- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë dalje nga ai. Ata i pret dënimi i përhershëm.
Feti Mehdiu : Dëshirojnë të dalin nga zjarri, por nuk kanë shtegdalje prej tij. Ata janë gjykuar me dënim të përhershëm.
Sherif Ahmeti : Ata përpiqen të dalin nga zjarri, por s’kanë të dalë nga ai, ata kanë dënim të përhershëm.
Amazigh
At Mensur : Ad b$un a d ff$en si tmes, ur llin d wid id iteff$en. Fellasen aâaqeb imezgi.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يريدون» يتمنَّون «أن يخرجوا من النار وما هم بخارجين منها ولهم عذاب مقيم» دائم.
تفسير المیسر : يريد هؤلاء الكافرون الخروج من النار لما يلاقونه من أهوالها، ولا سبيل لهم إلى ذلك، ولهم عذاب دائم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእሳት ሊወጡ ይፈልጋሉ፡፡ እነርሱም ከርስዋ ወጪዎች አይደሉም፡፡ ለእነርሱም ዘውታሪ ቅጣት አላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar atəşdən çıxmaq istədilər, lakin heç cür oradan çıxa bilməzlər. Onlar əbədi əzaba düçar olanlardır!
Musayev : Kafirlər Oddan çıxmaq istərlər, lakin onlar oradan çıxan deyillər. Onları əbədi bir əzab gözləyir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা চাইবে যেন সেই আগুন থেকে তারা বেরিয়ে যেতে পারে, কিন্তু তা থেকে তারা বেরিয়ে যাবার নয়, আর তাদের জন্যে রয়েছে দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি।
মুহিউদ্দীন খান : তারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসতে চাইবে কিন্তু তা থেকে বের হতে পারবে না। তারা চিরস্থায়ী শাস্তি ভোগ করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Zaželjeće oni da iz vatre iziđu, ali im iz nje neće izlaska biti, za njih će biti patnja neprestana.
Mlivo : Želiće da izađu iz vatre, a neće oni biti ti koji će iz nje izaći, i imaće oni kaznu trajnu.
Bulgarian - български
Теофанов : Ще искат да излязат от Огъня, ала не ще излязат оттам. За тях ще има постоянно мъчение.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Budou si přát, aby mohli vyjít z ohně pekelného, avšak nikdy z něho nevyjdou, neboť je očekává trest trvalý.
Nykl : Rádi by vyprostili se z ohně, však nikdy nevyjdou z něho a věčná budou muka jejich.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތެރެއިން ނުކުތުމަށް އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. (ނަމަވެސް) އެތަނުން ނުކުމެވޭނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި، އެއުރެން ނުވެތެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ދެމިހުންނަނިވި عذاب ހުށްޓެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen begeeren het vuur te verlaten, maar zij zullen het niet verlaten, en hunne straf zal doorloopend zijn.
Leemhuis : Zij zullen uit het vuur wensen te ontkomen, maar zij kunnen er niet uit ontkomen. Voor hen is er een blijvende bestraffing.
Siregar : Zij zuilen uit de Hel willen ontsnappen, maar er is voor hen geen ontsnapping daaruit, en voor hen is een voortdurende bestraffing.
English
Ahmed Ali : They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
Ahmed Raza Khan : They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.
Arberry : They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
Daryabadi : They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
Hilali & Khan : They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Itani : They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.
Maududi : They will wish to come out of the Fire, but they will not. Theirs will be a long-lasting chastisement.
Mubarakpuri : They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
Pickthall : They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Qarai : They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
Qaribullah & Darwish : They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
Saheeh International : They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Sarwar : They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
Shakir : They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Transliteration : Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun
Wahiduddin Khan : They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.
Yusuf Ali : Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
French - français
Hamidullah : Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. Et ils auront un châtiment permanent.
German - Deutsch
Abu Rida : Sie wollen dem Feuer entrinnen, doch sie werden nicht daraus entrinnen können, und ihre Pein wird immerwährend sein.
Bubenheim & Elyas : Sie wollen aus dem (Höllen)feuer herauskommen, aber sie werden nicht aus ihm herauskommen, und für sie gibt es beständige Strafe.
Khoury : Sie wollen aus dem Feuer herauskommen. Sie können aber nicht aus ihm herauskommen. Und bestimmt ist für sie eine beständige Pein.
Zaidan : Sie werden wollen, aus dem Feuer herauszukommen, aber sie werden daraus nicht herauskommen können. Und für sie ist eine bleibende Peinigung bestimmt.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sunã nufin su fita ne daga wuta, kuma ba su zama mãsu fita daga gare ta ba, kuma sunã da azãba zaunanniya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे चाहेंगे कि आग (जहन्नम) से निकल जाएँ, परन्तु वे उससे न निकल सकेंगे। उनके लिए चिरस्थायी यातना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग तो चाहेंगे कि किसी तरह जहन्नुम की आग से निकल भागे मगर वहॉ से तो वह निकल ही नहीं सकते और उनके लिए तो दाएमी अज़ाब है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal.
Quraish Shihab : Orang-orang kafir selalu mendambakan untuk dapat keluar dari neraka, padahal mereka sama sekali tidak akan dapat keluar. Mereka akan mendapatkan siksa yang kekal.
Tafsir Jalalayn : (Mereka ingin) mengangankan (hendak keluar dari neraka, tetapi tidak mungkin keluar daripadanya dan bagi mereka siksa yang kekal) untuk selama-lamanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Vorranno uscire dal Fuoco, ma non ne usciranno. Avranno perpetuo tormento.
Japanese -日本
Japanese : かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。
Korean -한국인
Korean : 그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 그 들에게의 벌은 지속되니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانه دهیانهوێت له دۆزهخ دهرچن (بهڵام خهیاڵیان خاوه) لهکاتێکدا دهرچوونیان لێی نییه، ئهوانه سزایهکی بهردهوامیان بۆ ئامادهیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka sentiasa berharap hendak keluar dari api neraka itu, padahal mereka tidak sekali-kali akan dapat keluar daripadanya; dan bagi mereka azab seksa yang tetap kekal.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നരകത്തില് നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാന് അവര് ആഗ്രഹിക്കും. അതില് നിന്ന് പുറത്തുപോകാന് അവര്ക്ക് സാധ്യമാവുകയേയില്ല. നിരന്തരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്ക്കുള്ളത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നരകത്തില് നിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന് അവര് കൊതിക്കും. പക്ഷേ അതില്നിന്നു പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. സ്ഥിരമായ ശിക്ഷയാണ് അവര്ക്കുണ്ടാവുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : De vil ønske å komme seg ut av Ilden, men de kan ikke komme ut. Dem venter en straff som varer.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به غواړي چې له اور نه ووځي، حال دا چې دوى له هغه نه وتونكي نه دي او د دوى لپاره دايمي (همېشنى) عذاب دى
Persian - فارسی
انصاریان : همواره می خواهند از آتش بیرون آیند، ولی از آن بیرون شدنی نیستند؛ و برای آنان عذابی دائم و پایدار است.
آیتی : مىخواهند كه از آتش بيرون آيند در حالى كه بيرونآمدنى نباشند و عذابشان پاينده است.
بهرام پور : [همواره] مىخواهند از آتش بيرون بروند، ولى از آن خارج شدنى نيستند، و برايشان عذابى پايدار هست
قرائتی : آنها پیوسته میخواهند از آتش خارج شوند، ولى از آن بیرون نخواهند رفت. و براى آنها مجازاتى پایدار است.
الهی قمشهای : و آنها دائم آرزو کنند که از آتش دوزخ بیرون شوند و هرگز بِدَر نخواهند شد، که عذاب آنها دائم و پایدار است.
خرمدل : آنان پیوسته میخواهند از آتش دوزخ بیرون بیایند، ولی ایشان نمیتوانند از آن بیرون بیایند، و دارای عذاب دائم و مستمرّند. [[«مُقِیمٌ»: دائم. ناگسستنی.]]
خرمشاهی : اینان میخواهند از جهنم بیرون روند ولی بیرون آمدنی از آن نیستند، و عذابی پاینده دارند
صادقی تهرانی : میخواهند که از آتش برون آیند، در حالیکه از آن بیرونآمدنی نیستند و برای آنان عذابی پایدار است.
فولادوند : مىخواهند كه از آتش بيرون آيند، در حالى كه از آن بيرون آمدنى نيستند، و براى آنان عذابى پايدار خواهد بود.
مجتبوی : مىخواهند كه از آتش دوزخ بيرون آيند و حال آنكه از آن بيرونآمدنى نيستند و آنان راست عذابى پاينده.
معزی : خواهند برون روند از آتش و نیستند برون روندگان از آن و ایشان را است عذابی پاینده
مکارم شیرازی : پیوسته میخواهند از آتش خارج شوند، ولی نمیتوانند از آن خارج گردند؛ و برای آنها مجازاتی پایدار است.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Będą chcieli wyjść z ognia, lecz w żaden sposób z niego nie wyjdą. Ich kara będzie wiecznie trwająca.
Portuguese - Português
El-Hayek : Quererão sair do fogo; porém, nunca dele sairão, pois sofrerão um suplício eterno.
Romanian - Română
Grigore : Ei vor voi să iasă din Foc, însă nu vor ieşi, căci, de o osândă neostoită, vor avea parte.
Russian - русский
Абу Адель : Они [неверующие] захотят выйти из Огня, но (ни за что) не выйдут они оттуда. И для них – постоянное [вечное] наказание!»
Аль-Мунтахаб : Эти неверующие будут надеяться выйти из огня, но они никогда не выйдут из него, и для них будет вечное наказание!
Крачковский : Они захотят выйти из огня, но ни за что не выйдут они оттуда. Для них - вечное наказание!
Кулиев : Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения.
Кулиев + ас-Саади : Они захотят выйти из Огня, но не смогут выйти оттуда. Им уготованы вечные мучения. [[Всевышний сообщил о том скверном положении, в котором окажутся неверующие в День воскресения, и том ужасном наказании, которое уготовано для них. Если бы они попытались откупиться от наказания Аллаха золотом величиной с землю и еще стольким же в придачу, то это не было бы принято от них и не принесло бы им никакой пользы, потому что с наступлением Судного дня пройдет то время, когда совершаемые деяния приносят людям пользу. Неверующим же не останется ничего, кроме как вкусить мучительное, болезненное и вечное наказание, от которого им не удастся избавиться и в котором они пребудут во веки веков.]]
Османов : Они захотят спастись от огня, но ни за что не спасутся: уготовано им вечное наказание.
Порохова : Желанием их будет выйти из Огня, Но из него им никогда не выйти - Их муки вечно будут длиться.
Саблуков : Будут желать выйти из огня, но им не выйти из него: им будет постоянная мука.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : باہ مان نڪرڻ گُھرندا ۽ (حقيقت ڪري) منجھانئس اُھي نڪرڻ وارا نه آھن، ۽ اُنھن لاءِ سدائين جو عذاب آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxay Dooni inay ka soo Baxaan Naarta kamana Baxaan Xaggeeda waxayna mudan Cadaab Joogta ah.
Spanish - Española
Bornez : Querrán escapar del Fuego, pero no saldrán de él y sufrirán un castigo constante.
Cortes : Querrán salir del Fuego, pero no podrán. Tendrán un castigo permanente.
Garcia : Querrán salir del Fuego pero nunca lo conseguirán, y tendrán un castigo perpetuo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Watataka watoke Motoni, lakini hawatatoka humo, na watakuwa na adhabu inayo dumu.
Swedish - svenska
Bernström : De vill komma bort från Elden, men de kan inte komma bort; deras lidande är utan slut.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мехоҳанд, ки аз оташ берун оянд, дар ҳоле ки берун нахоҳанд шуд ва азобашон поянда аст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (நரக) நெருப்பை விட்டு வெளியேறிவிட நாடுவார்கள்; ஆனால் அவர்கள் அதைவிட்டு வெளியோறுகிறவர்களாக இல்லை. அவர்களுக்கு (அங்கு) நிலையான வேதனையுண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр уттан чыгуны теләрләр, ишек янына килерләр, ґәзаб фәрештәләре аларны утлы сукмаклар белән суккалап куарлар, алар аннан чыгучы түгелләр һәм аларгадыр даими ґәзаб.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เขาเหล่านั้นปรารถนาที่จะออกจากไฟนรก แต่พวกเขาก็หาได้ออกจากมันไปได้ไม่ และสำหรับพวกเขานั้นคือการลงโทษที่คงอยู่ตลอดไป
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ateşten çıkmak isterlerse de çıkamaz onlar ve onlar içindir sürüp giden bir azap.
Alİ Bulaç : (Orda) Ateşten çıkmak isterler, ama ondan çıkacak değiller. Onlar için sürekli bir azap vardır.
Çeviriyazı : yürîdûne ey yaḫrucû mine-nnâri vemâ hüm biḫâricîne minhâ. velehüm `aẕâbüm müḳîm.
Diyanet İşleri : Ateşten çıkmak isterler, çıkamazlar. Onlara sürekli azab vardır.
Diyanet Vakfı : Ateşten çıkmak isterler, fakat onlar oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Edip Yüksel : Ateşten çıkmak isterler; ama çıkamazlar. Onlar sürekli bir cezaya mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Cehennem ateşinden çıkmak isterler. Ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için devamlı bir azap vardır.
Öztürk : Ateşten çıkmak isterler ama ondan çıkamayacaklardır. Onlar için tepelerinden hiç inmeyecek bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Onlar ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değiller. Onlara devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Ateşten çıkmak isterler ama oradan çıkacak değillerdir. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہ چاہیں گے کہ دوزخ کی آگ سے نکل بھاگیں مگر نہ نکل سکیں گے اور انہیں قائم رہنے والا عذاب دیا جائے گا
احمد رضا خان : دوزخ سے نکلنا چاہیں گے اور وہ اس سے نہ نکلیں گے اور ان کو دوامی سزا ہے،
احمد علی : وہ چاہیں گے ُکہ آگ سے نکل جائیں حالانکہ وہ اس سے نکلنے والے نہیں اور ان کے لیے دائمی عذاب ہے
جالندہری : (ہر چند) چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں مگر اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے ہمیشہ کا عذاب ہے
طاہر القادری : وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے،
علامہ جوادی : یہ لوگ چاہتے ہیں جہّنم سے نکل جائیں حالانکہ یہ نکلنے والے نہیں ہیں اور ان کے لئے ایک مستقل عذاب ہے
محمد جوناگڑھی : یہ چاہیں گے کہ دوزخ میں سے نکل جائیں لیکن یہ ہرگز اس میں سے نہ نکل سکیں گے، ان کے لئے تو دوامی عذاب ہیں
محمد حسین نجفی : وہ چاہیں گے کہ آگ سے نکل جائیں، مگر وہ اس سے کبھی نہیں نکل پائیں گے۔ اور ان کے لئے دائمی عذاب ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار دوزاختىن چىقماقچى بولىدۇيۇ، ئەمما ھەرگىز چىقالمايدۇ، ئۇلار (ئۈزۈلۈپ قالمايدىغان) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар дўзахдан чиқмоқчи бўлурлар. Аммо ундан чиқа олмаслар. Уларга муқим азоб бор.