- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kurse atyre që nuk kanë besuar dhe që kanë mohuar argumentet tona – ata do të jenë banorë të zjarrit.
Feti Mehdiu : Kurse ata që nuk besojnë dhe i mohojnë argumentet tona, ata janë banorë të xhehenemit.
Sherif Ahmeti : E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet Tona, ata janë banues të Xhehennemit.
Amazigh
At Mensur : Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at ujajiê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم».
تفسير المیسر : والذين جحدوا وحدانية الله الدالة على الحق المبين، وكذَّبوا بأدلته التي جاءت بها الرسل، هم أهل النار الملازمون لها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱና በተአምራቶቻችን ያስተባበሉ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafir olub ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!
Musayev : Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar isə Cəhənnəm sakinləridirlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর আমাদের নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করে, -- এরা হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।
মুহিউদ্দীন খান : যারা অবিশ্বাস করে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, তার দোযখী।
Bosnian - bosanski
Korkut : a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše budu poricali – biće stanovnici Džehennema.
Mlivo : A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici džehima.
Bulgarian - български
Теофанов : А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, те са обитателите на Ада.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信道而且否认我的迹象的人, 是火狱的居民。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : zatímco ti, kteří neuvěřili a naše znamení za lež prohlásili, budou pekla obyvateli.
Nykl : Však těch, kteří neuvěřili ve znamení naše a lží nazývali je, údělem jest oheň (pekelný).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި كافر ވެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން އެއީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar zij, die niet gelooven en onze teekens van onwaarheid beschuldigen, zullen makkers der hel zijn.
Leemhuis : En zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren.
Siregar : En degenen die ongelovig waren en Onze Tekenen loochenden: zij zijn de bewoners van Djahîm (de Hel).
English
Ahmed Ali : But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.
Ahmed Raza Khan : And those who disbelieve and deny Our signs – it is they who are the people of hell.
Arberry : And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.
Daryabadi : And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Itani : As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell.
Maududi : As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.
Mubarakpuri : And they who disbelieve and deny Our Ayat are those who will be the dwellers of the Hell-fire.
Pickthall : And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.
Qarai : As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.
Qaribullah & Darwish : As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell.
Saheeh International : But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.
Sarwar : However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.
Shakir : And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.
Transliteration : Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi
Wahiduddin Khan : but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell.
Yusuf Ali : Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
French - français
Hamidullah : Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.
German - Deutsch
Abu Rida : Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verleugnen, werden Insassen der Gahim sein.
Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.
Khoury : Und diejenigen, die nicht glauben und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.
Zaidan : Und diejenigen, die Kufr betreiben und Unsere Ayat verleugnen, diese sind die Weggenossen der Hölle.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryatã, game da ãyõyinMu, waɗannan su ne abõkan wuta.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही भड़कती आग में पड़नेवाले है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और हमारी आयतों को झुठलाया वह जहन्नुमी हैं ( - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu adalah penghuni neraka.
Quraish Shihab : Orang-orang yang membangkang terhadap agama Allah dan mendustakan ayat-ayat yang membuktikan keesaan dan kebenaran risalah-Nya adalah penghuni neraka yang akan kekal di dalamnya.
Tafsir Jalalayn : (Sebaliknya orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami mereka itu adalah penduduk neraka.)
Italian - Italiano
Piccardo : Quelli che sono miscredenti e tacciano di menzogna i segni Nostri, sono i compagni della Fornace.
Japanese -日本
Japanese : だが信仰を拒否してわが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。
Korean -한국인
Korean : 그러나 하나님의 말씀을 부 정하고 거짓하는 자들에게는 지옥 이 그들의 것이 되리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش که ڕێبازی کوفریان گرتۆتهبهرو بڕوایان بهئایهتهکانی ئێمه نههێناوه، ئا ئهوانه نیشتهجێی ناو ئاگری دۆزهخن.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami (Al-Quran), merekalah ahli neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല് സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തവരോ, അവരാണ് നരകാവകാശികള്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som er vantro og forkaster Vårt ord, disse er helvetes beboere.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې كفر يې كړى دى او زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي، دغه خلق د اور والا دي
Persian - فارسی
انصاریان : وکسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخ اند.
آیتی : و آنان كه كافر شدهاند و آيات ما را تكذيب كردهاند اهل جهنمند.
بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب نمودند، آنها اهل دوزخند
قرائتی : و کسانى که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند.
الهی قمشهای : و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند اهل جهنم خواهند بود.
خرمدل : و کسانی که کافر شوند و آیات (قرآنی و جهانی) ما را تکذیب کنند، آنان اهل دوزخ هستند. [[«الْجَحِیمِ»: آتش فروزان. اسمی از اسماء دوزخ است.]]
خرمشاهی : و کسانی که کفرورزیده و آیات ما را دروغ انگاشتهاند، دوزخیاند
صادقی تهرانی : و کسانی که کافر شدند و با آیات ما (همانها و ما را) دروغ انگاشتند، اینان دوزخیانند.
فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، آنان اهل دوزخند.
مجتبوی : و كسانى كه كافر شدند و آيات- نشانههاى- ما را دروغ شمردند آنان دوزخيانند.
معزی : و آنان که کفر ورزیدند و دروغ پنداشتند آیتهای ما را آنانند یاران دوزخ
مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : A ci, którzy odrzucili wiarę i za kłamstwo uznali Nasze znaki - będą mieszkańcami ognia piekielnego.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porém, os incrédulos, que desmentem os nossos versículos, serão os companheiros do fogo.
Romanian - Română
Grigore : Cei care nu cred şi socot semnele Noastre minciuni, vor fi soţii Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : А те, которые стали неверными и отвергли Наши знамения [то, с чем были посланы пророки], то такие (окажутся) обитателями Ада.
Аль-Мунтахаб : А те, которые не уверовали и считали ложью знамения Аллаха Единого, не верили в истину Его Писания - обитатели ада и пребудут в нём вечно!
Крачковский : А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, те - обитатели пламени.
Кулиев : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада.
Кулиев + ас-Саади : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада. [[Люди, которые отказались уверовать и сочли ложью ясные знамения, свидетельствующие в пользу истины, после того, как она стала ясна им, обязательно окажутся среди обитателей Преисподней. Они будут неразлучны с ней, подобно тому, как человек не разлучается со своим спутником и товарищем.]]
Османов : А те, которые не уверовали и опровергали ваши знамения, - обитатели адского пламени.
Порохова : А тем, кто не уверовал (в Аллаха) И выдает за ложь знамения Его, Стать обитателями Ада.
Саблуков : А неверные и считающие наши знамения ложными - они будут в пламени геенском.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪُوڙو ڀانيو اُھي دوزخي آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa Gaaloobay oo Beeniyey Aayaadkannaga kuwaasu waa Asaxaabta (Ehelka) Jaxiimo.
Spanish - Española
Bornez : Y, aquellos que no creen y desmienten Nuestras señales, son la gente del Infierno.
Cortes : Quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.
Garcia : Pero [en cambio] los que niegan la verdad y rechazan Mi palabra serán los habitantes del fuego del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale walio kufuru na wakakanusha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni.
Swedish - svenska
Bernström : Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn - deras arvedel är helvetet.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва онон, ки кофир шудаанд ва оёти моро дурӯғ баровардаанд, аҳли ҷаҳаннаманд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : எவர் நிராகரித்து, நம் திருவசனங்களையும் மறுக்கிறார்களோ, அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма ышанмаучылар, аятьләребезне дә ялган диючеләр алар – җәһәннәм әһелләре.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlara ve ayetlerimizi inkar edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.
Alİ Bulaç : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.
Çeviriyazı : velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.
Diyanet İşleri : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.
Diyanet Vakfı : İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.
Edip Yüksel : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.
Öztürk : Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.
Suat Yıldırım : Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.
Süleyman Ateş : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جو کفر کریں اور اللہ کی آیات کو جھٹلائیں، تو وہ دوزخ میں جانے والے ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وحی دوزخ والے ہیں
احمد علی : اور جن لوگو ں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ دوزخی ہیں
جالندہری : اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں
طاہر القادری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیات کی تکذیب کی وہ سب کے سب جہّنمی ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہمارے احکام کو جھٹلایا وه دوزخی ہیں
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی دوزخ والے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كاپىر بولغان ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغان كىشىلەر ئەھلى دوزاختۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар–ана ўшалар дўзах эгаларидир!