- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ai nuk e thotë asnjë fjalë e që pranë tij të mos jetë ai që mbikëqyrë.
Feti Mehdiu : Ai nuk belbëzon asnjë fjalë e të mos jetë afër tij vigjilenti i gatshëm.
Sherif Ahmeti : Që ai nuk hedh ndonjë fjalë e të mos jetë pranë tij përcjellësi i gatshëm.
Amazigh
At Mensur : ur d iqqaô awal, siwa ma illa $uôes, uâssas imêelles.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب» حافظ «عتيد» حاضر وكل منهما بمعنى المثنى.
تفسير المیسر : ما يلفظ من قول فيتكلم به إلا لديه مَلَك يرقب قوله، ويكتبه، وهو مَلَك حاضر مُعَدٌّ لذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቃል ምንም አይናገርም በአጠገቡ ተጠባባቂና ዝግጁ የኾኑ (መላእክት) ያሉበት ቢኾን እንጅ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dediyi hər sözü (yazmaq üçün) onun yanında hazır durub gözləyən (iki mələk) vardır!
Musayev : Dediyi elə bir söz yoxdur ki, onu yazmaq üçün yanında hazır durmuş gözətçi olmasın.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সে কোনো কথাই উচ্চারণ করে না যার জন্য তার নিকটেই এক তৎপর প্রখর প্রহরী নেই।
মুহিউদ্দীন খান : সে যে কথাই উচ্চারণ করে, তাই গ্রহণ করার জন্যে তার কাছে সদা প্রস্তুত প্রহরী রয়েছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : on ne izusti nijednu riječ, a da pored njega nije prisutan onaj koji bdije.
Mlivo : Ne izusti nijednu riječ, a da nije kod njega promatrač spreman.
Bulgarian - български
Теофанов : не изрича и една дума, без да има готов надзорник при него.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他每说一句话,他面前都有天神当场监察。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A člověk nevyřkne slovo jediné, aniž je vedle něho připraven dohlížitel.
Nykl : nepronese slova, aniž by pozorovatel vedle něho nebyl pohotově (je zapsati).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (ކުރާ عمل ތައް) ބަލަހައްޓަވަން އޭނާގެ ކައިރީގައި حاضر ވެ ملائكة އަކުނެތި، އެނާޔަކަށް އެއްވެސް ބަހެއް ނުބުނެވެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Uit hij niet een woord, of er is een bespieder bij hem, gereed om het op te schrijven.
Leemhuis : kan hij geen woord uitbrengen zonder dat er een bewaker klaarstaat.
Siregar : Is er geen woord dat Hij uit, of aan zijn Zijde bevindt zich een waker die gereed is.
English
Ahmed Ali : There is not a word he utters but an observer is ready (to make note of it).
Ahmed Raza Khan : He does not utter a single word, without a ready recorder seated next to him.
Arberry : not a word he utters, but by him is an observer ready.
Daryabadi : Not a word he uttereth but there is with him a watcher ready.
Hilali & Khan : Not a word does he (or she) utter, but there is a watcher by him ready (to record it).
Itani : Not a word does he utter, but there is a watcher by him, ready.
Maududi : He utters not a word, but there is a vigilant watcher at hand.
Mubarakpuri : Not a word does he (or she) utter but there is a watcher by him ready (to record it).
Pickthall : He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Qarai : he says no word but that there is a ready observer beside him.
Qaribullah & Darwish : whatever phrase he utters, an observer is present.
Saheeh International : Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
Sarwar : The human being will certainly experience the agony of death
Shakir : He utters not a word but there is by him a watcher at hand.
Transliteration : Ma yalfithu min qawlin illa ladayhi raqeebun AAateedun
Wahiduddin Khan : each word he utters shall be noted down by a vigilant guardian.
Yusuf Ali : Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
French - français
Hamidullah : Il ne prononce pas une parole sans avoir auprès de lui un observateur prêt à l'inscrire.
German - Deutsch
Abu Rida : spricht er kein Wort aus, ohne daß neben ihm ein Aufpasser wäre, der stets bereit (ist, es aufzuzeichnen)
Bubenheim & Elyas : Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.
Khoury : Wird er kein Wort sprechen, ohne daß bei ihm ein Bewacher bereitstünde.
Zaidan : Er spricht kein Wort aus, ohne daß bei ihm ein anwesender Beaufsichtigender ist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã ya lafazi da wata magana fãce a lĩƙe da shi akwai mai tsaro halartacce.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कोई बात उसने कही नहीं कि उसके पास एक निरीक्षक तैयार रहता है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कोई बात उसकी ज़बान पर नहीं आती मगर एक निगेहबान उसके पास तैयार रहता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tiada suatu ucapanpun yang diucapkannya melainkan ada di dekatnya malaikat pengawas yang selalu hadir.
Quraish Shihab : Tiada suatu ucapan pun yang diucapkannya, melainkan ada di dekatnya malaikat penjaga yang siap mencatatnya.
Tafsir Jalalayn : (Tiada suatu ucapan pun yang dikatakan melainkan ada malaikat pengawas) yakni malaikat pencatat amal (yang selalu hadir) selalu berada di sisinya; lafal Raqiib dan 'Atiid ini keduanya mengandung makna Mutsanna.
Italian - Italiano
Piccardo : [l'uomo] non pronuncerà nessuna parola senza che presso di lui ci sia un osservatore solerte.
Japanese -日本
Japanese : かれがまだ一言も言わないのに,かれの傍の看守は(記録の)準備を整えている。
Korean -한국인
Korean : 인간이 말할 때마다 함께 있던 천사에 의하여 감시되고 기록 되며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر قسهیهکی لهدهم دهردهچێت خێرا چاودێرێکی ئاماده، تۆماری دهکات.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak ada sebarang perkataan yang dilafazkannya (atau perbuatan yang dilakukannya) melainkan ada di sisinya malaikat pengawas yang sentiasa sedia (menerima dan menulisnya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവന് ഏതൊരു വാക്ക് ഉച്ചരിക്കുമ്പോഴും അവന്റെ അടുത്ത് തയ്യാറായി നില്ക്കുന്ന നിരീക്ഷകന് ഉണ്ടാവാതിരിക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനോടൊപ്പം ഒരുങ്ങി നില്ക്കുന്ന നിരീക്ഷകരില്ലാതെ അവനൊരു വാക്കും ഉച്ചരിക്കുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : kan han ikke si et ord uten at en overvåker er klar hos ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (دغه بنده) هېڅ خبره نه كوي مګر له ده سره حاضر ساتونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : هیچ سخنی را به زبان نمی گوید جز اینکه نزد آن [برای نوشتن و حفظش] نگهبانی آماده است؛
آیتی : هيچ كلامى نمىگويد مگر آنكه در كنار او مراقبى حاضر است.
بهرام پور : هيچ سخنى را بر زبان نمىآورد مگر اين كه مراقبى آماده نزد اوست
قرائتی : [انسان] هیچ سخنى بر زبان نمىآورد، مگر آن که در کنارش [فرشتهى] نگهبانی حاضر و آماده [ثبت] است.
الهی قمشهای : سخنی بر زبان نیاورد جز آنکه همان دم فرشتهای مراقب و آماده است.
خرمدل : انسان هیچ سخنی را بر زبان نمیراند مگر این که فرشتهای، مراقب و آماده (برای دریافت و نگارش) آن سخن است. [[«مَا یَلْفِظُ»: نمیاندازد. به بیرون پرت نمیکند. مراد از انداختن و پرت کردن، گفتن است. «لَدَیْهِ»: در کنار آن. نزد او. ضمیر (ه) به قول برمیگردد. این احتمال نیز وجود دارد که به گوینده بازگردد. «رَقِیبٌ»: مراقب و مواظب. «عَتِیدٌ»: مهیای انجام مأموریت و آماده انجام کار. در اینجا مراد آماده برای دریافتن و نوشتن است.]]
خرمشاهی : سخنی به زبان نمیآورد، مگر آنکه نگهبان حاضر و ناظری نزد اوست
صادقی تهرانی : (آدمی) هیچ جریانی را به لفظ در نمیآورد مگر اینکه مراقبی آماده و نیرومند و حسابگر نزد اوست (و آن را به خوبی و درستی ضبط و ثبت میکند).
فولادوند : [آدمى] هيچ سخنى را به لفظ درنمىآورد مگر اينكه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مىكند].
مجتبوی : هيچ سخنى بر زبان نيارد مگر آنكه در نزد او نگهبانى آماده است.
معزی : به لب نراند سخنی را جز آنکه نزد او است نگهبانی آماده
مکارم شیرازی : انسان هیچ سخنی را بر زبان نمیآورد مگر اینکه همان دم، فرشتهای مراقب و آماده برای انجام مأموریت (و ضبط آن) است!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Człowiek nie wypowie ani jednego słowa, które by nie dotarło do będącego przy nim nadzorcy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não pronunciará palavra alguma, sem que junto a ele esteja presente uma sentinela pronta (para a anotar).
Romanian - Română
Grigore : el nu va rosti nici un cuvânt fără ca un păzitor să nu fie gata!
Russian - русский
Абу Адель : Не успеет произнести он [человек] и слова, как у него – (все время) готовый (записать) надсмотрщик [ангел, который записывает его слова].
Аль-Мунтахаб : Человек не молвит ни одного слова, чтобы не записал его ангел, приставленный к нему.
Крачковский : Не произнесет он и единого слова, иначе как у него - готовый надсмотрщик.
Кулиев : Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель.
Кулиев + ас-Саади : Стоит ему произнести слово, как при нем оказывается готовый наблюдатель. [[Стоит ему сказать что-либо доброе или злое, как недремлющий страж вносит это в свою книгу, и поэтому Всевышний сказал: «Воистину, над вами есть хранители - благородные писцы, которые знают о том, что вы совершаете» (82:10–12).]]
Османов : [Человек] не проронит ни единого слова, чтобы его не записал недремлющий страж.
Порохова : И нет ни одного промолвленного слова, Что не отмечено приставленным к нему.
Саблуков : Слова одного не скажет он без того, что бы не было над ним готового стража.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڪا ڳالھ نه ڳالھائيندو آھي جنھن جي لاءِ وٽس ھڪ نگھبان موجود نه آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Wax kastoo lugu hadlo waxaa la jooga Raqiib iyo Catiid (oo qori).
Spanish - Española
Bornez : Él no pronunciará una sola palabra sin que a su lado haya un protector atento.
Cortes : no pronunciará ninguna palabra que no tenga siempre a su lado a un observador preparado.
Garcia : no pronuncia palabra alguna sin que a su lado esté presente un ángel observador que la registre.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hatamki neno ila karibu yake yupo mwangalizi tayari.
Swedish - svenska
Bernström : kommer inte ett ord över hennes läppar utan att en övervakare är hos henne, färdig [att skriva].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳар каломе ки мегӯяд, албатта дар канори ӯ нозиру нависандае ҳозир аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : கண்காணித்து எழுதக்கூடியவர் அவனிடம் (மனிதனிடம்) இல்லாமல் எந்த சொல்லையும் அவன் மொழிவதில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Сүз сөйләнмәс, мәгәр сөйләнгән һәрбер сүзне көтеп утыручы фәрештә язар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่มีคำพูดคำใดที่เขากล่าวออกมา เว้นแต่ใกล้ ๆ เขานั้นมี (มะลัก) ผู้เฝ้าติดตาม ผู้เตรียมพร้อม (ที่จะบันทึก)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
Alİ Bulaç : O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
Çeviriyazı : mâ yelfiżu min ḳavlin illâ ledeyhi raḳîbün `atîd.
Diyanet İşleri : Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
Diyanet Vakfı : İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
Edip Yüksel : Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
Öztürk : Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.
Suat Yıldırım : Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır.Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. [82,10-12]
Süleyman Ateş : (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کوئی لفظ اس کی زبان سے نہیں نکلتا جسے محفوظ کرنے کے لیے ایک حاضر باش نگراں موجود نہ ہو
احمد رضا خان : کوئی بات وہ زبان سے نہیں نکالتا کہ اس کے پاس ایک محافظ تیار نہ بیٹھا ہو
احمد علی : وہ منہ سے کوئی بات نہیں نکالتا مگراس کے پاس ایک ہوشیار محافظ ہوتا ہے
جالندہری : کوئی بات اس کی زبان پر نہیں آتی مگر ایک نگہبان اس کے پاس تیار رہتا ہے
طاہر القادری : وہ مُنہ سے کوئی بات نہیں کہنے پاتا مگر اس کے پاس ایک نگہبان (لکھنے کے لئے) تیار رہتا ہے،
علامہ جوادی : وہ کوئی بات منہ سے نہیں نکالتا ہے مگر یہ کہ ایک نگہبان اس کے پاس موجود رہتا ہے
محمد جوناگڑھی : (انسان) منھ سے کوئی لفﻆ نکال نہیں پاتا مگر کہ اس کے پاس نگہبان تیار ہے
محمد حسین نجفی : وہ کوئی لفظ بھی نہیں بولتا مگر یہ کہ اس کے پاس نگران تیار موجود ہوتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئىنساننىڭ ئوڭ تەرىپىدە ۋە سول تەرىپىدە ئولتۇرۇپ خاتىرىلەيدىغان ئىككى پەرىشتە بار، (ئىنساننىڭ سۆز - ھەرىكىتى خاتىرىلىنىۋاتقان) ۋاقىتتا، ئۇ قانداق بىر سۆزنى قىلمىسۇن، ئۇنىڭ ئالدىدا ھامان پەرىشتە ھازىر بولۇپ، كۈزىتىپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У бирор сўз айтмас, магар ҳузурида (фаришта) ҳозиру нозир.