بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المائدة الآية 37 | سوره 5 آیه 37

The Holy Quran | Surah Al-Ma'idah Ayat 37 | Surah 5 Verse 37

يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُقِيمٌ ﴿5:37

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë dalje nga ai. Ata i pret dënimi i përhershëm.

Feti Mehdiu : Dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë shtegdalje prej tij. Ata janë gjykuar me dënim të përhershëm.

Sherif Ahmeti : Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm.

Amazigh

At Mensur : Ad b$un a d ff$en si tmes, ur llin d wid id iteff$en. Fellasen aâaqeb imezgi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يريدون» يتمنَّون «أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم» دائم.

تفسير المیسر : يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእሳት ሊወጡ ይፈልጋሉ፡፡ እነርሱም ከርስዋ ወጪዎች አይደሉም፡፡ ለእነርሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!

Musayev : Kafirlər Oddan çıxmaq istərlər, lakin onlar oradan çıxan deyillər. Onları əbədi bir əzab gözləyir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা চাইবে যেন সেই আগুন থেকে তারা বেরিয়ে যেতে পারে, কিন্তু তা থেকে তারা বেরিয়ে যাবার নয়, আর তাদের জন্যে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি।

মুহিউদ্দীন খান : তারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে কিন্তু তা থেকে বের হতে পারবে না। তারা চিরস্থায়ী শাস্তি ভোগ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana.

Mlivo : Želiće da izađu iz vatre, a neće oni biti ti koji će iz nje izaći, i imaće oni kaznu trajnu.

Bulgarian - български

Теофанов : Ще искат да излязат от Огъня, ала не ще излязат оттам. За тях ще има постоянно мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Budou si přát, aby mohli vyjít z ohně pekelného, avšak nikdy z něho nevyjdou, neboť je očekává trest trvalý.

Nykl : Rádi by vyprostili se z ohně, však nikdy nevyjdou z něho a věčná budou muka jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރެއިން ނުކުތުމަށް އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. (ނަމަވެސް) އެތަނުން ނުކުމެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި، އެއުރެން ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ދެމިހުންނަނިވި عذاب ހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn.

Leemhuis : Zij zullen uit het vuur wensen te ontkomen, maar zij kunnen er niet uit ontkomen. Voor hen is er een blijvende bestraffing.

Siregar : Zij zuilen uit de Hel willen ontsnappen, maar er is voor hen geen ontsnapping daaruit, en voor hen is een voortdurende bestraffing.

English

Ahmed Ali : They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

Ahmed Raza Khan : They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.

Arberry : They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

Daryabadi : They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.

Hilali & Khan : They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

Itani : They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.

Maududi : They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.

Mubarakpuri : They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.

Pickthall : They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

Qarai : They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.

Qaribullah & Darwish : They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

Saheeh International : They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

Sarwar : They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.

Shakir : They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

Transliteration : Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun

Wahiduddin Khan : They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.

Yusuf Ali : Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.

French - français

Hamidullah : Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.

Bubenheim & Elyas : Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.

Khoury : Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein.

Zaidan : Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama mãsu fita daga gare ta ba, kuma sunã da azãba zaunanniya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे चाहेंगे कि आग (जहन्नम) से निकल जाएँ, परन्तु वे उससे न निकल सकेंगे। उनके लिए चिरस्थायी यातना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग तो चाहेंगे कि किसी तरह जहन्नुम की आग से निकल भागे मगर वहॉ से तो वह निकल ही नहीं सकते और उनके लिए तो दाएमी अज़ाब है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.

Quraish Shihab : Orang-orang kafir selalu mendambakan untuk dapat keluar dari neraka, padahal mereka sama sekali tidak akan dapat keluar. Mereka akan mendapatkan siksa yang kekal.

Tafsir Jalalayn : (Mereka ingin) mengangankan (hendak keluar dari neraka, tetapi tidak mungkin keluar daripadanya dan bagi mereka siksa yang kekal) untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。

Korean -한국인

Korean : 그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه ده‌یانه‌وێت له دۆزه‌خ ده‌رچن (به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌) له‌کاتێکدا ده‌رچوونیان لێی نییه‌، ئه‌وانه سزایه‌کی به‌رده‌وامیان بۆ ئاماده‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka sentiasa berharap hendak keluar dari api neraka itu, padahal mereka tidak sekali-kali akan dapat keluar daripadanya; dan bagi mereka azab seksa yang tetap kekal.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കും. അതില്‍ നിന്ന് പുറത്തുപോകാന്‍ അവര്‍ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുള്ളത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന്‍ അവര്‍ കൊതിക്കും. പക്ഷേ അതില്‍നിന്നു പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De vil ønske å komme seg ut av Ilden, men de kan ikke komme ut. Dem venter en straff som varer.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى به غواړي چې له اور نه ووځي، حال دا چې دوى له هغه نه وتونكي نه دي او د دوى لپاره دايمي (همېشنى) عذاب دى

Persian - فارسی

انصاریان : همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است.

آیتی : مى‌خواهند كه از آتش بيرون آيند در حالى كه بيرون‌آمدنى نباشند و عذابشان پاينده است.

بهرام پور : [همواره‌] مى‌خواهند از آتش بيرون بروند، ولى از آن خارج شدنى نيستند، و برايشان عذابى پايدار هست

قرائتی : آنها پیوسته می‌خواهند از آتش خارج شوند، ولى از آن بیرون نخواهند رفت. و براى آنها مجازاتى پایدار است.

الهی قمشه‌ای : و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است.

خرمدل : آنان پیوسته می‌خواهند از آتش دوزخ بیرون بیایند، ولی ایشان نمی‌توانند از آن بیرون بیایند، و دارای عذاب دائم و مستمرّند. [[«مُقِیمٌ»: دائم. ناگسستنی.]]

خرمشاهی : اینان می‌خواهند از جهنم بیرون روند ولی بیرون آمدنی از آن نیستند، و عذابی پاینده دارند

صادقی تهرانی : می‌خواهند که از آتش برون آیند، در حالی‌که از آن بیرون‌آمدنی نیستند و برای آنان عذابی پایدار است.

فولادوند : مى‌خواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود.

مجتبوی : مى‌خواهند كه از آتش دوزخ بيرون آيند و حال آنكه از آن بيرون‌آمدنى نيستند و آنان راست عذابى پاينده.

معزی : خواهند برون روند از آتش و نیستند برون روندگان از آن و ایشان را است عذابی پاینده‌

مکارم شیرازی : پیوسته می‌خواهند از آتش خارج شوند، ولی نمی‌توانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą chcieli wyjść z ognia, lecz w żaden sposób z niego nie wyjdą. Ich kara będzie wiecznie trwająca.

Portuguese - Português

El-Hayek : Quererão sair do fogo; porém, nunca dele sairão, pois sofrerão um suplício eterno.

Romanian - Română

Grigore : Ei vor voi să iasă din Foc, însă nu vor ieşi, căci, de o osândă neostoită, vor avea parte.

Russian - русский

Абу Адель : Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»

Аль-Мунтахаб : Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание!

Крачковский : Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них - вечное наказание!

Кулиев : Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.

Кулиев + ас-Саади : Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения. [[Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. Если бы они попытались откупиться от наказания Аллаха золотом величиной с землю и еще стольким же в придачу, то это не было бы принято от них и не принесло бы им никакой пользы, потому что с наступлением Судного дня пройдет то время, когда совершаемые деяния приносят людям пользу. Неверующим же не останется ничего, кроме как вкусить мучительное, болезненное и вечное наказание, от которого им не удастся избавиться и в котором они пребудут во веки веков.]]

Османов : Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.

Порохова : Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти - Их муки вечно будут длиться.

Саблуков : Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : باہ مان نڪرڻ گُھرندا ۽ (حقيقت ڪري) منجھانئس اُھي نڪرڻ وارا نه آھن، ۽ اُنھن لاءِ سدائين جو عذاب آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay Dooni inay ka soo Baxaan Naarta kamana Baxaan Xaggeeda waxayna mudan Cadaab Joogta ah.

Spanish - Española

Bornez : Querrán escapar del Fuego, pero no saldrán de él y sufrirán un castigo constante.

Cortes : Querrán salir del Fuego, pero no podrán. Tendrán un castigo permanente.

Garcia : Querrán salir del Fuego pero nunca lo conseguirán, y tendrán un castigo perpetuo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watataka watoke Motoni, lakini hawatatoka humo, na watakuwa na adhabu inayo dumu.

Swedish - svenska

Bernström : De vill komma bort från Elden, men de kan inte komma bort; deras lidande är utan slut.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мехоҳанд, ки аз оташ берун оянд, дар ҳоле ки берун нахоҳанд шуд ва азобашон поянда аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (நரக) நெருப்பை விட்டு வெளியேறிவிட நாடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியோறுகிறவர்களாக இல்லை. அவர்களுக்கு (அங்கு) நிலையான வேதனையுண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เขาเหล่านั้นปรารถนาที่จะออกจากไฟนรก แต่พวกเขาก็หาได้ออกจากมันไปได้ไม่ และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษที่คงอยู่ตลอดไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.

Alİ Bulaç : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.

Çeviriyazı : yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm.

Diyanet İşleri : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.

Diyanet Vakfı : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Edip Yüksel : Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.

Öztürk : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.

Suat Yıldırım : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.

Süleyman Ateş : Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا

احمد رضا خان : دوزخ سے نکلنا چاہیں گے اور وہ اس سے نہ نکلیں گے اور ان کو دوامی سزا ہے،

احمد علی : وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے

جالندہری : (ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے

طاہر القادری : وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،

علامہ جوادی : یہ لوگ چاہتے ہیں جہّنم سے نکل جائیں حالانکہ یہ نکلنے والے نہیں ہیں اور ان کے لئے ایک مستقل عذاب ہے

محمد جوناگڑھی : یہ چاہیں گے کہ دوزخ میں سے نکل جائیں لیکن یہ ہرگز اس میں سے نہ نکل سکیں گے، ان کے لئے تو دوامی عذاب ہیں

محمد حسین نجفی : وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، مگر وہ اس سے کبھی نہیں نکل پائیں گے۔ اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولىدۇيۇ، ئەمما ھەرگىز چىقالمايدۇ، ئۇلار (ئۈزۈلۈپ قالمايدىغان) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор.