بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المائدة الآية 10 | سوره 5 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Ma'idah Ayat 10 | Surah 5 Verse 10

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ ﴿5:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse atyre që nuk kanë besuar dhe që kanë mohuar argumentet tona – ata do të jenë banorë të zjarrit.

Feti Mehdiu : Kurse ata që nuk besojnë dhe i mohojnë argumentet tona, ata janë banorë të xhehenemit.

Sherif Ahmeti : E ata që mohuan dhe përgënjeshtruan argumentet Tona, ata janë banues të Xhehennemit.

Amazigh

At Mensur : Wid ijehlen u skaddben issekniyen nne£, widak d at ujajiê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب الجحيم».

تفسير المیسر : والذين جحدوا وحدانية الله الدالة على الحق المبين، وكذَّبوا بأدلته التي جاءت بها الرسل، هم أهل النار الملازمون لها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የካዱና በተአምራቶቻችን ያስተባበሉ እነዚያ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafir olub ayələrimizi təkzib edənlər isə cəhənnəmlikdirlər!

Musayev : Kafir olub ayələrimizi yalan sayanlar isə Cəhənnəm sakinləridirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে আর আমাদের নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করে, -- এরা হচ্ছে জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা।

মুহিউদ্দীন খান : যারা অবিশ্বাস করে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, তার দোযখী।

Bosnian - bosanski

Korkut : a oni koji ne budu vjerovali i dokaze Naše budu poricali – biće stanovnici Džehennema.

Mlivo : A oni koji ne vjeruju i poriču ajete Naše, takvi će biti stanovnici džehima.

Bulgarian - български

Теофанов : А които не вярват и взимат за лъжа Нашите знамения, те са обитателите на Ада.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道而且否认我的迹象的人, 是火狱的居民。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不信道而且否認我的蹟象的人,是火獄的居民。

Czech - čeština

Hrbek : zatímco ti, kteří neuvěřili a naše znamení za lež prohlásili, budou pekla obyvateli.

Nykl : Však těch, kteří neuvěřili ve znamení naše a lží nazývali je, údělem jest oheň (pekelný).

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި كافر ވެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުޅަމީހުން އެއީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij, die niet gelooven en onze teekens van onwaarheid beschuldigen, zullen makkers der hel zijn.

Leemhuis : En zij die ongelovig zijn en Onze tekenen loochenen, zij zijn het die in het hellevuur thuishoren.

Siregar : En degenen die ongelovig waren en Onze Tekenen loochenden: zij zijn de bewoners van Djahîm (de Hel).

English

Ahmed Ali : But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.

Ahmed Raza Khan : And those who disbelieve and deny Our signs – it is they who are the people of hell.

Arberry : And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.

Daryabadi : And those who disbelieve and belie Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire.

Hilali & Khan : They who disbelieve and deny our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.

Itani : As for those who disbelieve and reject Our revelations—these are the inmates of Hell.

Maududi : As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.

Mubarakpuri : And they who disbelieve and deny Our Ayat are those who will be the dwellers of the Hell-fire.

Pickthall : And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.

Qarai : As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.

Qaribullah & Darwish : As for those who disbelieve and belie Our verses, they shall become the companions of Hell.

Saheeh International : But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.

Sarwar : However, the unbelievers who have called Our revelations lies will have hell for their dwelling.

Shakir : And (as for) those who disbelieve and reject our communications, these are the companions of the name.

Transliteration : Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu aljaheemi

Wahiduddin Khan : but those who deny the truth and deny Our signs are destined for Hell.

Yusuf Ali : Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.

French - français

Hamidullah : Quant à ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-là sont des gens de l'Enfer.

German - Deutsch

Abu Rida : Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verleugnen, werden Insassen der Gahim sein.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind Insassen des Höllenbrandes.

Khoury : Und diejenigen, die nicht glauben und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.

Zaidan : Und diejenigen, die Kufr betreiben und Unsere Ayat verleugnen, diese sind die Weggenossen der Hölle.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka kãfirta, kuma suka ƙaryatã, game da ãyõyinMu, waɗannan su ne abõkan wuta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया और हमारी आयतों को झुठलाया, वही भड़कती आग में पड़नेवाले है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया और हमारी आयतों को झुठलाया वह जहन्नुमी हैं ( - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itu adalah penghuni neraka.

Quraish Shihab : Orang-orang yang membangkang terhadap agama Allah dan mendustakan ayat-ayat yang membuktikan keesaan dan kebenaran risalah-Nya adalah penghuni neraka yang akan kekal di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Sebaliknya orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami mereka itu adalah penduduk neraka.)

Italian - Italiano

Piccardo : Quelli che sono miscredenti e tacciano di menzogna i segni Nostri, sono i compagni della Fornace.

Japanese -日本

Japanese : だが信仰を拒否してわが印を偽りであるとする者,これらは火獄の住人である。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님의 말씀을 부 정하고 거짓하는 자들에게는 지옥 이 그들의 것이 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ش که ڕێبازی کوفریان گرتۆته‌به‌رو بڕوایان به‌ئایه‌ته‌کانی ئێمه نه‌هێناوه‌، ئا ئه‌وانه نیشته‌جێی ناو ئاگری دۆزه‌خن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang kafir serta mendustakan ayat-ayat Kami (Al-Quran), merekalah ahli neraka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവിശ്വസിക്കുകയും നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തവരോ, അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de som er vantro og forkaster Vårt ord, disse er helvetes beboere.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې كفر يې كړى دى او زمونږ ایتونه يې دروغ ګڼلي دي، دغه خلق د اور والا دي

Persian - فارسی

انصاریان : وکسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخ اند.

آیتی : و آنان كه كافر شده‌اند و آيات ما را تكذيب كرده‌اند اهل جهنمند.

بهرام پور : و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب نمودند، آنها اهل دوزخند

قرائتی : و کسانى که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند اهل جهنم خواهند بود.

خرمدل : و کسانی که کافر شوند و آیات (قرآنی و جهانی) ما را تکذیب کنند، آنان اهل دوزخ هستند. [[«الْجَحِیمِ»: آتش فروزان. اسمی از اسماء دوزخ است.]]

خرمشاهی : و کسانی که کفرورزیده و آیات ما را دروغ انگاشته‌اند، دوزخی‌اند

صادقی تهرانی : و کسانی که کافر شدند و با آیات ما (همان‌ها و ما را) دروغ انگاشتند، اینان دوزخیانند.

فولادوند : و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، آنان اهل دوزخند.

مجتبوی : و كسانى كه كافر شدند و آيات- نشانه‌هاى- ما را دروغ شمردند آنان دوزخيانند.

معزی : و آنان که کفر ورزیدند و دروغ پنداشتند آیتهای ما را آنانند یاران دوزخ‌

مکارم شیرازی : و کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند، اهل دوزخند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A ci, którzy odrzucili wiarę i za kłamstwo uznali Nasze znaki - będą mieszkańcami ognia piekielnego.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, os incrédulos, que desmentem os nossos versículos, serão os companheiros do fogo.

Romanian - Română

Grigore : Cei care nu cred şi socot semnele Noastre minciuni, vor fi soţii Iadului.

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые стали неверными и отвергли Наши знамения [то, с чем были посланы пророки], то такие (окажутся) обитателями Ада.

Аль-Мунтахаб : А те, которые не уверовали и считали ложью знамения Аллаха Единого, не верили в истину Его Писания - обитатели ада и пребудут в нём вечно!

Крачковский : А те, которые не веровали и считали ложью Наши знамения, те - обитатели пламени.

Кулиев : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада.

Кулиев + ас-Саади : А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, окажутся обитателями Ада. [[Люди, которые отказались уверовать и сочли ложью ясные знамения, свидетельствующие в пользу истины, после того, как она стала ясна им, обязательно окажутся среди обитателей Преисподней. Они будут неразлучны с ней, подобно тому, как человек не разлучается со своим спутником и товарищем.]]

Османов : А те, которые не уверовали и опровергали ваши знамения, - обитатели адского пламени.

Порохова : А тем, кто не уверовал (в Аллаха) И выдает за ложь знамения Его, Стать обитателями Ада.

Саблуков : А неверные и считающие наши знамения ложными - они будут в пламени геенском.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ڪفر ڪيو ۽ اسان جي آيتن کي ڪُوڙو ڀانيو اُھي دوزخي آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa Gaaloobay oo Beeniyey Aayaadkannaga kuwaasu waa Asaxaabta (Ehelka) Jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : Y, aquellos que no creen y desmienten Nuestras señales, son la gente del Infierno.

Cortes : Quienes no crean y desmientan Nuestros signos morarán en el fuego de la gehena.

Garcia : Pero [en cambio] los que niegan la verdad y rechazan Mi palabra serán los habitantes del fuego del Infierno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wale walio kufuru na wakakanusha Ishara zetu, hao ndio watu wa Motoni.

Swedish - svenska

Bernström : Men de som förnekar sanningen och påstår att Våra budskap är lögn - deras arvedel är helvetet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онон, ки кофир шудаанд ва оёти моро дурӯғ баровардаанд, аҳли ҷаҳаннаманд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர் நிராகரித்து, நம் திருவசனங்களையும் மறுக்கிறார்களோ, அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма ышанмаучылар, аятьләребезне дә ялган диючеләр алар – җәһәннәм әһелләре.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และปฏิเสธบรรดาโองการของเรานั้น ชนเหล่านี้แหละคือชาวนรก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kafir olanlara ve ayetlerimizi inkar edenlere gelince: Onlardır cehennem ehli.

Alİ Bulaç : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar ise, onlar da, alevli ateşin halkıdırlar.

Çeviriyazı : velleẕîne keferû vekeẕẕebû biâyâtinâ ülâike aṣḥâbü-lceḥîm.

Diyanet İşleri : İnkar edenler ve ayetlerimizi yalanlayanlar, işte onlar cehennemliklerdir.

Diyanet Vakfı : İnkar eden ve ayetlerimizi yalanlayanlara gelince onlar cehennemliklerdir.

Edip Yüksel : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar cehennem halkıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İnkâr eden ve âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte onlar, cehennemliktirler.

Öztürk : Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayara gelince, bunlar cehennemin dostlarıdırlar.

Suat Yıldırım : Kâfir olup âyetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler.

Süleyman Ateş : İnkar edip ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar da cehennemin halkıdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جو کفر کریں اور اللہ کی آیات کو جھٹلائیں، تو وہ دوزخ میں جانے والے ہیں

احمد رضا خان : اور وہ جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وحی دوزخ والے ہیں

احمد علی : اور جن لوگو ں نے کفر کیا اور ہماری آیتیں جھٹلائیں وہ دوزخی ہیں

جالندہری : اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ جہنمی ہیں

طاہر القادری : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخ (میں جلنے) والے ہیں،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیات کی تکذیب کی وہ سب کے سب جہّنمی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہمارے احکام کو جھٹلایا وه دوزخی ہیں

محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا یہی دوزخ والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىر بولغان ۋە بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى يالغانغا چىقارغان كىشىلەر ئەھلى دوزاختۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Куфр келтирганлар ва оятларимизни ёлғонга чиқарганлар–ана ўшалар дўзах эгаларидир!