بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المائدة الآية 86 | سوره 5 آیه 86

The Holy Quran | Surah Al-Ma'idah Ayat 86 | Surah 5 Verse 86

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿5:86

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ata që mohuan dhe i konsideruan të rrejshme argumentet tona, ata do të jenë banorë të ferrit (skëterrës).

Feti Mehdiu : Kurse ata që mohojnë dhe i përgënjeshtrojnë argumentet tona, ata janë banorë të xhehennemit.

Sherif Ahmeti : Ndërkaq, ata që mohuan dhe përgenjeshtruan arumentet Tona, janë banues të zjarrit.

Amazigh

At Mensur : Wid ijehlen, u skaddben issekniyen nne£, widak, d at Loahennama.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين كفروا وكذَّبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم».

تفسير المیسر : والذين جحدوا وحدانية الله وأنكروا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وكذَّبوا بآياته المنزلة على رسله، أولئك هم أصحاب النار الملازمون لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱና በአንቀጾቻችን ያስተባበሉ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!

Musayev : Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar Cəhənnəm sakinləridirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আমাদের নির্দেশসমূহে মিথ্যারোপ করে, তারা হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।

মুহিউদ্দীন খান : যারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলেছে, তারাই দোযখী।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše poricali biće stanovnici u Džehennemu.

Mlivo : A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici džehima.

Bulgarian - български

Теофанов : А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, тези са обитателите на Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道,而且否认我的迹象的人,都是火狱的居民。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道,而且否認我的蹟象的人,都是火獄的居民。

Czech - čeština

Hrbek : Avšak ti, kdož neuvěřili a znamení Naše za lež prohlásili, ti budou pekla obyvateli.

Nykl : Však údělem těch, kdož neuvěřili a lží nazývali znamení naše, bude oheň pekelný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުން އެއީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij die niet gelooven, en onze teekens van valschheid beschuldigen, zij zullen makkers der hel zijn.

Leemhuis : Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren.

Siregar : En degenen die ongelovig zijn en Onze Verzen loochenen: zij zijn degenen die de bewoners van Djahim (de Hel) zijin.

English

Ahmed Ali : But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.

Ahmed Raza Khan : And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.

Arberry : But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.

Daryabadi : And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.

Hilali & Khan : But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.

Itani : But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.

Maududi : Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.

Mubarakpuri : But those who disbelieved and belied Our Ayat, they shall be the dwellers of Hell.

Pickthall : But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.

Qarai : But those who are faithless and deny Our signs—they shall be the inmates of hell.

Qaribullah & Darwish : But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell.

Saheeh International : But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.

Sarwar : Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell.

Shakir : And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.

Transliteration : Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi

Wahiduddin Khan : But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell.

Yusuf Ali : But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.

French - français

Hamidullah : Et quant à ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise.

German - Deutsch

Abu Rida : Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Gahim.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.

Khoury : Diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.

Zaidan : Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat verleugnet haben. Diese sind die Weggenossen der Hölle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka kãfirta kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗancan ne abõkan Wuta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वे भड़कती आग (में पड़ने) वाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया और हमारी आयतों को झुठलाया यही लोग जहन्नुमी हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka.

Quraish Shihab : Orang-orang yang mengingkari Allah dan rasul-rasul-Nya serta mengingkari ayat-ayat yang diturunkan kepada mereka sebagai petunjuk kebenaran, hanya merekalah yang mendapat siksaan yang pedih di dalam neraka Jahanam.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami mereka itulah penghuni neraka.)

Italian - Italiano

Piccardo : E quanto a coloro che sono miscredenti e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.

Japanese -日本

Japanese : しかし信仰しないで,わが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 말씀을 불신하고 거 짓하는 자들은 지옥이 그들의 것 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش باوه‌ڕیان نه‌هێناوه و ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی ئێمه‌یان به درۆزانی، ئا ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو دۆزه‌خن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിശ്വസിക്കുകയും, നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തവര്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som er vantro og fornekter Vårt ord, de blir helvetes beboere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې كافر شوي دي او زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي، دغه كسان د دوزخ ملګري (دوزخيان) دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل آتش اند.

آیتی : و آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما را تكذيب كردند اهل جهنمند.

بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ پنداشتند آنان دوزخى‌اند

قرائتی : و کسانى که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل دوزخند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که کافر شدند و تکذیب آیات ما نمودند ایشان اهل جهنّمند.

خرمدل : و کسانی که کافر شوند و آیات ما را تکذیب کنند، آنان دوزخیانند. [[«أَصْحَابُ الْجَحِیمِ»: یاران دوزخ. دوزخیان.]]

خرمشاهی : و کسانی که کفرورزیدند و آیات ما را دروغ انگاشتند، دوزخی‌اند

صادقی تهرانی : و کسانی که کفر ورزیدند و با آیات ما (همان‌ها و ما را) تکذیب کردند، آنان همدمان آتشند.

فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ پنداشتند، آنان همدم آتشند.

مجتبوی : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنها دوزخيانند.

معزی : و آنان که کفر ورزیدند و دروغ پنداشتند آیتهای ما را آنانند یاران دوزخ‌

مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، همانها اهل دوزخند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, którzy nie wierzą i za kłamstwo uznają Nasze znaki, będą mieszkańcami ognia piekielnego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Aqueles que negarem e desmentirem os Nossos versículos serão os réprobos.

Romanian - Română

Grigore : Cei care tăgăduiesc, cei care socotesc semnele Noastre minciuni, aceştia vor fi soţii Iadului.

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые стали неверующими и отвергли Наши знамения [не признали их истинность], такие (будут) обитателями Огня [Ада]!

Аль-Мунтахаб : А те, кто не уверовал в Аллаха и Его посланников и считал ложью знамения, ниспосланные Аллахом, как руководство к истине, - обитатели огня, где для них будет мучительное наказание.

Крачковский : А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, они - обитатели огня!

Кулиев : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.

Кулиев + ас-Саади : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада. [[После упоминания о вознаграждении добродетельных праведников Аллах поведал о наказании, ожидающем грешников. Они отказываются уверовать и отвергают Божьи знамения, проливающие свет на истину, и поэтому они окажутся обитателями Адского пламени.]]

Османов : А те, которые не уверовали и объявили ложью Наши знамения, - обитатели ада.

Порохова : А тем, кто не уверовал (в Аллаха), Сочтя за ложь знамения Его, Стать обитателями Ада.

Саблуков : А те, которые не веруют и считают наши знамения ложными, те будут страдальцами в геенском пламени.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو اُھي دوزخي آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwa Gaaloobay oo Beeniyey Aayaadkanaga Kuwaasu Waa Jaxiimo Ehelkeeda.

Spanish - Española

Bornez : Y quienes no crean y desmientan Nuestras señales serán gente del Infierno.

Cortes : Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.

Garcia : Pero quienes rechacen la verdad y desmientan Mi mensaje morarán en el fuego del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale walio kufuru na wakazikanusha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn, de har helvetet till arvedel.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онон, ки кофирӣ карданд ва оёти моро дурӯғ бароварданд, аҳли ҷаҳаннаманд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவர் நிராகரித்து, நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கின்றார்களோ, அ(த்தகைய)வர்கள் நரகவாசிகளேயாவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәфер булган кешеләр безнең аятьләребезне ялганга тоттылар – алар җәһәннәм әһелләре.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้แหละคือ ชาวนรกที่มีเปลวไฟอันโชติช่วง (อัล-ญะฮีม)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlarla ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.

Alİ Bulaç : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.

Çeviriyazı : velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.

Diyanet İşleri : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfı : İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.

Edip Yüksel : İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı

Elmalılı Hamdi Yazır : İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.

Öztürk : Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.

Suat Yıldırım : Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.

Süleyman Ateş : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا اور انہیں جھٹلایا، تو وہ جہنم کے مستحق ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جنہوں کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ ہیں دوزخ والے،

احمد علی : اور وہ لوگ جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ دوزخ کے رہنے والے ہیں

جالندہری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

طاہر القادری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کو جھٹلا دیا تو وہ لوگ جہنّمی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلاتے رہے وه لوگ دوزخ والے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو وہی دوزخ والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىر بولغانلار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغانلار دوزاخ ئەھلىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар–ана ўшалар жаҳаннам эгаларидир.