بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 29 | سوره 50 آیه 29

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 29 | Surah 50 Verse 29

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ ﴿50:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam zullumqar i robërve të Mi”.

Feti Mehdiu : Tek unë nuk ndërrohet fjala dhe Unë nuk jam mizor ndaj krijesave të mia”.

Sherif Ahmeti : te Unë nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Unë nuk jam zullumqar për robërit”.

Amazigh

At Mensur : Ur ipbeddil $uôI wawal. Nek, ur Ïîuôôu$ imdanen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : (ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".

تفسير المیسر : ما يُغيَّر القول لديَّ، ولست أعذِّب أحدًا بذنب أحد، فلا أعذِّب أحدًا إلا بذنبه بعد قيام الحجة عليه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቃሉ እኔ ዘንድ አይለወጥም፡፡ እኔም ለባሮቼ ፈጽሞ በዳይ አይደለሁም» (ይላቸዋል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”

Musayev : Mənim Sözüm dəyişməzdir. Mən bəndələrə zülm edən deyiləm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমার কাছে কথার রদবদল হয় না, এবং আমি আমার বান্দাদের প্রতি আদৌ অন্যায়াচারী নই।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি জুলুমকারী নই।

Bosnian - bosanski

Korkut : Moja Riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravičan."

Mlivo : Ne mijenja se Riječ kod Mene, i nisam Ja zalim robovima.

Bulgarian - български

Теофанов : Не се променя Моето Слово. И не съм угнетител на рабите.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的判詞,是不可變更的,我絕不是虧枉眾僕的。」

Czech - čeština

Hrbek : Slovo Mé je nezměnitelné a já neukřivdím žádnému svému služebníku

Nykl : nemění se pak slovo mé: a nejsem utiskovatelem služebníků svých.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި وعيد ގެ ބަސްފުޅު ބަދަލުވުމެއްނެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het vonnis is niet bij mij veranderd; even weinig behandel ik mijne dienaren onrechtvaardig.

Leemhuis : De uitspraak wordt bij Mij niet veranderd en Ik geef geen onrechtvaardige behandeling aan de dienaren

Siregar : Het Woord van Mijn Zijde verandert niet en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren."

English

Ahmed Ali : There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."

Ahmed Raza Khan : “With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”

Arberry : The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'

Daryabadi : The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.

Hilali & Khan : The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."

Itani : The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”

Maududi : My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”

Mubarakpuri : "The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants."

Pickthall : The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.

Qarai : The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’

Qaribullah & Darwish : The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'

Saheeh International : The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."

Sarwar : No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".

Shakir : My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.

Transliteration : Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi

Wahiduddin Khan : and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants."

Yusuf Ali : "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."

French - français

Hamidullah : Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs».

German - Deutsch

Abu Rida : Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."

Bubenheim & Elyas : Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."

Khoury : Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»

Zaidan : Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zãlunci ba ga bãyiNa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार करता हूँ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku

Quraish Shihab : Keputusan dan janji-Ku untuk memasukkan orang-orang kafir ke dalam neraka tidak akan berubah. Aku tidak akan berbuat aniaya kepada hamba-Ku, sehingga Aku tidak akan menyiksa seorang hamba yang tidak melakukan dosa.

Tafsir Jalalayn : (Tidaklah dapat diganti) diubah (keputusan yang ada di sisi-Ku) mengenai hal tersebut (dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku) yaitu dengan cara Aku mengazab mereka tanpa dosa; lafal Zhallaamin bermakna seperti lafal Dzuu Zhulmin yaitu menganiaya, demikian itu karena ada firman lainnya yang mengatakan, "Tidak ada yang dianiaya pada hari ini." (Q.S. Al-Mukmin, 17)

Italian - Italiano

Piccardo : Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi”.

Japanese -日本

Japanese : われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」

Korean -한국인

Korean : 내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئیتر قسه‌و بڕیاری من ناگۆڕێت و هه‌ڵناوه‌شێته‌وه.... من هێچ کات سته‌مکاریش نیم له‌به‌نده‌کانم.

Malay - Melayu

Basmeih : "KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hambaKu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്‍റെ അടുക്കല്‍ വാക്ക് മാറ്റപ്പെടുകയില്ല. ഞാന്‍ ദാസന്‍മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ അടുത്ത് വാക്ക് മാറ്റമില്ല. ഞാന്‍ എന്റെ ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാട്ടുന്നതുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ordet forandres ikke hos Meg. Jeg gjør ikke Mine tjenere urett.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : زما په نیز (په دې باره كې) خبره نشي بدلېدى او زه په بنده ګانو هېچرې ظلم كوونكى نه یم

Persian - فارسی

انصاریان : نزد من فرمان [تهدیدآمیز به اینکه هر کس با حال کفر و شرک وارد آخرت شود حتماً دوزخی است] تغییر نمی یابد و من نسبت به بندگان ستمکار نیستم.

آیتی : وعده من ديگرگون نمى‌شود و من به بندگان ستم نمى‌كنم.

بهرام پور : سخن [وعده‌ى عذاب‌] نزد من تغيير نيابد و من بر بندگان هيچ ستم نكنم

قرائتی : فرمان [افکندن کافر در دوزخ،] نزد من تغییر نمى‌یابد و من هرگز به بندگانم ستم نکنم.»

الهی قمشه‌ای : دیگر وعده عذاب من مبدّل نخواهد شد و هیچ (در کیفر) ستمی به بندگان نخواهم کرد.

خرمدل : سخن من (مبنی بر عذاب دادن کافران و نعمت رساندن به مؤمنان) تغییرناپذیر است و دگرگون نمی‌شود، و من کمترین ستمی به بندگان نمی‌کنم. [[«الْقَوْلُ»: منظور تهدیدها و وعیدها و مژده‌ها و بشارتهای فراوان در آیات مختلف است. «ظَلاّمٍ»: (نگا: آل‌عمران / 182، انفال / 51، حج / 10، فصّلت / 46).]]

خرمشاهی : در نزد من آن حکم دیگرگون نشود، و [در عین حال‌] من در حق بندگان ستمگر نیستم‌

صادقی تهرانی : «پیش من (این) گفتمان دگرگون نمی‌گردد و من (نسبت) به بندگانم زیاد بیدادگر نیستم.»

فولادوند : پيش من حكم دگرگون نمى‌شود، و من [نسبت‌] به بندگانم بيدادگر نيستم.»

مجتبوی : سخن نزد من- وعده و وعيد من- دگرگون نشود و من بر بندگان هيچ ستم نكنم.

معزی : دگرگون نگردد سخن نزد من و نیستم ستم‌کننده به بندگان‌

مکارم شیرازی : سخن من تغییر ناپذیر است، و من هرگز به بندگان ستم نخواهم کرد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zmienia się u Mnie słowo ani też Ja nie jestem tyranem dla Moich sług."

Portuguese - Português

El-Hayek : A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos.

Romanian - Română

Grigore : La Mine, cuvântul nu se schimbă. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”

Russian - русский

Абу Адель : Не меняется слово у Меня, и не притеснитель Я для рабов [ни один не будет наказан за грех другого]».

Аль-Мунтахаб : Моё Слово не меняется, как не меняется Моё обещание ввергнуть неверных в адский огонь. Я не поступаю несправедливо относительно рабов Своих и не наказываю ни одного раба без вины".

Крачковский : Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов".

Кулиев : Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами».

Кулиев + ас-Саади : Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами». [[Аллах не нарушит своего обещания, ибо нет никого, чья речь была бы более правдивой, чем речь Всемогущего Аллаха. Он воздаст Своим рабам только за те деяния, что они совершили, и не станет приумножать их грехи и умалять их заслуги.]]

Османов : Мое слово не подлежит отмене, и Я - не тиран по отношению к рабам".

Порохова : И Мое Слово неизменно. И к Моим слугам никогда Я не позволю Малейшую несправедливость".

Саблуков : Слово Мое не переменится, и Я не притеснитель рабам Своим".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نڪي مون وٽ انجام ڦيرائبو آھي ۽ نڪي آءٌ ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada.

Spanish - Española

Bornez : ¡Lo que Yo digo es inalterable! ¡Yo no soy opresor con los siervos!»

Cortes : Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos».

Garcia : Mi designio es irrevocable, pero Yo no soy injusto con Mis siervos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mbele yangu haibadilishwi kauli, wala Mimi siwadhulumu waja wangu.

Swedish - svenska

Bernström : Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва Ман ба бандагон зулм намекунам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (எனவே என்னுடைய) அச்சொல் "என்னிடத்தில் மாற்றப்படுவதில்லை - நான் அடியார்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனல்லன்" (என்றும் அல்லாஹ் கூறுவான்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Минем алдымда сүзем һич алышынмас, дәхи Мин колларыма золым итүче дә түгелмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้ และข้าก็มิได้เป็นผู้ยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.

Alİ Bulaç : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

Çeviriyazı : mâ yübeddelü-lḳavlü ledeyye vemâ ene biżallâmil lil`abîd.

Diyanet İşleri : Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

Diyanet Vakfı : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Edip Yüksel : "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."

Elmalılı Hamdi Yazır : Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Öztürk : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

Suat Yıldırım : “Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”

Süleyman Ateş : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں"

احمد رضا خان : میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،

احمد علی : میرے ہاں کی بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی بندو ں کے لیے ظالم ہوں

جالندہری : ہمارے ہاں بات بدلا نہیں کرتی اور ہم بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتے

طاہر القادری : میری بارگاہ میں فرمان بدلا نہیں جاتا اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں،

علامہ جوادی : میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں

محمد جوناگڑھی : میرے ہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں اپنے بندوں پر ذرا بھی ﻇلم کرنے واﻻ ہوں

محمد حسین نجفی : میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман», деди.