- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E ata që mohuan dhe i konsideruan të rrejshme argumentet tona, ata do të jenë banorë të ferrit (skëterrës).
Feti Mehdiu : Kurse ata që mohojnë dhe i përgënjeshtrojnë argumentet tona, ata janë banorë të xhehennemit.
Sherif Ahmeti : Ndërkaq, ata që mohuan dhe përgenjeshtruan arumentet Tona, janë banues të zjarrit.
Amazigh
At Mensur : Wid ijehlen, u skaddben issekniyen nne£, widak, d at Loahennama.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين كفروا وكذَّبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم».
تفسير المیسر : والذين جحدوا وحدانية الله وأنكروا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، وكذَّبوا بآياته المنزلة على رسله، أولئك هم أصحاب النار الملازمون لها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱና በአንቀጾቻችን ያስተባበሉ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafir olub ayələrimizi yalan hesab edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!
Musayev : Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar Cəhənnəm sakinləridirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে ও আমাদের নির্দেশসমূহে মিথ্যারোপ করে, তারা হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।
মুহিউদ্দীন খান : যারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলেছে, তারাই দোযখী।
Bosnian - bosanski
Korkut : A oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše poricali biće stanovnici u Džehennemu.
Mlivo : A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici džehima.
Bulgarian - български
Теофанов : А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, тези са обитателите на Ада.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信道,而且否认我的迹象的人,都是火狱的居民。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Avšak ti, kdož neuvěřili a znamení Naše za lež prohlásili, ti budou pekla obyvateli.
Nykl : Však údělem těch, kdož neuvěřili a lží nazývali znamení naše, bude oheň pekelný.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި كافر ވެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަ މީހުން އެއީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij die niet gelooven, en onze teekens van valschheid beschuldigen, zij zullen makkers der hel zijn.
Leemhuis : Maar zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren.
Siregar : En degenen die ongelovig zijn en Onze Verzen loochenen: zij zijn degenen die de bewoners van Djahim (de Hel) zijin.
English
Ahmed Ali : But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.
Ahmed Raza Khan : And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell.
Arberry : But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.
Daryabadi : And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
Itani : But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire.
Maududi : Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame.
Mubarakpuri : But those who disbelieved and belied Our Ayat, they shall be the dwellers of Hell.
Pickthall : But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
Qarai : But those who are faithless and deny Our signs—they shall be the inmates of hell.
Qaribullah & Darwish : But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell.
Saheeh International : But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
Sarwar : Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell.
Shakir : And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame.
Transliteration : Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
Wahiduddin Khan : But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell.
Yusuf Ali : But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
French - français
Hamidullah : Et quant à ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise.
German - Deutsch
Abu Rida : Die aber, die nicht glauben und Unsere Zeichen verwerfen, das sind die Insassen der Gahim.
Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.
Khoury : Diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.
Zaidan : Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat verleugnet haben. Diese sind die Weggenossen der Hölle.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suka kãfirta kuma suka ƙaryata game da ãyõyinMu, waɗancan ne abõkan Wuta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वे भड़कती आग (में पड़ने) वाले है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया और हमारी आयतों को झुठलाया यही लोग जहन्नुमी हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni neraka.
Quraish Shihab : Orang-orang yang mengingkari Allah dan rasul-rasul-Nya serta mengingkari ayat-ayat yang diturunkan kepada mereka sebagai petunjuk kebenaran, hanya merekalah yang mendapat siksaan yang pedih di dalam neraka Jahanam.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami mereka itulah penghuni neraka.)
Italian - Italiano
Piccardo : E quanto a coloro che sono miscredenti e tacciano di menzogna i Nostri segni, questi sono i compagni della Fornace.
Japanese -日本
Japanese : しかし信仰しないで,わが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 말씀을 불신하고 거 짓하는 자들은 지옥이 그들의 것 이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش باوهڕیان نههێناوه و ئایهت و فهرمانهکانی ئێمهیان به درۆزانی، ئا ئهوانه نیشتهجێی ناو دۆزهخن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka itulah ahli neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവിശ്വസിക്കുകയും, നമ്മുടെ തെളിവുകളെ തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്തവര് തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som er vantro og fornekter Vårt ord, de blir helvetes beboere!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې كافر شوي دي او زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي، دغه كسان د دوزخ ملګري (دوزخيان) دي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل آتش اند.
آیتی : و آنان كه كفر ورزيدند و آيات ما را تكذيب كردند اهل جهنمند.
بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ پنداشتند آنان دوزخىاند
قرائتی : و کسانى که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، آنان اهل دوزخند.
الهی قمشهای : و آنان که کافر شدند و تکذیب آیات ما نمودند ایشان اهل جهنّمند.
خرمدل : و کسانی که کافر شوند و آیات ما را تکذیب کنند، آنان دوزخیانند. [[«أَصْحَابُ الْجَحِیمِ»: یاران دوزخ. دوزخیان.]]
خرمشاهی : و کسانی که کفرورزیدند و آیات ما را دروغ انگاشتند، دوزخیاند
صادقی تهرانی : و کسانی که کفر ورزیدند و با آیات ما (همانها و ما را) تکذیب کردند، آنان همدمان آتشند.
فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ پنداشتند، آنان همدم آتشند.
مجتبوی : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند آنها دوزخيانند.
معزی : و آنان که کفر ورزیدند و دروغ پنداشتند آیتهای ما را آنانند یاران دوزخ
مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، همانها اهل دوزخند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : A ci, którzy nie wierzą i za kłamstwo uznają Nasze znaki, będą mieszkańcami ognia piekielnego.
Portuguese - Português
El-Hayek : Aqueles que negarem e desmentirem os Nossos versículos serão os réprobos.
Romanian - Română
Grigore : Cei care tăgăduiesc, cei care socotesc semnele Noastre minciuni, aceştia vor fi soţii Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : А те, которые стали неверующими и отвергли Наши знамения [не признали их истинность], такие (будут) обитателями Огня [Ада]!
Аль-Мунтахаб : А те, кто не уверовал в Аллаха и Его посланников и считал ложью знамения, ниспосланные Аллахом, как руководство к истине, - обитатели огня, где для них будет мучительное наказание.
Крачковский : А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, они - обитатели огня!
Кулиев : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада.
Кулиев + ас-Саади : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, являются обитателями Ада. [[После упоминания о вознаграждении добродетельных праведников Аллах поведал о наказании, ожидающем грешников. Они отказываются уверовать и отвергают Божьи знамения, проливающие свет на истину, и поэтому они окажутся обитателями Адского пламени.]]
Османов : А те, которые не уверовали и объявили ложью Наши знамения, - обитатели ада.
Порохова : А тем, кто не уверовал (в Аллаха), Сочтя за ложь знамения Его, Стать обитателями Ада.
Саблуков : А те, которые не веруют и считают наши знамения ложными, те будут страдальцами в геенском пламени.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو اُھي دوزخي آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwa Gaaloobay oo Beeniyey Aayaadkanaga Kuwaasu Waa Jaxiimo Ehelkeeda.
Spanish - Española
Bornez : Y quienes no crean y desmientan Nuestras señales serán gente del Infierno.
Cortes : Pero quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.
Garcia : Pero quienes rechacen la verdad y desmientan Mi mensaje morarán en el fuego del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale walio kufuru na wakazikanusha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn, de har helvetet till arvedel.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва онон, ки кофирӣ карданд ва оёти моро дурӯғ бароварданд, аҳли ҷаҳаннаманд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவர் நிராகரித்து, நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கின்றார்களோ, அ(த்தகைய)வர்கள் நரகவாசிகளேயாவர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәфер булган кешеләр безнең аятьләребезне ялганга тоттылар – алар җәһәннәм әһелләре.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้แหละคือ ชาวนรกที่มีเปลวไฟอันโชติช่วง (อัล-ญะฮีม)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlarla ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlardır cehennem ehli.
Alİ Bulaç : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar; işte onlar, çılgın ateşin arkadaşlarıdırlar.
Çeviriyazı : velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.
Diyanet İşleri : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı : İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince işte onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel : İnkar edip ayet ve mucizelerimizi yalanlayanlar ise cehennem halkı
Elmalılı Hamdi Yazır : İnkar edip âyetlerimizi yalanlayanlar da cehennem ehlidir.
Öztürk : Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennemin dostlarıdır.
Suat Yıldırım : Küfre sapıp âyetlerimizi yalan sayanlara gelince, onlar da alevli cehennemi boylayacaklardır.
Süleyman Ateş : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlar da cehennem halkıdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے ہماری آیات کو ماننے سے انکار کیا اور انہیں جھٹلایا، تو وہ جہنم کے مستحق ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جنہوں کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ ہیں دوزخ والے،
احمد علی : اور وہ لوگ جو کافر ہوئے اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ دوزخ کے رہنے والے ہیں
جالندہری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں
طاہر القادری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں رہنے) والے ہیں،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کرلیا اور ہماری آیات کو جھٹلا دیا تو وہ لوگ جہنّمی ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیات کو جھٹلاتے رہے وه لوگ دوزخ والے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا تو وہی دوزخ والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كاپىر بولغانلار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغانلار دوزاخ ئەھلىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар–ана ўшалар жаҳаннам эгаларидир.