya apa yang telah Engkau penuhkan kepada kami. Artinya kami telah penuh.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui diremo all'Inferno: “Sei pieno?”, esso risponderà: “C'è altro [da aggiungere]?”.
Japanese -日本
Japanese : その日われが地獄に,「満員になったか。」と問うと,「なお多くの(入る)者がおりますか。」と答える。
Korean -한국인
Korean : 어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێک دێت بهدۆزهخ دهڵێین: ئایا پڕ بوویت؟ ئهویش لهوهڵامدا دهڵێت: ئایا کهسی تر ماوهخهڵکی زیاتر نیه؟!
Malay - Melayu
Basmeih : (Peringatkanlah manusia) akan hari Kami bertanya kepada neraka Jahannam: "Adakah engkau sudah penuh? " Ia menjawab: "Adakah lagi sebarang tambahan?"
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നീ നിറഞ്ഞ് കഴിഞ്ഞോ എന്ന് നാം നരകത്തോട് പറയുകയും, കൂടുതല് എന്തെങ്കിലുമുണ്ടോ എന്ന് അത് (നരകം) പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസത്തിലത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം നരകത്തോട് ചോദിക്കുന്ന ദിനം: "നീ നിറഞ്ഞു കഴിഞ്ഞോ?" നരകം തിരിച്ചു ചോദിക്കും: "ഇനിയുമുണ്ടോ?"
Norwegian - norsk
Einar Berg : På den dag sier Vi til helvete: «Er du fullpakket?» Og det svarer: «Finnes det enda flere?»
Pashto -پښتو
عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ به جهنم ته ووایو: ایا ته ډك شوې؟ او هغه به وايي: ایا نور هم زیاتي شته؟
Persian - فارسی
انصاریان : [یاد کن] روزی را که به دوزخ می گوییم: آیا پر شدی؟ می گوید: آیا زیادتر از این هم هست؟
آیتی : روزى كه جهنم را مىگوييم: آيا پر شدهاى؟ مىگويد: آيا هيچ زيادتى هست؟
بهرام پور : آن روز به جهنم گوييم: آيا پر شدى؟ و گويد: آيا افزون [بر اين] هم هست
قرائتی : [یاد کن] روزى که به دوزخ میگوییم: «آیا پر شدى؟» و او میگوید: «آیا بیش از این هم هست؟»
الهی قمشهای : روزی که جهنّم را گوییم: آیا مملوّ (از وجود کافران) شدی؟ و او گوید: آیا (دوزخیان) بیش از این هم هستند؟
خرمدل : روزی به دوزخ خواهیم گفت: آیا پر شدهای؟ (قطعاً که پر شدهای و ما به وعدهی خود وفا کردهایم). و دوزخ میگوید: مگر افزون بر این هم هست؟! [[«هَلِ امْتَلاَتِ»: آیا پر شدهای؟ حرف استفهام، تقریری است. یعنی بگو که پر شدهای و ما به وعده خود (نگا: سجده / 13، ص / 85) وفا کردهایم. «هَلِ امْتَلاَتِ ... مَزِیدٍ»: معنی دیگر: آیا پر شدهای؟ دوزخ میگوید: آیا افزون بر این هم هست؟ در این صورت افزونطلبی دوزخ بر اثر خشم بر دوزخیان و تقاضای تضییق مکان بر آنان و رویهم متراکم شدن ایشان است.]]
خرمشاهی : روزی که به جهنم گوییم آیا پرشدی؟ و گوید آیا باز هم بیشتر هست؟
صادقی تهرانی : (همی بنگر) روزی را که (ما) به دوزخ میگوییم: «آیا پر شدی؟» و (او) میگوید: «آیا بیشتر (هم) هست؟»
فولادوند : آن روز كه [ما] به دوزخ مىگوييم: «آيا پر شدى؟» و مىگويد: «آيا باز هم هست؟»
مجتبوی : روزى كه دوزخ را گوييم: آيا پُر شدى؟ و گويد: آيا بيش از اين هم هست؟
معزی : روزی که گوئیم به دوزخ آیا پر شدی و گوید آیا هست بیشی
مکارم شیرازی : (به خاطر بیاورید) روزی را که به جهنّم میگوییم: «آیا پر شدهای؟» و او میگوید: «آیا افزون بر این هم هست؟!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Tego Dnia powiemy do Gehenny: "Czy jesteś już zapełniona?" A ona powie: "Czy może być więcej?"
Portuguese - Português
El-Hayek : Naquele dia perguntaremos ao inferno: Estás já repleto? E responderá: Há alguém mais?
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când vom spune Gheenei: “Te-ai umplut?”, ea va spune: “Mai sunt încă?”
Russian - русский
Абу Адель : В тот день [в День Суда] скажем Мы Геенне [Аду]: «Полна ли ты стала (джиннами и людьми)?» – и скажет она: «Нет ли (еще) добавки?»
Аль-Мунтахаб : В тот День Мы, порицая неверных, спросим ад: "Ты уже сполна наполнен?" А он ответит, гневаясь на них: "Нет ли ещё добавки из этих нечестивцев?"
Крачковский : В тот день скажем Мы геенне: "Полна ли ты стала?" - и скажет она: "Нет ли добавки?"
Кулиев : В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?». Она скажет: «Нет ли добавки?».
Кулиев + ас-Саади : В тот день Мы скажем Геенне: «Заполнилась ли ты?» Она скажет: «Нет ли добавки?» [[Всевышний устрашил людей вестью об огромном количестве грешников, которые окажутся в Геенне. Их будет так много, что Господь спросит ее: «Заполнилась ли ты?» Геенна будет разгневана на неверующих за своего Господа и беспощадна к ним, и поэтому она попросит Его ввергнуть в нее всех оставшихся грешников и преступников. Аллах же обещал заполнить ее мучениками до отказа и сказал: «Я непременно заполню Геенну джиннами и людьми - всеми вместе» (11:119). А когда все неверующие будут уже ввергнуты в Преисподнюю, Всемогущий Аллах надавит на нее Своей Стопой, не похожей на стопы Его несовершенных творений, и та сожмется и завопит: «Хватит! Хватит! С меня достаточно - я переполнена».]]
Османов : В тот день Мы спросим ад: "Полно ли у тебя?"Он ответит: "Нужно ли еще [кого-нибудь] добавить?"
Порохова : В тот День Мы Ад воспросим: "Сполна ль наполнен ты?" Ответит он: "А есть ли кто-нибудь еще? (Готов всегда принять я)".
Саблуков : Тогда Мы спросим геенну: "Полна ли ты?" Она скажет: "Ужели еще больше этого есть?"
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن ڏينھن دوزخ کي چونداسون ته ڀريو آھين (يا نه!) ۽ (دوزخ) چوندو ته (ٻيو به) ڪجھ (اڃا) ھن کان وڌيڪ آھي ڇا؟
Somali - Soomaali
Abduh : Xusuusta Maalinta u dhahayno Naarta Jahannama Ma buuxsantay, oo markaa ay dhihi wax ma la ii siyaadin.
Spanish - Española
Bornez : (Recuerda) El día que Nosotros le digamos al Infierno: «¿Estás ya lleno?» y él dirá: «¿Aún hay más?»
Cortes : El día que digamos a la gehena: «¿Estás ya llena?», ella dirá: «¿Aún hay más?»
Garcia : Ese día le diré al Infierno: "¿Ya te has llenado?" Y exclamará: "No. ¿Aún hay más?"
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku tutapo iambia Jahannamu: Je! Umejaa? Nayo itasema: Je! Kuna ziada?
Swedish - svenska
Bernström : Den Dagen skall Vi fråga helvetet: "Har du fått så många du kan ta emot?" Och dess svar blir: "Finns det fler?"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе, ки ҷаҳаннамро мегӯем: «Оё пур шудаӣ?» Мегӯяд: «Оё ҳеҷ зиёдатӣ ҳаст?»
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நரகத்தை நோக்கி, "நீ நிறைந்து விட்டாயா? என்று நாம் கேட்டு, அதற்கு அது "இன்னும் அதிகமாக ஏதும் இருக்கின்றதா?" என்று கேட்கும் அந்நாளை (நபியே! நீர் நினைவுறுத்துவீராக)!
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул көндә җәһәннәмгә: "Инде булдыңмы" – диярбез, җәһәннәм: "янә керүчеләр бармы, монда урын күп" – дияр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันซื่งเราจะกล่าวแก่นรกกญะฮันนัมว่า เจ้าเต็มแล้วหรือ? และมันจะกล่าวว่า ยังมีเพิ่มอีกไหม?
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?
Alİ Bulaç : O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.
Çeviriyazı : yevme neḳûlü licehenneme heli-mtele'ti veteḳûlü hel mim mezîd.
Diyanet İşleri : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der.
Diyanet Vakfı : O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.
Edip Yüksel : O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.
Öztürk : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.
Suat Yıldırım : O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu?” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30,15-16}
Süleyman Ateş : O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟
احمد رضا خان : جس دن ہم جہنم سے فرمائیں گے کیا تو بھر گئی وہ عرض کرے گی کچھ اور زیادہ ہے
احمد علی : جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر چکی اوروہ کہے گی کیا کچھ اوربھی ہے
جالندہری : اس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کہ کیا تو بھر گئی؟ وہ کہے گی کہ کچھ اور بھی ہے؟
طاہر القادری : اس دن ہم دوزخ سے فرمائیں گے: کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی: کیا کچھ اور زیادہ بھی ہے،
علامہ جوادی : جس دن ہم جہّنم سے کہیں گے کہ تو بھر گیا تو وہ کہے گا کہ کیا کچھ اور مل سکتا ہے
محمد جوناگڑھی : جس دن ہم دوزخ سے پوچھیں گے کیا تو بھر چکی؟ وه جواب دے گی کیا کچھ اور زیاده بھی ہے؟
محمد حسین نجفی : وہ دن یاد کرو جس دن ہم جہنم سے کہیں گے کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە بىز جەھەننەمگە: «توشتۇڭمۇ؟» دەيمىز، جەھەننەم: «يەنە بارمۇ» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Бугун жаҳаннамга тўлдингми?» десак, у: « яна қўшимча борми?» дер.