بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة ق الآية 23 | سوره 50 آیه 23

The Holy Quran | Surah Qaaf Ayat 23 | Surah 50 Verse 23

وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ ﴿50:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, shoku i tij do të thotë: “Ky pranë meje, është i gatshëm”

Feti Mehdiu : Kurse shoku i tij do të thotë: “Ky që është pranë meje, është gati”.

Sherif Ahmeti : E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: “Kjo që është te unë (regjistri i veprave) është gati.

Amazigh

At Mensur : Ad yini umsaâef is: "ata $uôi wayen id ippuheggan".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقال قرينه» الملك الموكل به «هذا ما» أي الذي «لديَّ عتيد» حاضر فيقال لمالك.

تفسير المیسر : وقال المَلَك الكاتب الشهيد عليه: هذا ما عندي من ديوان عمله، وهو لديَّ مُعَدٌّ محفوظ حاضر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁራኛውም (መልአክ) «ይህ ያ እኔ ዘንድ ያለው ቀራቢ ነው» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoldaşı (ona təhkim olunmuş mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı (Cəhənnəm üçün) hazırdır!”

Musayev : Yoldaşı (şahid mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı hazırdır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার সঙ্গী বলবে -- ''এই তো যা আমার কাছে তৈরি রয়েছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবেঃ আমার কাছে যে, আমলনামা ছিল, তা এই।

Bosnian - bosanski

Korkut : A drug njegov će reći: "Ovaj, pored mene, spreman je."

Mlivo : A drug njegov će reći: "Ovo što je kod mene, spremno je."

Bulgarian - български

Теофанов : А съпътствалият го [ангел] ще каже: “Готово е това, което е у мен.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他的伙伴将说:这在我面前是现成的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他的伙伴將說:「這在我面前是現成的。」

Czech - čeština

Hrbek : A řekne jeho věrný druh: "Tady je to, co jsem u sebe ze svědectví připravil!"

Nykl : A řekne druh jeho věrný: „Toto jest co mám (pro tebe) připraveno.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އޭނާޔާ حوال ވެފައިވާ ملائكة އާ ވިދާޅުވާނެތެވެ. އަހުރެންނާއެކު حاضر ކުރައްވާފައިވަނީ އޭނާގެ عمل ތަކުގެ ފަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zijne makkers zullen zeggen: Dit is wat gereed is, verklaard te worden.

Leemhuis : En zijn kameraad zegt: "Dit is wat bij mij klaarstaat."

Siregar : En zijn metgezel (een Engel) zegt: "Dit is wat bij mij gereed is."

English

Ahmed Ali : His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."

Ahmed Raza Khan : And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”

Arberry : And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'

Daryabadi : And his companion will say: this is that which with me is ready.

Hilali & Khan : And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"

Itani : And His escort will say, “This is what I have ready with me.”

Maududi : His companion said: “Here is he who was in my charge.”

Mubarakpuri : And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me!"

Pickthall : And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).

Qarai : Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’

Qaribullah & Darwish : And his companion will say: 'This is that which I have present'

Saheeh International : And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."

Sarwar : His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready".

Shakir : And his companions shall say: This is what is ready with me.

Transliteration : Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun

Wahiduddin Khan : His companion attendant will say, "I have here his record ready."

Yusuf Ali : And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"

French - français

Hamidullah : Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt».

German - Deutsch

Abu Rida : Und sein Gefährte spricht: "Hier (ist), was ich bereit habe."

Bubenheim & Elyas : Und sein Geselle wird sagen: "Das ist, was bei mir bereit ist."

Khoury : Und sein Geselle sagt: «Das ist, was bei mir bereitliegt.»

Zaidan : Und sein (enger) Begleiter sagte: "Das ist was bei mir vorhanden ist."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma abõkin haɗinsa ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tãre da ni halarce."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसके साथी ने कहा, "यह है (तेरी सजा)! मेरे पास कुछ (सहायता के लिए) मौजूद नहीं।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसका साथी (फ़रिश्ता) कहेगा ये (उसका अमल) जो मेरे पास है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan yang menyertai dia berkata: "Inilah (catatan amalnya) yang tersedia pada sisiku".

Quraish Shihab : Setan yang menyertai manusia waktu di dunia berkata, "Orang kafir yang ada di sisiku ini telah siap untuk dimasukkan ke dalam neraka, karena aku telah menyesatkannya."

Tafsir Jalalayn : (Dan yang menyertai dia berkata,) yakni malaikat yang diserahi tugas mencatat amal perbuatannya: ("Inilah apa) yakni catatan amalmu (yang ada pada sisiku") yakni catatan amalmu yang ada padaku. Lalu dikatakan kepada malaikat Malik:

Italian - Italiano

Piccardo : E dirà il suo compagno: “Ecco quello che ho pronto”.

Japanese -日本

Japanese : かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」

Korean -한국인

Korean : 그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : فریشته‌ی هاوه‌ڵ و چاودێری ڕوو به‌په‌روه‌ردگار ده‌ڵێت: هه‌رچی کاروکرده‌وه‌ی ئه‌م ئاده‌می یه هه‌یه هه‌مووی ئه‌وه‌ته‌لای من و یاداشت و تۆمارم کردووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: "Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍റെ സഹചാരി (മലക്ക്‌) പറയും: ഇതാകുന്നു എന്‍റെ പക്കല്‍ തയ്യാറുള്ളത് (രേഖ)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ കൂടെയുള്ള മലക്ക് പറയും: ഇതാ ഈ കര്‍മപുസ്തകമാണ് എന്റെ വശം തയ്യാറുള്ളത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og hans følgesvenn vil si: «Dette er det som er gjort klart fra min side.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او د ده ملګرى (مَلَك) به ووايي: دا دى هغه شى چې زما سره حاضر دى

Persian - فارسی

انصاریان : و [فرشته] همراهش می گوید: این است نامه اعمالش که همراه من آماده است.

آیتی : موكل او گويد: اين است آنچه من آماده كرده‌ام.

بهرام پور : و [فرشته‌] همراه او گويد: اين [نامه اعمال او] نزد من حاضر است

قرائتی : و [فرشته‌ی] همراه او می‌گوید: «این [نامه‌ی اعمال اوست که] نزد من آماده است.»

الهی قمشه‌ای : و قرین وی (یعنی فرشته موکّل و شاهد او بدو) گوید: این همان اعمالی است که نزد من (برای امروز تو) محفوظ و مهیّاست.

خرمدل : فرشته‌ی همدم او می‌گوید، اینها چیزهائی است که در پیش من آماده است (و من آنها را ثبت و ضبط کرده‌ام. پروردگارا! خود دانی که برابر اینها در حق او چه کار می‌کنی). [[«قَرِینُهُ»: همدم او. مراد فرشته موکل مذکور در آیه 18 است. برخی هم گفته‌اند، مراد اهریمن و اهریمنان مذکور در (زخرف / 36، فصّلت / 25) است! لیکن مقبول به نظر نمی‌رسد در آن روز شیاطین جرأت بکنند به خود بنازند و بگویند: ما این را گمراه و از راه بدر کرده‌ایم. چرا که شیاطین در آن روز منکر کارهای خود می‌گردند (نگا: آیه 27). «هذا»: مراد پرونده اعمال است که توسط فرشته موکّل ثبت و ضبط و فراهم آمده است.]]

خرمشاهی : و همنشین او گوید این همان است که نزد من آماده است‌

صادقی تهرانی : و (فرشته‌ی) همنشین او می‌گوید: «این است آنچه پیش من (به گونه‌ای محکم و روشن) نگهبانی شده است.»

فولادوند : و [فرشته‌] همنشين او مى‌گويد: «اين است آنچه پيش من آماده است [و ثبت كرده‌ام‌].»

مجتبوی : و همنشين او- فرشته نگهبان او- گويد: اين است آنچه نزد من آماده است- نامه اعمال-.

معزی : و گفت همنشین این است آنچه نزد من است آماده‌

مکارم شیرازی : فرشته همنشین او می‌گوید: «این نامه اعمال اوست که نزد من حاضر و آماده است!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powie jego towarzysz: "Oto co przygotowałem!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E seu acompanhante dirá: Aí está (o registro dos teus atos) completo comigo.

Romanian - Română

Grigore : Însoţitorul său va zice: “Ceea ce am este gata!”

Russian - русский

Абу Адель : И сказал его товарищ [ангел-писец]: «Вот что у меня подготовлено [что записано из дел человека]».

Аль-Мунтахаб : И шайтан, который был приставлен к нему в земном мире, скажет: "Вот этот неверный, который со мною, уже подготовлен к адскому огню благодаря тому, что я его ввёл в заблуждение".

Крачковский : И сказал его товарищ: "Вот что у меня подготовлено".

Кулиев : Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня».

Кулиев + ас-Саади : Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня». [[Всевышний сообщил, что ангел, которому Аллах поручил хранить человека в мирской жизни и хранить его деяния, в День воскресения приведет своего подопечного и представит ему все его деяния и скажет: «Я выполнил то, что было мне поручено. Я сохранил его и все, что он совершил, дабы он получил справедливое воздаяние».]]

Османов : А ангел-сопутник [человека] скажет: "Вот то, что было мною записано".

Порохова : И здесь собрат твой скажет: "Здесь у меня готов отчет того, Что он свершил".

Саблуков : Товарищ его скажет: "Вот что у меня готово".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندس سنگتي (ملائڪ) چوندو ته جيڪي مون وٽ (لکيل) موجود ھو سو ھي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Malaggi la xidhiidhayna wuxuu dhihi waa kan waana darbanyahay, (kiilayxilsaaray).

Spanish - Española

Bornez : Y su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado.»

Cortes : Su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado».

Garcia : El que lo acompañó durante su vida dirá: "Esto es lo que he registrado".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mwenzake atasema: Huyu niliye naye mimi kesha tayarishwa.

Swedish - svenska

Bernström : Och [människans] ständige följeslagare skall säga: "Hos mig ligger allt [upptecknat och] klart."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Фариштаи (муваккали) ӯ гӯяд: «Ин аст он чӣ ман омода кардаам».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவனுடன் இருப்பவர் (மலக்கு) "இதோ (இம்மனிதனின் ஏடு) என்னிடம் சித்தமாக இருக்கிறது" என்று கூறுவார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөньядагы сакчы фәрештәсе: "менә мин аңа сакчы булган кеше, кылган эшләре белән килде" – дияр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มะลักผู้ถูกมอบหมายกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เตรียมไว้อยู่ที่ข้าพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.

Alİ Bulaç : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."

Çeviriyazı : veḳâle ḳarînühû hâẕâ mâ ledeyye `atîd.

Diyanet İşleri : Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.

Diyanet Vakfı : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Edip Yüksel : Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.

Elmalılı Hamdi Yazır : Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.

Öztürk : Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"

Suat Yıldırım : Yanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!”

Süleyman Ateş : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے

احمد رضا خان : اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،

احمد علی : اور اس کا ساتھی کہے گا یہ ہے جو میرے پاس تیار ہے (حکم ہوگ)

جالندہری : اور اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا کہ یہ (اعمال نامہ) میرے پاس حاضر ہے

طاہر القادری : اور اس کے ساتھ رہنے والا (فرشتہ) کہے گا: یہ ہے جو کچھ میرے پاس تیار ہے،

علامہ جوادی : اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے

محمد جوناگڑھی : اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا یہ حاضر ہے جو کہ میرے پاس تھا

محمد حسین نجفی : اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا مۇئەككەل پەرىشتە: «مانا بۇ (نامە - ئەمال) ئالدىمدا تەيياردۇر» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унинг «яқини»: «Мана, бу мендаги тайёр нарса», деди.