بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المائدة الآية 79 | سوره 5 آیه 79

The Holy Quran | Surah Al-Ma'idah Ayat 79 | Surah 5 Verse 79

كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُنْكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿5:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : njëri-tjetrin nuk e pengonin nga veprat e këqija që punonin. E, sa të shëmtuara ishin veprat që punonin ata!

Feti Mehdiu : Nuk e pengonin njëri-tjetrin nga të këqiat që i bënin. Vërtet vepronin shumë keq!

Sherif Ahmeti : Ata ishin që nuk ndalonin njëri-tjetrin nga e keja që punonin. E ajo që bënin ishte e shëmtuar.

Amazigh

At Mensur : Ur ppemyekkasen ayen xedmen n dir. I icmet wayen xeddmen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كانوا لا يتناهون» أي لا ينهى بعضهم بعضا «عن» معاودة «منكر فعلوه لبئس ما كانوا يفعلون» فعلهم هذا.

تفسير المیسر : كان هؤلاء اليهود يُجاهرون بالمعاصي ويرضونها، ولا يَنْهى بعضُهم بعضًا عن أيِّ منكر فعلوه، وهذا من أفعالهم السيئة، وبه استحقوا أن يُطْرَدُوا من رحمة الله تعالى.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሠሩት መጥፎ ነገር አይከላከሉም ነበር፡፡ ይሠሩት የነበሩት ነገር በእርግጥ ከፋ!

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar etdikləri pis əməldən əl çəkmirdilər (və ya onlar bir-birini etdikləri pis əməldən çəkindirmirdilər). Onların gördükləri iş necə də pis idi!

Musayev : Onlar bir-birlərini etdikləri pis əməllərdən çəkindirmirdilər. Onların etdikləri necə də pisdir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা পরস্পরকে নিষেধ করতো না কুকর্ম সন্বন্ধে যা তারা করতো। নিশ্চয়ই মন্দ যা তারা করে চলতো।

মুহিউদ্দীন খান : তারা পরস্পরকে মন্দ কাজে নিষেধ করত না, যা তারা করত। তারা যা করত তা অবশ্যই মন্দ ছিল

Bosnian - bosanski

Korkut : jedni druge nisu odvraćali od grješnih postupaka koje su radili. Ružno li je zaista to kako su postupali!

Mlivo : Nisu zabranjivali ružno: činili su ga! Zaista je loše šta su činili!

Bulgarian - български

Теофанов : Не се възпираха взаимно от порицаваното, което сториха. Колко лошо е онова, което са сторили!

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们对于自己所作的恶事,不互相劝戒;他们的行为,真恶劣。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。

Czech - čeština

Hrbek : a že si vzájemně nezakazovali konání zavrženíhodného. A jak hnusné bylo to, co dělali!

Nykl : nenapomínali se navzájem k ustání ve zlém konání svém: hanba budiž konání jejich!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންކުޅަ ނުބައިކަންތައް، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ނަހީކޮށެއް ނުއުޅެތެވެ. އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij verboden elkander de zonden niet die zij bedreven, en wee hun om hetgeen zij hebben bedreven.

Leemhuis : Zij hielden elkaar niet af van het verwerpelijke dat zij deden. Wat zij deden was pas echt slecht.

Siregar : Zij verboden elkaar het verwerpelijke niet dat zij verrichtten. Slecht was het wat zij plachten te doen!

English

Ahmed Ali : They did not restrain one another from the wicked things they used to do; and vile were the things that they were doing!

Ahmed Raza Khan : They did not restrain one another from the evil they used to do; undoubtedly they used to commit extremely evil deeds.

Arberry : They forbade not one another any dishonour that they committed; surely evil were the things they did.

Daryabadi : They were wont not to desist from the evil they committed; vile is that which they have been doing!

Hilali & Khan : They used not to forbid one another from the Munkar (wrong, evil-doing, sins, polytheism, disbelief, etc.) which they committed. Vile indeed was what they used to do.

Itani : They used not to prevent one another from the wrongs they used to commit. Evil is what they used to do.

Maududi : They did not forbid each other from committing the abominable deeds they committed. Indeed what they did was evil.

Mubarakpuri : They used not to forbid one another from the evil they committed. Vile indeed was what they used to do.

Pickthall : They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do!

Qarai : They would not forbid one another from the wrongs that they committed. Surely, evil is what they had been doing.

Qaribullah & Darwish : They did not forbid one another from the wrongdoing they were committing. Evil is what they were doing.

Saheeh International : They used not to prevent one another from wrongdoing that they did. How wretched was that which they were doing.

Sarwar : They did not prevent each other from committing sins nor would they themselves stay away from them. Evil was what they had done!

Shakir : They used not to forbid each other the hateful things (which) they did; certainly evil was that which they did.

Transliteration : Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona

Wahiduddin Khan : they would not prevent one another from doing the wrong things they did. Evil indeed were their deeds.

Yusuf Ali : Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.

French - français

Hamidullah : Ils ne s'interdisaient pas les uns aux autres ce qu'ils faisaient de blâmable. Comme est mauvais, certes, ce qu'ils faisaient!

German - Deutsch

Abu Rida : Sie hinderten einander nicht an den Missetaten, die sie begingen. Übel wahrlich war das, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas : Sie pflegten einander nichts Verwerfliches, das sie taten, zu verbieten. Fürwahr, wie schlimm ist, was sie zu tun pflegten!

Khoury : Sie pflegten nicht einander das Verwerfliche, das sie taten, zu verbieten. Schlimm ist, was sie zu tun pflegten.

Zaidan : Sie pflegten nicht sich gegenseitig vom Mißbilligten, was sie getan haben, abzuhalten. Gewiß, erbärmlich war dies, was sie zu tun pflegten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sun kasance bã su hana juna daga abin ƙi, wanda suka aikata. Haƙĩƙa abin da suka kasancesunã aikatãwa yã munana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो बुरा काम वे करते थे, उससे वे एक-दूसरे को रोकते न थे। निश्चय ही बहुत ही बुरा था, जो वे कर रहे थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और किसी बुरे काम से जिसको उन लोगों ने किया बाज़ न आते थे (बल्कि उस पर बावजूद नसीहत अड़े रहते) जो काम ये लोग करते थे क्या ही बुरा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka satu sama lain selalu tidak melarang tindakan munkar yang mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat itu.

Quraish Shihab : Kebiasaan mereka adalah tidak mau saling menasihati satu dengan yang lainnya, sehingga tidak ada seseorang dari mereka yang mau melarang lainnya dari perbuatan buruk. Sesungguhnya perbuatan mereka yang mungkar dan menolak untuk saling melarang berbuat buruk itu merupakan perbuatan yang sangat jelek.

Tafsir Jalalayn : (Mereka satu sama lain tidak pernah melarang) artinya sebagian di antara mereka tidak pernah melarang sebagian lainnya (dari) kebiasaan (tindakan mungkar yang biasa mereka perbuat. Sesungguhnya amat buruklah apa yang selalu mereka perbuat) kebiasaan mereka dalam melakukan perbuatan mungkar itu.

Italian - Italiano

Piccardo : e non si vietavano l'un l'altro quello che era nocivo. Quant'era esecrabile quello che facevano!

Japanese -日本

Japanese : かれらはその行った悪事を,互いに戒めなかった。かれらの行ったことの何と醜悪なことよ。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들이 저지른 사악 을 단념치 아니하니 그들이 저지 른 것에 저주가 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه قه‌ده‌غه‌ی یه‌کتریان نه‌ده‌کرد له خراپه‌و تاوانێک که ده‌یانکرد، سوێند بێت به‌خوا ئه‌وه‌ی که ده‌یکه‌ن زۆر خراپ و ناپه‌سه‌نده‌!

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka sentiasa tidak berlarang-larangan (sesama sendiri) dari perbuatan mungkar (derhaka dan ceroboh), yang mereka lakukan. Demi sesungguhnya amatlah buruknya apa yang mereka telah lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ചെയ്തിരുന്ന ദുരാചാരത്തെ അവര്‍ അന്യോന്യം തടയുമായിരുന്നില്ല.അവര്‍ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരുന്നത് വളരെ ചീത്ത തന്നെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ദുര്‍വൃത്തികളെ അവരന്യോന്യം വിലക്കിയിരുന്നില്ല. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് തീര്‍ത്തും നീചമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sluttet ikke med det forkastelige som de gjorde. Ille var det de bedrev!

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به له هغه ناروا كار نه یو بل نه منع كول چې دوى به هغه كاوه، خامخا بد دى هغه (كار) چې دوى به كاوه

Persian - فارسی

انصاریان : آنان یکدیگر را ازکارهای زشتی که مرتکب می شدند بازنمی داشتند. مسلماً بد بود آنچه را انجام می دادند.

آیتی : از كار زشتى كه مى‌كردند يكديگر را نهى نمى‌كردند و هرآينه بدكارى مى‌كردند.

بهرام پور : آنها يكديگر را از اعمال زشتى كه مرتكب مى‌شدند باز نمى‌داشتند. به راستى آنچه مى‌كردند بد بود

قرائتی : آنان یکدیگر را از کارهاى زشتى که انجام مى‌دادند، بازنمى‌داشتند. چه بد کارى مى‌کردند!

الهی قمشه‌ای : آنها هیچ گاه یکدیگر را از کار زشت خود نهی نمی‌کردند، و آنچه می‌کردند بسی قبیح و ناشایسته بود.

خرمدل : آنان از اعمال زشتی که انجام می‌دادند دست نمی‌کشیدند و همدیگر را از زشتکاریها نهی نمی‌کردند و پند نمی‌دادند. و چه کار بدی می‌کردند! (چرا که دسته‌ای مرتکب منکرات می‌شدند و گروهی هم سکوت می‌نمودند، و بدین وسیله همه مجرم می‌گشتند). [[«لا یَتَنَاهَوْنَ»: یکدیگر را نصیحت نمی‌نمودند و از منکرات نهی نمی‌کردند. از منکرات دست نمی‌کشیدند.]]

خرمشاهی : [آنان‌] یکدیگر را از کار ناپسندی که می‌کردند، بازنمی‌داشتند، چه بد است کار و کردارشان‌

صادقی تهرانی : از کار زشتی که آن را مرتکب می‌شدند، یکدیگر را باز نمی‌داشتند. راستی چه بد بود آنچه می‌کرده‌اند.

فولادوند : [و] از كار زشتى كه آن را مرتكب مى‌شدند، يكديگر را بازنمى‌داشتند. راستى، چه بد بود آنچه مى‌كردند.

مجتبوی : يكديگر را از كار ناروا و زشتى كه مى‌كردند باز نمى‌داشتند هر آينه بد است آنچه مى‌كردند.

معزی : بودند دست برنمی‌داشتند از زشتی که می‌کردند چه زشت است آنچه بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : آنها از اعمال زشتی که انجام می‌دادند، یکدیگر را نهی نمی‌کردند؛ چه بدکاری انجام می‌دادند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni nie zaprzestali popełniać czynów nagannych. Jakże złe jest to, co czynili!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não se reprovavam mutuamente pelo ilícito que cometiam. E que detestável é o que cometiam!

Romanian - Română

Grigore : nu-şi puneau unii altora oprelişti asupra faptelor urâte ce le săvârşeau. Ce rău este ceea ce făptuiau!

Russian - русский

Абу Адель : Не удерживались они [те иудеи] (ни сами, ни друг-друга) от порицаемого, которое совершали. Однозначно скверно то, что они делали!

Аль-Мунтахаб : Они не удерживали себя от грехов и не советовали друг другу удерживаться от дурного. Совершение мерзких деяний и отказ советовать друг другу не совершать грехов - самый скверный поступок.

Крачковский : Они не удерживались от порицаемого, которое совершили. Скверно то, что они делали!

Кулиев : Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали!

Кулиев + ас-Саади : Они не удерживали друг друга от предосудительных поступков, которые они совершали. Как же скверно было то, что они делали! [[Еще одним прегрешением, которое навлекло на израильтян Божью кару, было то, что они не удерживали друг друга от предосудительных поступков. Они совершали дурные дела и не предостерегали друг друга от них, и вина за них ложилась не только на тех, кто совершал их непосредственно, но и на тех, кто молча наблюдал за этим, имея возможность предотвратить грех. Все это свидетельствует о том, что сыны Исраила пренебрегали велениями Аллаха и считали ослушание незначительным проступком. Если бы они относились к Нему с почтением, то ревностно воздерживались бы от запрещенных поступков и гневались бы на все, что вызывает Его гнев. Они могли удержать людей от преступлений, но предпочитали промолчать. Такое поведение обрекло их на лютую кару, потому что оно всегда влечет за собой целый ряд губительных последствий. Во-первых, если человек молча наблюдает за тем, как совершают грехи, то он уже ослушается Аллаха, даже если не принимает участия в их совершении, поскольку правоверный обязан не только избегать ослушания, но и порицать тех, кто поступает так. Во-вторых, подобное поведение, как мы уже отмечали, свидетельствует о пренебрежении запретами Аллаха и безразличном отношении к ослушанию. В-третьих, если люди не удерживают грешников от ослушания, то это дает им возможность еще чаще совершать грехи. В результате этого зло распространяется, люди сталкиваются с еще большими духовными и мирскими проблемами, а нечестивцы приобретают власть и могущество. С течением времени праведники теряют влияние и лишаются возможности противостоять им и совершать то, что они могли совершать прежде. В-четвертых, отказ от порицания предосудительных поступков способствует исчезновению знания и распространению невежества, ибо если многие люди начинают часто грешить, а приверженцы религии и богословы не удерживают их от этого, то люди перестают считать такие поступки ослушанием, а некоторые из невежд могут решить, что они являются даже желательными обрядами поклонения. А что может быть хуже того состояния, когда мир переворачивается в глазах людей настолько, что они принимают запрещенное Аллахом за дозволенное, а ложь - за истину?!! В-пятых, молчаливое наблюдение за грехами может привести к тому, что они покажутся людям прекрасными и правильными поступками, и тогда они начнут брать пример друг с друга. Людям вообще свойственно подражать тем, кто их окружает, и себе подобным. Перечислять пагубные последствия молчаливого наблюдения за грехами можно еще очень долго, и поэтому Всевышний Аллах сообщил, что неверующие сыны Исраила были прокляты за их ослушание и беззаконие, одним из проявлений которого был этот великий грех.]]

Османов : Они не удерживали друг друга от свершения порицаемых поступков. И как мерзки их деяния!

Порохова : Что от дурного не могли сдержаться И, сами совершая зло, Другим его не запрещали. Как мерзки были их деянья!

Саблуков : друг друга не удерживали от худого, и делали это. Да, как гнусны были дела их!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي بد ڪم ڪندا ھئا تن کان ھڪ ٻئي کي نه جھليندا ھوا، جيڪي ڪندا ھئا سو ضرور بد آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ahaayeen kuwaan iska Reebayn Xumaan ay Falayaan, waxaa Xun waxay Falayeen.

Spanish - Española

Bornez : No se prohibían unos a otros las malas acciones que cometían. ¡Qué mal estaba lo que hacían!

Cortes : No se prohibían mutuamente las acciones reprobables que cometían. ¡Qué mal hacían!

Garcia : No se reprochaban unos a otros los pecados que cometían. ¡Qué perversa era su forma de actuar!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walikuwa hawakatazani maovu waliyo kuwa wakiyafanya. Hakika ni maovu yalioje mambo waliyo kuwa wakiyafanya!

Swedish - svenska

Bernström : Den ene försökte inte avhålla den andre från att begå de onda handlingar som de begick; ja, de handlade förkastligt!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз кори зиште, ки мекарданд, якдигарро манъ намекарданд ва албатта бадкорӣ мекарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் தாம் செய்து கொண்டிருந்த தீய காரியங்களைவிட்டு ஒருவரையொருவர் தடுப்போராகவும் அவர்கள் இருக்கவில்லை. அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவையெல்லாம் நிச்சயமாக மிகவும் தீயவையாகும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар үзләре кыла торган бозык эшләрдән, батыл игътикатләрдән бер-берсен тыймадылар, нинди яманлыктыр аларның эшләгән эшләре.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ปรากฏว่าพวกเขาต่างไม่ห้ามปรามกันในสิ่งไม่ชอบที่พวกเขาได้กระทำมันขึ้น ช่างเลวร้ายจริง ๆ สิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İşledikleri kötülükten, birbirlerini menetmezlerdi. Gerçekten de yaptıkları iş, ne de kötüydü.

Alİ Bulaç : Yapmakta oldukları münker(çirkin iş)lerden birbirlerini sakındırmıyorlardı. Yapmakta oldukları şey ne kötü idi!

Çeviriyazı : kânû lâ yetenâhevne `am münkerin fe`alûhü. lebi'se mâ kânû yef`alûn.

Diyanet İşleri : Birbirlerinin yaptıkları fenalıklara mani olmuyorlardı. Yapmakta oldukları ne kötü idi!

Diyanet Vakfı : Onlar, işledikleri kötülükten, birbirini vazgeçirmeye çalışmazlardı. Andolsun yaptıkları ne kötüdür!

Edip Yüksel : Yaptıkları kötülükler konusunda birbirlerini uyarmıyorlardı. Yaptıkları ne kötü idi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, yaptıkları kötülüklerden vazgeçmiyorlardı. Yaptıkları şey ne kötü idi.

Öztürk : İşledikleri kötülükten birbirlerini sakındırmıyorlardı. Ne kötü şeydi yapmayı sürdürdükleri!

Suat Yıldırım : Onlar kötülük yaptıkları zaman, birbirlerini kötülükten vazgeçirmeye çalışmazlardı. Ne çirkin davranıştı bu tutumları!

Süleyman Ateş : Yaptıkları kötülükten vazgeçmiyorlardı. Ne kötü işler yapıyorlardı!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُنہوں نے ایک دوسرے کو برے افعال کے ارتکاب سے روکنا چھوڑ دیا تھا، برا طرز عمل تھا جو اُنہوں نے اختیار کیا

احمد رضا خان : جو بری بات کرتے آپس میں ایک دوسرے کو نہ روکتے ضرور بہت ہی برے کام کرتے تھے

احمد علی : آپس می ں برے کام سے منع نہ کرتے تھے جو وہ کر رہے تھے کیسا ہی برا کام ہےجووہ کرتے تھے

جالندہری : (اور) برے کاموں سے جو وہ کرتے تھے ایک دوسرے کو روکتے نہیں تھے بلاشبہ وہ برا کرتے تھے

طاہر القادری : (اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھے،

علامہ جوادی : انہوں نے جو برائی بھی کی ہے اس سے باز نہیں آتے تھے اور بدترین کام کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : آپس میں ایک دوسرے کو برے کاموں سے جو وه کرتے تھے روکتے نہ تھے جو کچھ بھی یہ کرتے تھے یقیناً وه بہت برا تھا

محمد حسین نجفی : جو برائی وہ کرتے تھے۔ اس سے ایک دوسرے کو منع نہیں کرتے تھے۔ کیسا برا تھا۔ وہ کام جو وہ کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئۆزلىرى قىلغان يامان ئىشلاردىن بىر - بىرىنى توسمايتتى؛ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар қилинган ёмон ишдан бир-бирларини қайтармас эдилар. Бу қилмишлари қандай ҳам ёмон бўлди!