- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam zullumqar i robërve të Mi”.
Feti Mehdiu : Tek unë nuk ndërrohet fjala dhe Unë nuk jam mizor ndaj krijesave të mia”.
Sherif Ahmeti : te Unë nuk ndryshon fjala (vendimi) dhe Unë nuk jam zullumqar për robërit”.
Amazigh
At Mensur : Ur ipbeddil $uôI wawal. Nek, ur Ïîuôôu$ imdanen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : (ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".
تفسير المیسر : ما يُغيَّر القول لديَّ، ولست أعذِّب أحدًا بذنب أحد، فلا أعذِّب أحدًا إلا بذنبه بعد قيام الحجة عليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ቃሉ እኔ ዘንድ አይለወጥም፡፡ እኔም ለባሮቼ ፈጽሞ በዳይ አይደለሁም» (ይላቸዋል)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”
Musayev : Mənim Sözüm dəyişməzdir. Mən bəndələrə zülm edən deyiləm!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আমার কাছে কথার রদবদল হয় না, এবং আমি আমার বান্দাদের প্রতি আদৌ অন্যায়াচারী নই।’’
মুহিউদ্দীন খান : আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রতি জুলুমকারী নই।
Bosnian - bosanski
Korkut : Moja Riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravičan."
Mlivo : Ne mijenja se Riječ kod Mene, i nisam Ja zalim robovima.
Bulgarian - български
Теофанов : Не се променя Моето Слово. И не съм угнетител на рабите.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Slovo Mé je nezměnitelné a já neukřivdím žádnému svému služebníku
Nykl : nemění se pak slovo mé: a nejsem utiskovatelem služebníků svých.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި وعيد ގެ ބަސްފުޅު ބަދަލުވުމެއްނެތެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެއީ، އަޅުތަކުންނަށް އަނިޔާވެރިވެވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Het vonnis is niet bij mij veranderd; even weinig behandel ik mijne dienaren onrechtvaardig.
Leemhuis : De uitspraak wordt bij Mij niet veranderd en Ik geef geen onrechtvaardige behandeling aan de dienaren
Siregar : Het Woord van Mijn Zijde verandert niet en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren."
English
Ahmed Ali : There is no changing of My word, nor am I unjust to My creatures."
Ahmed Raza Khan : “With Me, the decree does not change, and nor do I oppress the bondmen.”
Arberry : The Word is not changed with Me; I wrong not My servants.'
Daryabadi : The Word will not be changed in My presence, nor am an oppressor at all Unto My bondmen.
Hilali & Khan : The Sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust (to the least) to the slaves."
Itani : The decree from Me will not be changed, and I am not unjust to the servants.”
Maududi : My Word is not changed; and never do I inflict the least wrong upon My servants.”
Mubarakpuri : "The sentence that comes from Me cannot be changed, and I am not unjust to the servants."
Pickthall : The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
Qarai : The word [of judgement] is unalterable with Me, and I am not tyrannical to My servants.’
Qaribullah & Darwish : The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers'
Saheeh International : The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
Sarwar : No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants".
Shakir : My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
Transliteration : Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Wahiduddin Khan : and My word shall not be changed, nor am I unjust to My servants."
Yusuf Ali : "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
French - français
Hamidullah : Chez Moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs».
German - Deutsch
Abu Rida : Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener."
Bubenheim & Elyas : Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt."
Khoury : Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»
Zaidan : Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ba a musanya magana a wuriNa, Kuma Ban zama Mai zãlunci ba ga bãyiNa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं अपने बन्दों पर तनिक भी अत्याचार करता हूँ।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku
Quraish Shihab : Keputusan dan janji-Ku untuk memasukkan orang-orang kafir ke dalam neraka tidak akan berubah. Aku tidak akan berbuat aniaya kepada hamba-Ku, sehingga Aku tidak akan menyiksa seorang hamba yang tidak melakukan dosa.
Tafsir Jalalayn : (Tidaklah dapat diganti) diubah (keputusan yang ada di sisi-Ku) mengenai hal tersebut (dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku) yaitu dengan cara Aku mengazab mereka tanpa dosa; lafal Zhallaamin bermakna seperti lafal Dzuu Zhulmin yaitu menganiaya, demikian itu karena ada firman lainnya yang mengatakan, "Tidak ada yang dianiaya pada hari ini." (Q.S. Al-Mukmin, 17)
Italian - Italiano
Piccardo : Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi”.
Japanese -日本
Japanese : われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」
Korean -한국인
Korean : 내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئیتر قسهو بڕیاری من ناگۆڕێت و ههڵناوهشێتهوه.... من هێچ کات ستهمکاریش نیم لهبهندهکانم.
Malay - Melayu
Basmeih : "KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali-kali berlaku zalim kepada hambaKu".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്റെ അടുക്കല് വാക്ക് മാറ്റപ്പെടുകയില്ല. ഞാന് ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നവനുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്റെ അടുത്ത് വാക്ക് മാറ്റമില്ല. ഞാന് എന്റെ ദാസന്മാരോട് ഒട്ടും അനീതി കാട്ടുന്നതുമല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og ordet forandres ikke hos Meg. Jeg gjør ikke Mine tjenere urett.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : زما په نیز (په دې باره كې) خبره نشي بدلېدى او زه په بنده ګانو هېچرې ظلم كوونكى نه یم
Persian - فارسی
انصاریان : نزد من فرمان [تهدیدآمیز به اینکه هر کس با حال کفر و شرک وارد آخرت شود حتماً دوزخی است] تغییر نمی یابد و من نسبت به بندگان ستمکار نیستم.
آیتی : وعده من ديگرگون نمىشود و من به بندگان ستم نمىكنم.
بهرام پور : سخن [وعدهى عذاب] نزد من تغيير نيابد و من بر بندگان هيچ ستم نكنم
قرائتی : فرمان [افکندن کافر در دوزخ،] نزد من تغییر نمىیابد و من هرگز به بندگانم ستم نکنم.»
الهی قمشهای : دیگر وعده عذاب من مبدّل نخواهد شد و هیچ (در کیفر) ستمی به بندگان نخواهم کرد.
خرمدل : سخن من (مبنی بر عذاب دادن کافران و نعمت رساندن به مؤمنان) تغییرناپذیر است و دگرگون نمیشود، و من کمترین ستمی به بندگان نمیکنم. [[«الْقَوْلُ»: منظور تهدیدها و وعیدها و مژدهها و بشارتهای فراوان در آیات مختلف است. «ظَلاّمٍ»: (نگا: آلعمران / 182، انفال / 51، حج / 10، فصّلت / 46).]]
خرمشاهی : در نزد من آن حکم دیگرگون نشود، و [در عین حال] من در حق بندگان ستمگر نیستم
صادقی تهرانی : «پیش من (این) گفتمان دگرگون نمیگردد و من (نسبت) به بندگانم زیاد بیدادگر نیستم.»
فولادوند : پيش من حكم دگرگون نمىشود، و من [نسبت] به بندگانم بيدادگر نيستم.»
مجتبوی : سخن نزد من- وعده و وعيد من- دگرگون نشود و من بر بندگان هيچ ستم نكنم.
معزی : دگرگون نگردد سخن نزد من و نیستم ستمکننده به بندگان
مکارم شیرازی : سخن من تغییر ناپذیر است، و من هرگز به بندگان ستم نخواهم کرد!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Nie zmienia się u Mnie słowo ani też Ja nie jestem tyranem dla Moich sług."
Portuguese - Português
El-Hayek : A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos.
Romanian - Română
Grigore : La Mine, cuvântul nu se schimbă. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”
Russian - русский
Абу Адель : Не меняется слово у Меня, и не притеснитель Я для рабов [ни один не будет наказан за грех другого]».
Аль-Мунтахаб : Моё Слово не меняется, как не меняется Моё обещание ввергнуть неверных в адский огонь. Я не поступаю несправедливо относительно рабов Своих и не наказываю ни одного раба без вины".
Крачковский : Не меняется слово у Меня, и не тиран Я для рабов".
Кулиев : Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами».
Кулиев + ас-Саади : Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами». [[Аллах не нарушит своего обещания, ибо нет никого, чья речь была бы более правдивой, чем речь Всемогущего Аллаха. Он воздаст Своим рабам только за те деяния, что они совершили, и не станет приумножать их грехи и умалять их заслуги.]]
Османов : Мое слово не подлежит отмене, и Я - не тиран по отношению к рабам".
Порохова : И Мое Слово неизменно. И к Моим слугам никогда Я не позволю Малейшую несправедливость".
Саблуков : Слово Мое не переменится, и Я не притеснитель рабам Своим".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نڪي مون وٽ انجام ڦيرائبو آھي ۽ نڪي آءٌ ٻانھن تي ظلم ڪرڻ وارو آھيان.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada.
Spanish - Española
Bornez : ¡Lo que Yo digo es inalterable! ¡Yo no soy opresor con los siervos!»
Cortes : Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos».
Garcia : Mi designio es irrevocable, pero Yo no soy injusto con Mis siervos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mbele yangu haibadilishwi kauli, wala Mimi siwadhulumu waja wangu.
Swedish - svenska
Bernström : Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва Ман ба бандагон зулм намекунам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (எனவே என்னுடைய) அச்சொல் "என்னிடத்தில் மாற்றப்படுவதில்லை - நான் அடியார்களுக்கு அநியாயம் செய்பவனல்லன்" (என்றும் அல்லாஹ் கூறுவான்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Минем алдымда сүзем һич алышынмас, дәхи Мин колларыма золым итүче дә түгелмен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้ และข้าก็มิได้เป็นผู้ยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Alİ Bulaç : "Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."
Çeviriyazı : mâ yübeddelü-lḳavlü ledeyye vemâ ene biżallâmil lil`abîd.
Diyanet İşleri : Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Diyanet Vakfı : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel : "Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem."
Elmalılı Hamdi Yazır : Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Öztürk : "Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Suat Yıldırım : “Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
Süleyman Ateş : Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں"
احمد رضا خان : میرے یہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں بندوں پر ظلم کروں،
احمد علی : میرے ہاں کی بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی بندو ں کے لیے ظالم ہوں
جالندہری : ہمارے ہاں بات بدلا نہیں کرتی اور ہم بندوں پر ظلم نہیں کیا کرتے
طاہر القادری : میری بارگاہ میں فرمان بدلا نہیں جاتا اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں،
علامہ جوادی : میرے پاس بات میں تبدیلی نہیں ہوتی ہے اور نہ میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں
محمد جوناگڑھی : میرے ہاں بات بدلتی نہیں اور نہ میں اپنے بندوں پر ذرا بھی ﻇلم کرنے واﻻ ہوں
محمد حسین نجفی : میرے ہاں بات بدلی نہیں جاتی اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман», деди.