- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, shoku i tij do të thotë: “Ky pranë meje, është i gatshëm”
Feti Mehdiu : Kurse shoku i tij do të thotë: “Ky që është pranë meje, është gati”.
Sherif Ahmeti : E shoku (përcjellësi) i tij do të thotë: “Kjo që është te unë (regjistri i veprave) është gati.
Amazigh
At Mensur : Ad yini umsaâef is: "ata $uôi wayen id ippuheggan".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وقال قرينه» الملك الموكل به «هذا ما» أي الذي «لديَّ عتيد» حاضر فيقال لمالك.
تفسير المیسر : وقال المَلَك الكاتب الشهيد عليه: هذا ما عندي من ديوان عمله، وهو لديَّ مُعَدٌّ محفوظ حاضر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁራኛውም (መልአክ) «ይህ ያ እኔ ዘንድ ያለው ቀራቢ ነው» ይላል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoldaşı (ona təhkim olunmuş mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı (Cəhənnəm üçün) hazırdır!”
Musayev : Yoldaşı (şahid mələk) deyəcəkdir: “Bu yanımdakı hazırdır!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তার সঙ্গী বলবে -- ''এই তো যা আমার কাছে তৈরি রয়েছে।’’
মুহিউদ্দীন খান : তার সঙ্গী ফেরেশতা বলবেঃ আমার কাছে যে, আমলনামা ছিল, তা এই।
Bosnian - bosanski
Korkut : A drug njegov će reći: "Ovaj, pored mene, spreman je."
Mlivo : A drug njegov će reći: "Ovo što je kod mene, spremno je."
Bulgarian - български
Теофанов : А съпътствалият го [ангел] ще каже: “Готово е това, което е у мен.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他的伙伴将说:这在我面前是现成的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A řekne jeho věrný druh: "Tady je to, co jsem u sebe ze svědectví připravil!"
Nykl : A řekne druh jeho věrný: „Toto jest co mám (pro tebe) připraveno.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އޭނާޔާ حوال ވެފައިވާ ملائكة އާ ވިދާޅުވާނެތެވެ. އަހުރެންނާއެކު حاضر ކުރައްވާފައިވަނީ އޭނާގެ عمل ތަކުގެ ފަތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En zijne makkers zullen zeggen: Dit is wat gereed is, verklaard te worden.
Leemhuis : En zijn kameraad zegt: "Dit is wat bij mij klaarstaat."
Siregar : En zijn metgezel (een Engel) zegt: "Dit is wat bij mij gereed is."
English
Ahmed Ali : His companion will say: "Here is (the record) I have ready with me."
Ahmed Raza Khan : And his accompanying angel said, “This is the record of your deeds, available with me.”
Arberry : And his comrade shall say, 'This is what I have, made ready.'
Daryabadi : And his companion will say: this is that which with me is ready.
Hilali & Khan : And his companion (angel) will say: "Here is (this Record) ready with me!"
Itani : And His escort will say, “This is what I have ready with me.”
Maududi : His companion said: “Here is he who was in my charge.”
Mubarakpuri : And his companion (angel) will say: "Here is (his record) ready with me!"
Pickthall : And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Qarai : Then his companion [angel] will say, ‘This is what is ready with me [of his record of deeds].’
Qaribullah & Darwish : And his companion will say: 'This is that which I have present'
Saheeh International : And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
Sarwar : His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready".
Shakir : And his companions shall say: This is what is ready with me.
Transliteration : Waqala qareenuhu hatha ma ladayya AAateedun
Wahiduddin Khan : His companion attendant will say, "I have here his record ready."
Yusuf Ali : And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
French - français
Hamidullah : Et son compagnon dira: «Voilà ce qui est avec moi, tout prêt».
German - Deutsch
Abu Rida : Und sein Gefährte spricht: "Hier (ist), was ich bereit habe."
Bubenheim & Elyas : Und sein Geselle wird sagen: "Das ist, was bei mir bereit ist."
Khoury : Und sein Geselle sagt: «Das ist, was bei mir bereitliegt.»
Zaidan : Und sein (enger) Begleiter sagte: "Das ist was bei mir vorhanden ist."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma abõkin haɗinsa ya ce: "Wannan shi ne abin da ke tãre da ni halarce."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसके साथी ने कहा, "यह है (तेरी सजा)! मेरे पास कुछ (सहायता के लिए) मौजूद नहीं।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसका साथी (फ़रिश्ता) कहेगा ये (उसका अमल) जो मेरे पास है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan yang menyertai dia berkata: "Inilah (catatan amalnya) yang tersedia pada sisiku".
Quraish Shihab : Setan yang menyertai manusia waktu di dunia berkata, "Orang kafir yang ada di sisiku ini telah siap untuk dimasukkan ke dalam neraka, karena aku telah menyesatkannya."
Tafsir Jalalayn : (Dan yang menyertai dia berkata,) yakni malaikat yang diserahi tugas mencatat amal perbuatannya: ("Inilah apa) yakni catatan amalmu (yang ada pada sisiku") yakni catatan amalmu yang ada padaku. Lalu dikatakan kepada malaikat Malik:
Italian - Italiano
Piccardo : E dirà il suo compagno: “Ecco quello che ho pronto”.
Japanese -日本
Japanese : かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」
Korean -한국인
Korean : 그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فریشتهی هاوهڵ و چاودێری ڕوو بهپهروهردگار دهڵێت: ههرچی کاروکردهوهی ئهم ئادهمی یه ههیه ههمووی ئهوهتهلای من و یاداشت و تۆمارم کردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan berkatalah malaikat yang sentiasa ada bersama-samanya: "Inilah (Kitab catitan iman dan amal) orang yang terletak dalam jagaanku, siap sedia (untuk dibicarakan)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന്റെ സഹചാരി (മലക്ക്) പറയും: ഇതാകുന്നു എന്റെ പക്കല് തയ്യാറുള്ളത് (രേഖ)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്റെ കൂടെയുള്ള മലക്ക് പറയും: ഇതാ ഈ കര്മപുസ്തകമാണ് എന്റെ വശം തയ്യാറുള്ളത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Og hans følgesvenn vil si: «Dette er det som er gjort klart fra min side.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : او د ده ملګرى (مَلَك) به ووايي: دا دى هغه شى چې زما سره حاضر دى
Persian - فارسی
انصاریان : و [فرشته] همراهش می گوید: این است نامه اعمالش که همراه من آماده است.
آیتی : موكل او گويد: اين است آنچه من آماده كردهام.
بهرام پور : و [فرشته] همراه او گويد: اين [نامه اعمال او] نزد من حاضر است
قرائتی : و [فرشتهی] همراه او میگوید: «این [نامهی اعمال اوست که] نزد من آماده است.»
الهی قمشهای : و قرین وی (یعنی فرشته موکّل و شاهد او بدو) گوید: این همان اعمالی است که نزد من (برای امروز تو) محفوظ و مهیّاست.
خرمدل : فرشتهی همدم او میگوید، اینها چیزهائی است که در پیش من آماده است (و من آنها را ثبت و ضبط کردهام. پروردگارا! خود دانی که برابر اینها در حق او چه کار میکنی). [[«قَرِینُهُ»: همدم او. مراد فرشته موکل مذکور در آیه 18 است. برخی هم گفتهاند، مراد اهریمن و اهریمنان مذکور در (زخرف / 36، فصّلت / 25) است! لیکن مقبول به نظر نمیرسد در آن روز شیاطین جرأت بکنند به خود بنازند و بگویند: ما این را گمراه و از راه بدر کردهایم. چرا که شیاطین در آن روز منکر کارهای خود میگردند (نگا: آیه 27). «هذا»: مراد پرونده اعمال است که توسط فرشته موکّل ثبت و ضبط و فراهم آمده است.]]
خرمشاهی : و همنشین او گوید این همان است که نزد من آماده است
صادقی تهرانی : و (فرشتهی) همنشین او میگوید: «این است آنچه پیش من (به گونهای محکم و روشن) نگهبانی شده است.»
فولادوند : و [فرشته] همنشين او مىگويد: «اين است آنچه پيش من آماده است [و ثبت كردهام].»
مجتبوی : و همنشين او- فرشته نگهبان او- گويد: اين است آنچه نزد من آماده است- نامه اعمال-.
معزی : و گفت همنشین این است آنچه نزد من است آماده
مکارم شیرازی : فرشته همنشین او میگوید: «این نامه اعمال اوست که نزد من حاضر و آماده است!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : I powie jego towarzysz: "Oto co przygotowałem!"
Portuguese - Português
El-Hayek : E seu acompanhante dirá: Aí está (o registro dos teus atos) completo comigo.
Romanian - Română
Grigore : Însoţitorul său va zice: “Ceea ce am este gata!”
Russian - русский
Абу Адель : И сказал его товарищ [ангел-писец]: «Вот что у меня подготовлено [что записано из дел человека]».
Аль-Мунтахаб : И шайтан, который был приставлен к нему в земном мире, скажет: "Вот этот неверный, который со мною, уже подготовлен к адскому огню благодаря тому, что я его ввёл в заблуждение".
Крачковский : И сказал его товарищ: "Вот что у меня подготовлено".
Кулиев : Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня».
Кулиев + ас-Саади : Его товарищ (ангел) скажет: «Вот то, что подготовлено у меня». [[Всевышний сообщил, что ангел, которому Аллах поручил хранить человека в мирской жизни и хранить его деяния, в День воскресения приведет своего подопечного и представит ему все его деяния и скажет: «Я выполнил то, что было мне поручено. Я сохранил его и все, что он совершил, дабы он получил справедливое воздаяние».]]
Османов : А ангел-сопутник [человека] скажет: "Вот то, что было мною записано".
Порохова : И здесь собрат твой скажет: "Здесь у меня готов отчет того, Что он свершил".
Саблуков : Товарищ его скажет: "Вот что у меня готово".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ سندس سنگتي (ملائڪ) چوندو ته جيڪي مون وٽ (لکيل) موجود ھو سو ھي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Malaggi la xidhiidhayna wuxuu dhihi waa kan waana darbanyahay, (kiilayxilsaaray).
Spanish - Española
Bornez : Y su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado.»
Cortes : Su compañero dirá: «Esto es lo que tengo preparado».
Garcia : El que lo acompañó durante su vida dirá: "Esto es lo que he registrado".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na mwenzake atasema: Huyu niliye naye mimi kesha tayarishwa.
Swedish - svenska
Bernström : Och [människans] ständige följeslagare skall säga: "Hos mig ligger allt [upptecknat och] klart."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Фариштаи (муваккали) ӯ гӯяд: «Ин аст он чӣ ман омода кардаам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவனுடன் இருப்பவர் (மலக்கு) "இதோ (இம்மனிதனின் ஏடு) என்னிடம் சித்தமாக இருக்கிறது" என்று கூறுவார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньядагы сакчы фәрештәсе: "менә мин аңа сакчы булган кеше, кылган эшләре белән килде" – дияр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มะลักผู้ถูกมอบหมายกล่าวว่า นี่คือสิ่งที่เตรียมไว้อยู่ที่ข้าพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Alİ Bulaç : Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Çeviriyazı : veḳâle ḳarînühû hâẕâ mâ ledeyye `atîd.
Diyanet İşleri : Yanındaki melek: "İşte bu yanımdaki hazırdır" der.
Diyanet Vakfı : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Edip Yüksel : Yanındaki arkadaşı, "İşte yanımdaki hazır" der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Beraberindeki melek "işte yanımdaki hazır" der.
Öztürk : Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Suat Yıldırım : Yanındaki arkadaşı “İşte!” der, “onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!”
Süleyman Ateş : Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس کے ساتھی نے عرض کیا یہ جو میری سپردگی میں تھا حاضر ہے
احمد رضا خان : اور اس کا ہمنشین فرشتہ بولا یہ ہے جو میرے پاس حاضر ہے،
احمد علی : اور اس کا ساتھی کہے گا یہ ہے جو میرے پاس تیار ہے (حکم ہوگ)
جالندہری : اور اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا کہ یہ (اعمال نامہ) میرے پاس حاضر ہے
طاہر القادری : اور اس کے ساتھ رہنے والا (فرشتہ) کہے گا: یہ ہے جو کچھ میرے پاس تیار ہے،
علامہ جوادی : اور اس کا ساتھی فرشتہ کہے گا کہ یہ اس کا عمل میرے پاس تیار موجود ہے
محمد جوناگڑھی : اس کا ہم نشین (فرشتہ) کہے گا یہ حاضر ہے جو کہ میرے پاس تھا
محمد حسین نجفی : اور اس کا (زندگی بھر کا) ساتھی کہے گا کہ جو میرے پاس تھا وہ حاضر ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇنىڭغا مۇئەككەل پەرىشتە: «مانا بۇ (نامە - ئەمال) ئالدىمدا تەيياردۇر» دەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва унинг «яқини»: «Мана, бу мендаги тайёр нарса», деди.