بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 26 | سوره 50 آیه 26

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 26 | Surah 50 Verse 26

الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ ﴿50:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : i cili, pos Perëndisë, beson në zot tjetër – andaj hidhe atë në dënimin më të rëndë!”

Feti Mehdiu : I cili përveç All-llahut ka pranuar tjetër zot – andaj hudhne në mundimin më të rëndë!”

Sherif Ahmeti : I cili All-llahut i shoqëroi Zot tjetër, pra hidhnie atë në vuajtjet më të rënda”.

Amazigh

At Mensur : i irran ar tama n Öebbi, ôebbi nniven. Ihi, veggôet ep s aâaqeb uqsiê!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي جعل مع الله إلها آخر» مبتدأ ضُمن معنى الشرط خبره «فألقياه في العذاب الشديد» تفسيره مثل ما تقدم.

تفسير المیسر : يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ያንን ከአላህ ጋር ሌላን አምላክ ያደረገውን በብርቱ ቅጣት ውስጥ ጣሉት፤» (ይባላል)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kimsəni ki, Allahla yanaşı özünə başqa bir tanrı qəbul etdi. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”

Musayev : başqa bir məbudu Allaha tay tutanı. Atın onu şiddətli əzabın içinə!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যে আল্লাহ্‌র সঙ্গে অন্য উপাস্য দাঁড় করিয়েছিল, অতএব তোমরা উভয়ে তাকে নিক্ষেপ করো ভীষণ শাস্তিতে।’’

মুহিউদ্দীন খান : যে ব্যক্তি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ করত, তাকে তোমরা কঠিন শাস্তিতে নিক্ষেপ কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji je pored Allaha u drugog boga vjerovao – zato ga baci u patnju najtežu!"

Mlivo : Koji je stavljao uz Allaha boga drugog - ta bacite ga u kaznu žestoku."

Bulgarian - български

Теофанов : който прие за бог друг заедно с Аллах! Затова го хвърлете в суровото мъчение!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 以别的神灵与真主同受崇拜者;你们俩将他投入严厉的刑罚吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以別的神靈與真主同受崇拜者;你們倆將他投入嚴厲的刑罰吧!

Czech - čeština

Hrbek : který vedle Boha jiná božstva postavil! Vhoďte jej do trestu strašného!"

Nykl : kteří stavěli vedle Boha bohy druhé: uvrcte je v trest přísný!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ اللَّه އާއެކު އެހެން إله އަކު شريك ކުރި މީހާއެވެ. ފަހެ، ތިޔަ ދެ ملائكة ން، އޭނާ ގަދަފަދަ عذاب ގެ ތެރެޔަށް އެއްލަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die een anderen god naast den waren God oprichtte. Doe hem eene gestrenge marteling ondergaan.

Leemhuis : en die naast God een andere god stelt. Werpt hem dus in de pijnlijke bestraffing." *

Siregar : Degene die een andere god naast Allah nam: werpt hem daarom in de harde bestraffing."

English

Ahmed Ali : Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."

Ahmed Raza Khan : “The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”

Arberry : who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.'

Daryabadi : Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe.

Hilali & Khan : "Who set up another ilah (god) with Allah, then (both of you) cast him in the severe torment."

Itani : Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.”

Maududi : and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment.”

Mubarakpuri : "Who set up another god with Allah. Then both of you cast him in the severe torment."

Pickthall : Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.

Qarai : who had set up another god along with Allah and cast him into the severe punishment.’

Qaribullah & Darwish : who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment'

Saheeh International : Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."

Sarwar : and an idol worshipper. Throw him into severe torment".

Shakir : Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement.

Transliteration : Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi

Wahiduddin Khan : who has set up another god besides God: cast him into severe punishment" --

Yusuf Ali : "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."

French - français

Hamidullah : celui qui plaçait à côté d'Allah une autre divinité. Jetez-le donc dans le dur châtiment».

German - Deutsch

Abu Rida : der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein!"

Bubenheim & Elyas : der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe."

Khoury : Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»

Zaidan : derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Wanda ya sanya, tãre da Allah wani abin bautãwa na dabam, sabõda haka kujẽfa shi a cikin azãba mai tsanani."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने अल्लाह के साथ किसी दूसरे को पूज्य-प्रभु ठहराया। तो डाल दो उसे कठोर यातना में।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसने ख़ुदा के साथ दूसरे माबूद बना रखे थे तो अब तुम दोनों इसको सख्त अज़ाब में डाल ही दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang sangat".

Quraish Shihab : Yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah, maka lemparkanlah ia ke dalam siksa yang amat pedih."

Tafsir Jalalayn : (Yang menjadikan tuhan lain di samping Allah) lafal ayat ini berkedudukan menjadi Mubtada yang mengandung makna Syarat, sedangkan Khabarnya ialah: (maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang keras") penafsiran lafal ayat ini sama dengan ayat yang semisal dengannya di atas tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : che pose, a fianco di Allah, un'altra divinità: gettatelo nell'orrendo castigo.”

Japanese -日本

Japanese : アッラーと同位に外の神を立てた者,あなたがた両名は,これらを厳しい懲罰の中に投げ込め。」

Korean -한국인

Korean : 하나님 아닌 다른 신들을 숭배했던 자들이니 참혹한 고통 속 으로 던지라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌بوو که‌هاوه‌ڵ و شه‌ریکی بۆ خوا به‌ڕه‌وا ده‌زانی... که‌واته‌ئێوه هه‌ردووکتان ئه‌و ئاده‌می یه فڕێ بده‌نه‌ناو سزای سه‌خته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Yang menyembah benda yang lain bersama-sama Allah; maka humbankanlah oleh kamu berdua akan dia ke dalam azab seksa yang seberat-beratnya".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവത്തെ സ്ഥാപിച്ച ഏതൊരുവനെയും. അതിനാല്‍ കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ഇട്ടേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അല്ലാഹുവോടൊപ്പം വേറെ ദൈവങ്ങളെ കല്‍പിച്ചവനെയും. നിങ്ങളവനെ കഠിനശിക്ഷയിലിടുക."

Norwegian - norsk

Einar Berg : som setter en gud ved Guds side, kast ham i svær straff!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې له الله سره يې بل معبود مقرر كړى دى، نو تاسو دا په ډېر سخت عذاب كې وغورځوئ

Persian - فارسی

انصاریان : که با خدا معبودی دیگر قرار داد، پس او را در عذاب سخت اندازید،

آیتی : آن كه با خداى يكتا خداى ديگرى قرار داد. پس به عذاب سختش بيفكنيد.

بهرام پور : آن كه با خداوند، خداى ديگرى نهاد، پس در عذاب شديدش بيفكنيد

قرائتی : آن که با خداوند یکتا، معبود دیگرى قرار داد. پس او را در عذاب سخت بیافکنید!»

الهی قمشه‌ای : همان کافر مشرک که با خدای یکتا خدای دیگری جعل کرد، پس او را در عذاب سخت جهنم درافکنید.

خرمدل : آن کسی که با خدا، معبود دیگری را برگزیده است. پس او را به عذاب سخت (دوزخ) بیندازید. [[«أَلْقِیَا»: تکرار این واژه برای تأکید مطلب است.]]

خرمشاهی : کسی که در جنب خداوند به خدایی دیگر قائل است، پس او را در [جایگاه‌] عذاب سهمگین بیندازید

صادقی تهرانی : «کسی که با خدا، خدایی دیگر قرار داده. پس (ای دو فرشته!) او را در عذاب شدید فرو افکنید.»

فولادوند : كه با خداوند، خدايى ديگر قرار داد. [اى دو فرشته،] او را در عذاب شديد فرو افكنيد.

مجتبوی : آن كه با خداى يكتا خدايى ديگر گرفت، پس او را در عذاب سخت بيفكنيد.

معزی : که قرار داد با خدا خدائی دیگر را پس بیفکنیدش در شکنجه سخت‌

مکارم شیرازی : همان کسی که معبود دیگری با خدا قرار داده، (آری) او را در عذاب شدید بیفکنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Który umieścił obok Boga innego boga! Wrzućcie go więc obydwaj do kary strasznej!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Que atribuía a Deus outras divindades. Arrojai-o, pois, no severo tormento!

Romanian - Română

Grigore : Aruncaţi-l în osânda cea înfricoşătoare pe cel care-I alătură lui Dumnezeu un alt dumnezeu!

Russian - русский

Абу Адель : который сделал (для себя) (наряду) с Аллахом другого бога [предал Аллаха]: ввергайте же (вы два ангела) его в жестокое (адское) наказание!

Аль-Мунтахаб : который поклонялся помимо Аллаха другому богу. Так подвергайте же его мучительному наказанию!"

Крачковский : который при Аллахе придал другого бога: ввергните же его в жестокое наказание!

Кулиев : который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!».

Кулиев + ас-Саади : который признавал наряду с Аллахом другого бога. Бросайте их в тяжкие мучения!» [[Он заслужил наказание, потому что отказывался уверовать и упрямо отвергал знамения Аллаха, совершал много грехов и осмеливался ослушаться своего Господа. Он скупился на добро и не желал совершать благие дела, самое прекрасное из которых - это вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания и посланников. Он отказался уверовать и скупился делать добро и раздавать милостыню. Он преступал законы Аллаха, попирал права Его рабов и сомневался в истинности обещанных Аллахом вознаграждения и наказания. Его душа была лишена веры и добродетели и преисполнена неверием, враждой, сомнением, скупостью и многобожием. Он поклонялся ложным богам, которые даже себе не могли принести ни вреда, ни пользы и которые не распоряжались ни жизнью, ни смертью, ни воскресением. О ангелы! Ввергните этого грешника в суровые муки, дабы он вкусил чудовищное, мучительное, болезненное наказание.]]

Османов : признавшего помимо Аллаха другого бога. Подвергайте же оба такого суровой каре!"

Порохова : И измышлял других богов к Аллаху, - Предать его жестокой каре!"

Саблуков : Того, кто вместе с Богом допускал какого-либо бога: бросьте его в жестокую муку.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن الله سان ٻيو معبود ٺھرايو اھڙي (ھر ھڪ) کي سخت عذاب ۾ اُڇليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Eebe miciisa Ilaah kale yeelay, ku tuura caddibaad daran.

Spanish - Española

Bornez : al severo castigo!»

Cortes : que ponía, junto con Alá, a otro dios! ¡Arrojadlo al castigo severo!»

Garcia : y asoció divinidades a Dios [en la adoración]. ¡Arrójenlo al castigo severo!"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Aliye weka mungu mwengine pamoja na Mwenyezi Mungu. Basi mtupeni katika adhabu kali.

Swedish - svenska

Bernström : och som satte andra gudar vid Guds sida - kasta honom ned där pinan är som svårast!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он ки бо Худои як то худои дигаре қарор дод. Пас ба азоби сахташ бипартоед!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே நீங்களிருவரும் இவனை மிகக் கடுமையான வேதனையில் போட்டு விடுங்கள்" (என்றுங் கூறப்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башканы Илаһә тотучы мөшрикне салыгыз каты ґәзабка!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ซึ่งตั้งพระเจ้าอื่นใดคู่เคียงกับอัลลอฮ. ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงโยนเขาสู่การลงโทษอันสาหัส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ki Allah'la beraber bir başka mabut da kabul etmiştir, atın artık onu çetin azaba.

Alİ Bulaç : Ki o, Allah'la beraber başka bir İlah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Çeviriyazı : elleẕî ce`ale me`a-llâhi ilâhen âḫara feelḳiyâhü fi-l`aẕâbi-şşedîd.

Diyanet İşleri : Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

Diyanet Vakfı : "O ki Allah ile beraber başka ilah edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!"

Edip Yüksel : O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

Elmalılı Hamdi Yazır : O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın."

Öztürk : O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

Suat Yıldırım : Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”

Süleyman Ateş : O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو خدا بنائے بیٹھا تھا ڈال دو اُسے سخت عذاب میں"

احمد رضا خان : جس نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود ٹھہرایا تم دونوں اسے سخت عذاب میں ڈالو،

احمد علی : جس نے الله کے ساتھ کوئی دوسرا معبود ٹھیرایا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو

جالندہری : جس نے خدا کے ساتھ اور معبود مقرر کر رکھے تھے۔ تو اس کو سخت عذاب میں ڈال دو

طاہر القادری : جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دو،

علامہ جوادی : جس نے اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بنادیئے تھے تم دونوں اس کو شدید عذاب میں ڈال دو

محمد جوناگڑھی : جس نے اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بنا لیا تھا پس اسے سخت عذاب میں ڈال دو

محمد حسین نجفی : جس نے اللہ کے ساتھ اوروں کو بھی خدا بنا رکھا تھا۔ پس اس کو سخت عذاب میں جھونک دو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ билан бирга бошқани илоҳ қилиб олганни шиддатли азобга ташланг!