- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (u thuhet): “Hidheni në zjarr çdo mohues inatçi,
Feti Mehdiu : Ju të dy hudhni në xhehennem, çdo bukëshkelë e kokëfortë,
Sherif Ahmeti : Ju të dy (engjëjt) hidhinie në Xhehennem secilin mohues kryeneç.
Amazigh
At Mensur : Veggôet, ar Loahennama, yal ajehli amâaûi,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ألقيا في جهنم» أي: ألق ألق أو ألقين وبه قرأ الحسن فأبدلت النون ألفا «كلَّ كفار عنيد» معاند للحق.
تفسير المیسر : يقول الله للمَلَكين السائق والشهيد بعد أن يفصل بين الخلائق: ألقيا في جهنم كل جاحد أن الله هو الإلهُ الحقُّ، كثيرِ الكفر والتكذيب معاند للحق، منَّاع لأداء ما عليه من الحقوق في ماله، مُعْتدٍ على عباد الله وعلى حدوده، شاكٍّ في وعده ووعيده، الذي أشرك بالله، فعبد معه معبودًا آخر مِن خلقه، فألقياه في عذاب جهنم الشديد.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሞገደኛ ከሓዲን ሁሉ በገሀነም ውስጥ ጣሉ፡፡»
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah o iki mələyə buyuracaqdır:) “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri;
Musayev : Allah əmr edib deyəcək: “Atın Cəhənnəmə hər bir inadcıl kafiri,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তোমরা দুজনে জাহান্নামে ফেলে দাও প্রত্যেক অবিশ্বাসীকে, বিদ্রোহাচারীকে, --
মুহিউদ্দীন খান : তোমরা উভয়েই নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্রত্যেক অকৃতজ্ঞ বিরুদ্ধবাদীকে,
Bosnian - bosanski
Korkut : "Baci u Džehennem svakog nezahvalnika, inadžiju,
Mlivo : "Bacite vas dvojica u Džehennem svakog nezahvalnika, buntovnika,
Bulgarian - български
Теофанов : “Хвърлете в Ада всеки упорстващ неверник,
Chinese -中国人
Ma Jian : 你们俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Vy dva do pekla vhoďte každého nevěřícího zarputilého,
Nykl : „Uvrcte, vy dva, v peklo všechny nevěrce vzdorovité:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެ ދެ ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) حق އާދެކޮޅުހަދާ، ގޮތްދޫނުކުރާ ކޮންމެ كافر އަކު ނަރަކަޔަށް އެއްލަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : En God zal zeggen: Werp elken ongeloovige en ieder verdorven mensch in de hel.
Leemhuis : [En tot die twee wordt gezegd:] "Jullie beiden moeten elke weerspannige ongelovige in de hel werpen,
Siregar : (Allah zegt tegen de twee Engelen:) "Werpt iedere opstandige ongelovige in de Hel.
English
Ahmed Ali : "Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),
Ahmed Raza Khan : It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Arberry : 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
Daryabadi : Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.
Hilali & Khan : (And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
Itani : “Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Maududi : The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
Mubarakpuri : (Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"
Pickthall : (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Qarai : [The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
Qaribullah & Darwish : (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Saheeh International : [Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Sarwar : (They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
Shakir : Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Transliteration : Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Wahiduddin Khan : "Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
Yusuf Ali : (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
French - français
Hamidullah : «Vous deux, jetez dans l'Enfer tout mécréant endurci et rebelle,
German - Deutsch
Abu Rida : "Werft ihr beide in Gahannam einen jeden undankbaren Hartnäckigen
Bubenheim & Elyas : - "Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,
Khoury : - «Werft, ihr beide, in die Hölle jeden, der sehr ungläubig und widerspenstig ist,
Zaidan : "Werft ihr beide in Dschahannam jeden äußerst sturen Kufr-Betreibenden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (A ce wa Malã'iku), "Ku jẽfa, a cikin Jahannama, dukan mai yawan kãfirci, mai tsaurin rai."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "डाल दो, डाल दो, जहन्नम में! हर अकृतज्ञ द्वेष रखने वाले,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (तब हुक्म होगा कि) तुम दोनों हर सरकश नाशुक्रे को दोज़ख़ में डाल दो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Allah berfirman: "Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala,
Quraish Shihab : Dikatakan kepada kedua malaikat, "Campakkanlah ke dalam neraka setiap orang yang benar-benar kafir, sombong, tidak mau mengikuti kebenaran, orang yang menghalang-halangi setiap kebaikan, orang yang zalim dan menentang kebenaran dan orang yang meragukan Allah dan apa yang diturunkan-Nya.
Tafsir Jalalayn : ("Lemparkanlah olehmu ke dalam neraka Jahanam) maksudnya, lemparkanlah, atau cepat lemparkan. Menurut bacaan atau qiraat Imam Al-Hasan lafal Alqiyaa dibaca Alqiyan. Jadi asal kata lafal Alqiyaa adalah Alqiyan, kemudian huruf Nun Taukidnya diganti menjadi Alif sehingga jadilah Alqiyaa (semua orang yang ingkar dan keras kepala) maksudnya, membangkang terhadap perkara yang hak.
Italian - Italiano
Piccardo : “O voi due, gettate nell'Inferno ogni miscredente testardo,
Japanese -日本
Japanese : (その時主は仰せられよう。)「あなたがた両名,反逆した頑迷な者を凡て,地獄に投げ込め。
Korean -한국인
Korean : 하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (دوای لێپرسینهوه، خوا فهرمان دهدات بهدوو فریشتهکه) ههرچی کافرو بێ باوهڕێکی سهرکهش و بوغزن ههیه فڕێی بدهنهناو ئاگری دۆزهخهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah tiap-tiap orang dibicarakan, Allah berfirman kepada kedua malaikat yang menjadi pembawa dan saksi itu): "Humbankanlah oleh kamu berdua, ke dalam neraka Jahannam tiap-tiap orang yang tetap degil dalam kekufurannya; -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (അല്ലാഹു മലക്കുകളോട് കല്പിക്കും:) സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായിട്ടുള്ള ഏതൊരുത്തനെയും നിങ്ങള് നരകത്തില് ഇട്ടേക്കുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു കല്പിക്കും: "സത്യനിഷേധിയും ധിക്കാരിയുമായ ഏവരെയും നിങ്ങളിരുവരും ചേര്ന്ന് നരകത്തിലിടുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Det lyder: «Dere to, kast i helvete hver oppsetsig vantro
Pashto -پښتو
عبدالولي : (دواړو ملايكو ته به وویل شي:) هر ډېر عناد كوونكى كافر په دوزخ كې وغورځوئ
Persian - فارسی
انصاریان : [به دو فرشته نگهبان و حافظ اعمال فرمان می دهند] شما دو نفر هر کافر سرسخت و معاندی را در دوزخ اندازید.
آیتی : هر ناسپاس كينهتوزى را به جهنم بيندازيد،
بهرام پور : [به آن دو فرشته خطاب شود:] هر كفر پيشه ستيزهگر را در جهنم افكنيد
قرائتی : [خداوند میفرماید:] «هر کفرپیشهی لجوجی را به دوزخ افکنید!
الهی قمشهای : (و خطاب آید که) امروز هر کافر معاند را به دوزخ درافکنید.
خرمدل : (خدا به دو فرشتهی مأمور ثبت و ضبط اعمال دستور میدهد:) هر کافر سرکش و کینهتوزی را به دوزخ بیندازید! [[«أَلْقِیَا»: پرت کنید و بیندازید. مخاطب دو فرشته ثبت و ضبط اعمال و یا دو فرشته راهنما و گواه است. «عَنِیدٍ»: سرکش. کینهتوز.]]
خرمشاهی : هر کفر پیشه ستیزهجویی را به جهنم اندازید
صادقی تهرانی : (به آن دو فرشته خطاب میشود:) «هر کافر سرسختی را در جهنم فرو افکنید.»
فولادوند : [به آن دو فرشته خطاب مىشود:] «هر كافر سرسختى را در جهنم فروافكنيد،
مجتبوی : [و به آن دو فرشته ندا آيد:] هر كافر ستيهنده سركش را در دوزخ افكنيد
معزی : بیفکنید در دوزخ هر ناسپاس کینورزی
مکارم شیرازی : (خداوند فرمان میدهد:) هر کافر متکبّر لجوج را در جهنّم افکنید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Rzućcie do Gehenny każdego uporczywie niewiernego,
Portuguese - Português
El-Hayek : (Depois da sentença será dito aos anjos da guarda): Precipitai no inferno todo o incrédulo obstinado,
Romanian - Română
Grigore : Aruncaţi-l, amândoi, în Gheenă pe fiece tăgăduitor încăpăţânat,
Russian - русский
Абу Адель : (После того, как Аллах Всевышний решит между Своими творениями, Он скажет двум ангелам, погонщику и свидетелю): «Ввергайте (вы двое) в Геенну [в Ад] каждого упрямого (в принятии истины) неверного!
Аль-Мунтахаб : Двум ангелам будет сказано: "Ввергайте в ад каждого, кто упорствовал в своём неверии и упрямстве, не придерживался истины
Крачковский : Ввергните вдвоем в геенну всякого неверного, упорного!
Кулиев : Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
Кулиев + ас-Саади : Вдвоем бросайте в Геенну каждого упрямого неверующего,
Османов : [Аллах повелит]: "Вы двое ввергаете в ад каждого неблагодарного смутьяна,
Порохова : (И будет приговор): "В Огонь! В Огонь повергнуть всякого негодного упрямца!
Саблуков : Оба вы бросьте в геенну всякого неверного, упорного,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (چئبو ته) اي ٻئي (ملائڪؤ) سڀڪنھن ناشڪر ھٺيلي کي دوزخ ۾ اُڇليو.
Somali - Soomaali
Abduh : Markaasaa lugu dhihi ku tuura Naarta Jhannamo Gaalnimo badane madax adag dhammaantiis.
Spanish - Española
Bornez : «¡Arrojad al Infierno a todo el que negaba la Verdad con obstinación,
Cortes : «¡Arrojad a la gehena a todo infiel pertinaz, desviado,
Garcia : [Dios dirá a los ángeles:] "Arrojen al Infierno a todo aquel que se haya negado obstinadamente a creer,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mtupeni katika Jahannamu kila kafiri mwenye inda,
Swedish - svenska
Bernström : [Då faller Guds dom:] "Kasta i helvetet var och en som framhärdade i att förneka sanningen,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар ношукри саркашро ба ҷаҳаннам бияндозед:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மனமுரண்டாக நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தோர் எல்லோரையும் நீங்கள் இருவரும் நரகில் போடுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җәһәннәмгә салыгыз һәрбер хакка каршы торучы фәсыйк кәферне.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เจ้าทั้งสองจงโยนทุกคนที่ปฏิเสธศรัทธา และดื้อรั้น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Artık atın cehenneme adamakıllı kafir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.
Alİ Bulaç : Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Çeviriyazı : elḳiyâ fî cehenneme külle keffârin `anîd.
Diyanet İşleri : Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.
Diyanet Vakfı : (İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kafiri, cehenneme atın!"
Edip Yüksel : Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Elmalılı Hamdi Yazır : (Allah iki meleğe buyurur ki:) "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Öztürk : Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
Suat Yıldırım : Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!”
Süleyman Ateş : (Allah sürücü ve şahide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : حکم دیا گیا "پھینک دو جہنم میں ہر گٹے کافر کو جو حق سے عناد رکھتا تھا
احمد رضا خان : حکم ہوگا تم دونوں جہنم میں ڈال دو ہر بڑے ناشکرے ہٹ دھرم کو،
احمد علی : تم دونوں ہر کافر سرکش کو دوزخ میں ڈال دو
جالندہری : (حکم ہوگا کہ) ہر سرکش ناشکرے کو دوزخ میں ڈال دو
طاہر القادری : (حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دو،
علامہ جوادی : حکم ہوگا کہ تم دونوں ہر ناشکرے سرکش کو جہنمّ میں ڈال دو
محمد جوناگڑھی : ڈال دو جہنم میں ہر کافر سرکش کو
محمد حسین نجفی : تم دونوں جہنم میں جھونک دو ہر بڑے کافر کو جو(حق سے) عناد رکھتا تھا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (اﷲ تائالا ئىككى پەرىشتىگە خىتاب قىلىپ) «ھەققە قارشى ياخشىلىقتىن توسقۇچى، ھەددىدىن ئاشقۇچى، (دىنغا) شەك كەلتۈرگۈچى، اﷲ قا باشقا مەبۇدنى شېرىك قىلغۇچى ھەر بىر كاپىرنى دوزاخقا تاشلاڭلار، ئۇنى قاتتىق ئازابقا تاشلاڭلار» (دەيدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳар бир қайсарни, кофирни жаҳаннамга ташланг!