بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المائدة الآية 102 | سوره 5 آیه 102

The Holy Quran | Surah Al-Ma'idah Ayat 102 | Surah 5 Verse 102

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ ﴿5:102

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Disa njerëz kanë pyetur kështu, para jush, e nuk kanë besuar (u bënë mohues).

Feti Mehdiu : Kanë pyetur për ata disa njerëz edhe përpara jush, e pastaj u bënë mosbesimtarë,

Sherif Ahmeti : Një popull që ishte para jushpat bërë aso pyetjesh, e pastaj (nuk i zbatoi) u bë mohues i tyre.

Amazigh

At Mensur : Ni$ isteqsa fellasent ugdud, uqbel nnwen. Sinna, segsent, gwran d d ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قد سألها» أي الأشياء «قوم من قبلكم» أنبياءهم فأجيبوا ببيان أحكامها «ثم أصبحوا» صاروا «بها كافرين» بتركهم العمل بها.

تفسير المیسر : إن مثل تلك الأسئلة قد سألها قومٌ مِن قبلكم رسلَهم، فلما أُمِروا بها جحدوها، ولم ينفذوها، فاحذروا أن تكونوا مثلهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከናንተም በፊት ሕዝቦች በእርግጥ ጠየቋት፡፡ ከዚያም በእርሷ (ምክንያት) ከሓዲዎች ኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizdən əvvəl bir tayfa (belə lüzumsuz şeyləri) soruşmuş, sonra da buna görə (onlara aid olan hökmləri inkar edib yerinə yetirmədikləri üçün) kafir olmuşdu.

Musayev : Sizdən əvvəl bir qövm bunları soruşmuş, sonra da bu səbəbdən kafir olmuşdu.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমাদের পূর্বে একটি দল এ-ধরনের প্রশ্ন করতো, তারপর সেইসব কারণে পরমুহূর্তে তারা হলো অবিশ্বাসী।

মুহিউদ্দীন খান : এরূপ কথা বার্তা তোমাদের পুর্বে এক সম্প্রদায় জিজ্ঞেস করেছিল। এর পর তারা এসব বিষয়ে অবিশ্বাসী হয়ে গেল।

Bosnian - bosanski

Korkut : Neki ljudi su prije vas pitali za to, pa poslije u to nisu povjerovali.

Mlivo : Već su to pitali ljudi prije vas, potom su u njih postali nevjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : Хора преди вас вече питаха за тях, после ги отрекоха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在你们之前,有一些民众,曾询问过此类问题,嗣后,他们因此而变成不信 道的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。

Czech - čeština

Hrbek : A dotazovali se na ně již lidé před vámi, avšak poté se kvůli tomu stali nevěřícími.

Nykl : Před vámi již tázali se na věci ony lidé, však po zvědění jich stali se nevěřícími.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރިން އުޅުނު ބަޔަކުވެސް، ހަމަކަށަވަރުން، އެފަދަ سؤال ކުރިއެވެ. ދެން (އެކަންކަމުގެ حكم ބަޔާންކުރެއްވި ހިނދު) އެކަންކަމަށް كافر ވި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Menschen die vóór u waren, hebben daaromtrent onderzocht, en werden later ongeloovig.

Leemhuis : Mensen van voor jullie tijd hebben het gevraagd, maar toen schonken zij er toch geen geloof aan.

Siregar : Waarlijk, een volk vóór jullie vroeg er naar en werd er daarna ongelovig door.

English

Ahmed Ali : Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.

Ahmed Raza Khan : A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

Arberry : A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

Daryabadi : Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.

Hilali & Khan : Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Itani : A people before you asked about them, but then came to reject them.

Maududi : Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.

Mubarakpuri : Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Pickthall : A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

Qarai : Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.

Qaribullah & Darwish : A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

Saheeh International : A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Sarwar : People living before you had asked about such things, but then rejected them.

Shakir : A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

Transliteration : Qad saalaha qawmun min qablikum thumma asbahoo biha kafireena

Wahiduddin Khan : Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.

Yusuf Ali : Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

French - français

Hamidullah : Un peuple avant vous avait posé des questions (pareilles) puis, devinrent de leur fait mécréants.

German - Deutsch

Abu Rida : Es haben schon vor euch Leute nach solchem gefragt, doch dann versagten sie ihm den Glauben.

Bubenheim & Elyas : Leute vor euch haben schon danach gefragt, doch dann wurden sie ihretwegen ungläubig.

Khoury : Danach haben Leute vor euch gefragt, und dann haben sie sie verleugnet.

Zaidan : Bereits haben danach Leute vor euch gefragt, dann wurden sie ihnen gegenüber kufr-betreibend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne wasu mutãne sun tambaye su daga gabãninku, sa'an nan kuma suka wãyi gari da su sanã kãfirai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुमसे पहले कुछ लोग इस तरह के प्रश्न कर चुके हैं, फिर वे उसके कारण इनकार करनेवाले हो गए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुमसे पहले भी लोगों ने इस किस्म की बातें (अपने वक्त क़े पैग़म्बरों से) पूछी थीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah ada segolongsn manusia sebelum kamu menanyakan hal-hal yang serupa itu (kepada Nabi mereka), kemudian mereka tidak percaya kepadanya.

Quraish Shihab : Telah ada segolongan orang sebelum kalian yang menanyakan masalah-masalah yang rumit seperti ini. Kemudian, setelah mereka dibebankan berbagai kewajiban itu melalui para nabi, mereka merasa berat melaksanakannya. Mereka pun berpaling darinya dan menjadi ingkar. Allah melarang kalian seperti itu, karena Dia menghendaki kemudahan dan tidak menghendaki kesulitan, di samping karena Dia hanya membebankan manusia sesuai kemampuannya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya telah menanyakan hal itu) artinya hal-hal serupa itu (suatu kaum sebelum kamu) kepada nabi-nabi mereka, maka mereka diberi penjelasan tentang hukum-hukumnya (kemudian jadilah mereka) mereka menjadi (tidak percaya kepadanya) karena mereka tidak mengamalkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Un popolo che vi precedette fece domande in tal senso e poi rinnegò.

Japanese -日本

Japanese : あなたがた以前の民も(このことに就いて)尋ねた。そしてそのことのために,不信心者となった。

Korean -한국인

Korean : 너희 이전의 한 무리가 그 러한 질문을 하였으니 그들은 그로인하여 불신자들이 되었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان که‌سانێک پێش ئێوه پرسیاریان ده‌رباره‌یان کرد، پاشان که بۆیان ڕوون ده‌بۆوه بڕوایان پێ نه‌ده‌کرد و پێی بێ باوه‌ڕ بوون (که‌واته ئێوه وامه‌بن).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya perkara-perkara yang serupa itu pernah ditanyakan (kepada Nabi mereka) oleh suatu kaum dahulu sebelum kamu, kemudian mereka menjadi kafir dengan sebab pertanyaan itu (kerana setelah diterangkan, mereka tidak menerimanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് ഒരു ജനവിഭാഗം അത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. പിന്നെ അവയില്‍ അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നവരായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പ് ഒരു വിഭാഗം ഇത്തരം ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ടോ, ഉത്തരം കിട്ടിയപ്പോള്‍ അവര്‍ അവയെ നിഷേധിക്കുന്നവരായിത്തീര്‍ന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Folk før dere har stilt slike spørsmål, men derved ble de ført til vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا له تاسو نه مخكې یو قوم د دغه خبرو پوښتنه كړې وه، بیا دوى په هغو (يا په سبب د هغو سره) كافر شول

Persian - فارسی

انصاریان : گروهی از پیشینیان شما از آن احکام و معارف پرسیدند، [چون برای آنان روشن شد، از اجرایش روی گرداندند] سپس به آن کافر شدند.

آیتی : مردمى كه پيش از شما بودند از آن چيزها سؤال كردند و بدان سبب كافر شدند.

بهرام پور : پيش از شما هم گروهى از اين پرسش‌ها كردند، آن‌گاه [كه برايشان بيان گرديد] بدان كافر شدند

قرائتی : [از این­گونه سؤال‌ها] گروهى از پیشینیان نیز پرسیدند و [چون طاقت عمل نداشتند،] نسبت به آن منکر و کافر شدند.

الهی قمشه‌ای : قومی پیش از شما هم سؤال از آن امور نمودند، آن گاه که برایشان بیان شد به آن کافر شدند.

خرمدل : جمعی از پیشینیان از (اموری همانند) آنها (که شما می‌پرسید) سؤال کردند و بعد از آن (که توسّط پیغمبران از آنها اطّلاع یافتند و موظّف به رعایت احکام مربوطه شدند) نسبت بدانها به مخالفت برخاستند و منکر (حقّانیّت پاسخ) آنها (و بالطبع صلاحیّت گویندگان آن سخنها، یعنی انبیاء) شدند. [[«أَصْبَحُوا بِهَا کَافِرِینَ»: نسبت بدانها کافر شدند. نسبت بدانها بنای مخالفت گذاشتند و راه عصیان در پیش گرفتند. مراد از کفر در اینجا عصیان و مخالفت است، و یا کفر به معنی معروف خود.]]

خرمشاهی : قومی که پیش از شما بودند، نظیر آن [مساله‌] ها را پرسیدند، سپس به همان سبب کافر شدند

صادقی تهرانی : گروهی پیش از شما (نیز) بی‌چون از این (گونه) پرسش‌ها کردند، سپس به سبب آنها (از) کافران یا کفران‌کنندگان شدند.

فولادوند : گروهى پيش از شما [نيز] از اين [گونه‌] پرسشها كردند؛ آنگاه به سبب آن كافر شدند.

مجتبوی : همانا گروهى پيش از شما از آنها- آنگونه چيزها- پرسش كردند سپس [همين كه پاسخ شنيدند] بدان كافر گشتند.

معزی : همانا پرسیدند آنها را گروهی پیش از شما پس گردیدند بدانها کافران‌

مکارم شیرازی : جمعی از پیشینیان شما، از آن سئوال کردند؛ و سپس با آن به مخالفت برخاستند. (ممکن است شما هم چنین سرنوشتی پیدا کنید.)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ludzie przed wami pytali o te rzeczy, ale potem przez nie stali się niewiernymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Povos anteriores a vós fizeram as mesmas perguntas. Por isso, tornaram-se incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : Înaintea voastră, un popor a întrebat despre ele şi astfel a căzut în tăgadă.

Russian - русский

Абу Адель : Уже спрашивали (своих посланников) о них [задавали подобные вопросы] люди (жившие) до вас; потом [когда им было повелено совершать] оказались неверующими в них. [Остерегайтесь оказаться в таком же положении.]

Аль-Мунтахаб : О подобных сложных вещах спрашивали люди, которые были до вас. Но после того, как они должны были по установленному Аллахом шариату, переданному через Его посланников, совершить эти дела - это оказалось им не под силу, и они не приняли наставлений. Аллах хочет для вас облегчения и не хочет для вас затруднения, и назначает людям только то, что они в состоянии сделать.

Крачковский : Спрашивали о них люди до вас; потом оказались неверующими в них.

Кулиев : Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них).

Кулиев + ас-Саади : Люди до вас спрашивали о них и по этой причине стали неверующими (или затем стали неверующими в них). [[Прежде люди задавали вопросы, которые было запрещено задавать мусульманам. Они поступали так из-за своего упрямства, не желая найти истину. Они получили на них ответы, но впоследствии стали неверующими. В достоверном хадисе сообщается, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, сказал: «Избегайте того, что я запретил вам, и по мере своих возможностей выполняйте то, что я вам приказал, потому что ваших предшественников погубило то, что они задавали много вопросов и перечили своим пророкам».]]

Османов : И до вас люди задавали [Мухаммаду] вопросы об этом и стали неверующими из-за этого.

Порохова : Были до вас такие люди, Что задавали эти же вопросы, Но, (получив ответ), По-прежнему в неверии остались.

Саблуков : Прежде вас бывшие люди давали такие вопросы; но оставались верующими в то, о чём спрашивали.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ھڪ قوم اوھان کان اڳ اھڙين (ڳالھين) جو سوال ڪيو ھو (پر) سمجھائڻ تي وري اُن جا ڦري مُنڪر ٿيا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa warsaday Qoom idinka Horreeyey Markaasay Noqdeen Kuwo ka Gaalooba (Markii loo Muujiyey).

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, hubo antes de vosotros un pueblo que hizo las mismas preguntas y eso les llevó a la incredulidad.

Cortes : Gente que os precedió hizo esas mismas preguntas y, por ellas, se hizo infiel.

Garcia : Estas mismas indagaciones fueron hechas por otros pueblos en la antigüedad, y [cuando les fueron reveladas como leyes] las rechazaron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Waliyauliza hayo watu wa kabla yenu, kisha wakawa wenye kuyakataa.

Swedish - svenska

Bernström : Människor som levde före er ställde sådana frågor, och resultatet av detta blev att de [till sist] förnekade sin tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мардуме, ки пеш аз шумо буданд, аз он чизҳо суол карданд ва ба он сабаб кофир шуданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உங்களுக்கு முன்னிருந்தோரில் ஒரு கூட்டத்தார் (இவ்வாறுதான் அவர்களுடைய நபிமார்களிடம்) கேள்விகள் கேட்டுக் கொண்டிருந்தார்கள். பின்னர் அவர்கள் அவற்றை (நிறைவேற்றாமல்) நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сездән әүвәлге каумнәрдә пәйгамбәрләренә шундый сораулар бирделәр – сорауларына җавап бирелгәч, соңра җавапны инкяр итеп, кәфер булып әверелделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงได้มีพวกหนึ่งก่อนพวกเจ้าได้ถามถึงสิ่งต่างๆ เหล่านั้นมาแล้ว แล้วพวกเขาก็กลายเป็นผู้ปฏิเสธสิ่งต่างๆ เหล่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi.

Alİ Bulaç : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.

Çeviriyazı : ḳad seelehâ ḳavmüm min ḳabliküm ŝümme aṣbeḥû bihâ kâfirîn.

Diyanet İşleri : Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.

Diyanet Vakfı : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkar eder olmuştu.

Edip Yüksel : Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.

Öztürk : Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.

Suat Yıldırım : Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6,109-111]

Süleyman Ateş : Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم سے پہلے ایک گروہ نے اِسی قسم کے سوالات کیے تھے، پھر وہ لوگ انہی باتوں کی وجہ سے کفر میں مبتلا ہوگئے

احمد رضا خان : تم سے اگلی ایک قوم نے انہیں پوچھا پھر ان سے منکر ہو بیٹھے،

احمد علی : ایسی باتیں تم سے پہلے ایک جماعت پوچھ چکی ہے پھر وہ ان باتوں کے وہ مخالف ہوگئے

جالندہری : اس طرح کی باتیں تم سے پہلے لوگوں نے بھی پوچھی تھیں (مگر جب بتائی گئیں تو) پھر ان سے منکر ہو گئے

طاہر القادری : بیشک تم سے پہلے ایک قوم نے ایسی (ہی) باتیں پوچھی تھیں، (جب وہ بیان کر دی گئیں) پھر وہ ان کے منکر ہوگئے،

علامہ جوادی : تم سے سے پہلے والی قوموں نے بھی ایسے ہی سوالات کئے اور اس کے بعد پھر کافر ہوگئے

محمد جوناگڑھی : ایسی باتیں تم سے پہلے اور لوگوں نے بھی پوچھی تھیں، پھر ان باتوں کے منکر ہوگئے

محمد حسین نجفی : تم سے پہلے بھی کچھ لوگوں نے اس قسم کے سوال (اپنے نبیوں سے) کئے تھے۔ پھر انہیں کی وجہ سے کافر (منکر) ہوگئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەردىن بۇرۇن ئۆتكەن بىر قەۋم (پەيغەمبەرلىرىدىن) شۇنداق مەسىلىلەرنى سورىغان ئىدى، كېيىن بۇنىڭ سەۋەبىدىن (يەنى سورىغان ئىشلىرى بايان قىلىنىپ ئۇلار ئەمەل قىلمىغانلىقتىن) كاپىر بولۇپ كەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сиздан олдин ҳар бир қавм уларни сўраган, сўнгра эса, уларга кофир бўлган эди.