- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : me mirësinë dhe dhuntinë e Perëndisë. – E, Perëndia është i Plotëdijshëm dhe i Gjithëdijshëm.
Feti Mehdiu : Me mirësinë dhe dhuntinë e All-llahut, sepse All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë.
Sherif Ahmeti : Kjo është dhuratë dhe begati prej All-llahut, e All-llahu është i dijshëmdhe i urtë.
Amazigh
At Mensur : D lfevl s$uô Öebbi, d l$it. Öebbi Iéôa, d Bab n ûûwab.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فضلا من الله» مصدر منصوب بفعله المقدر، أي أفضل «ونعمة» منه «والله عليم» بهم «حكيم» في إنعامه عليهم.
تفسير المیسر : وهذا الخير الذي حصل لهم فضل من الله عليهم ونعمة. والله عليم بمن يشكر نعمه، حكيم في تدبير أمور خلقه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአላህ በኾነው ችሮታና ጸጋ (ቅኖች ናቸው)፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu isə Allah dərgahından olan lütf və ne’mət sayəsindədir. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!
Musayev : Bunlar Allahın lütfü və neməti sayəsindədir. Allah Biləndir, Müdrikdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আল্লাহ্র তরফ থেকে বদান্যতা ও অনুগ্রহ! আর আল্লাহ্ সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।
মুহিউদ্দীন খান : এটা আল্লাহর কৃপা ও নিয়ামতঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
Bosnian - bosanski
Korkut : dobrotom i blagodati Allahovom. – A Allah sve zna i mudar je.
Mlivo : Dobrotom od Allaha i blagodati. A Allah je Znalac, Mudri.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е щедрост и благодат от Аллах. Аллах е всезнаещ, премъдър.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这是由于真主所降的恩惠和福泽。真主是全知的,是至睿。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : díky laskavosti a dobrodiní Božímu. A Bůh je vševědoucí, moudrý.
Nykl : z dobrodějnosti a milosti Boha: Bůh pak vševědoucí jest a moudrý.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) اللَّه ގެ حضرة ންވާ فضل ވަންތަވެރިކަމަކާއި، نعمة އެކެވެ. اللَّه އީ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Door barmhartigheid van God en genade en God is alwetend en wijs.
Leemhuis : als een gunst van God en genade. God is wetend en wijs.
Siregar : Als een gunst van Allah en een genieting. En Allah is Alwetend, Alwijs.
English
Ahmed Ali : By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan : The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise.
Arberry : by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise.
Daryabadi : Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise.
Hilali & Khan : (This is) a Grace from Allah and His Favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Itani : A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise.
Maududi : by Allah's favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mubarakpuri : This is a grace from Allah and His favor. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Pickthall : (It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise.
Qarai : a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise.
Qaribullah & Darwish : by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise.
Saheeh International : [It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
Sarwar : as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise.
Shakir : By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise.
Transliteration : Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemun hakeemun
Wahiduddin Khan : through God's bounty and favour; God is all knowing, and wise.
Yusuf Ali : A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
French - français
Hamidullah : c'est là en effet une grâce d'Allah et un bienfait. Allah est Omniscient et Sage.
German - Deutsch
Abu Rida : durch die Huld und die Gnade Allahs. Und Allah ist Allwissend, Allweise.
Bubenheim & Elyas : Dies als Huld und Gunst von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Khoury : Dies als Huld und Gnade von Gott. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Zaidan : Es ist eine Gunst von ALLAH und Wohltat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bisa ga falala daga Allah da ni'ima. Kuma Allah Masani ne, Mai hikima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐसे ही लोग अल्लाह के उदार अनुग्रह और अनुकम्पा से सूझबूझवाले है। और अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार और हिकमत वाला है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sebagai karunia dan nikmat dari Allah. Dan Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
Quraish Shihab : Wahai orang-orang yang beriman, ketahuilah bahwa Rasulullah ada di kalangan kamu sekalian. Maka, hormatilah ia dengan sebenar-benarnya dan percayailah. Seandainya Rasul itu menuruti orang-orang yang lemah imannya di antara kalian dalam beberapa urusan, niscaya kalian akan berada dalam kesulitan dan kehancuran. Tetapi Allah menjadikan orang-orang yang sempurna di antara kalian cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah dalam hati, sehingga kalian terjaga dari gemerlapnya sesuatu yang tidak patut. Allah juga menjadikan kalian benci kepada sifat mengingkari nikmat, keluar dari syariat-Nya dan melanggar perintah-Nya. Mereka itulah orang-orang yang mengetahui jalan petunjuk dan mengikutinya. Yang demikian itu adalah karunia mulia dan nikmat yang besar dari Allah kepada mereka. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam mengatur segala urusan.
Tafsir Jalalayn : (Sebagai karunia dari Allah) lafal Fadhlan adalah Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya, yaitu lafal Afdhala (dan nikmat) dari-Nya. (Dan Allah Maha Mengetahui) keadaan mereka (lagi Maha Bijaksana) di dalam memberikan nikmat-Nya kepada mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : [questa] è la grazia di Allah e il Suo favore. Allah è sapiente, saggio.
Japanese -日本
Japanese : それもアッラーからの御恵みであり,恩恵である。アッラーは全知にして英明であられる。
Korean -한국인
Korean : 실로 이것은 하나님의 은혜와은총이니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하심이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهمهش خۆی ڕێزو بهخششێکی تایبهتی و نازو نیعمهتێکه لهلایهن خواوهپێیان دراوه، خوایش زاناو داناو کاربهجێیه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Mereka dijadikan berkeadaan demikian) sebagai limpah kurnia dan nikmat pemberian dari Allah; dan (ingatlah), Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാകുന്നു അത്. അല്ലാഹു സര്വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് അല്ലാഹുവില്നിന്നുള്ള ഔദാര്യവും അനുഗ്രഹവുമാണ്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : ved godhet og nåde fra Gud. Gud vet, er vis.
Pashto -پښتو
عبدالولي : د الله له جانبه د فضل او نعمت په وجه۔ او الله ښه پوه، ښه حكمت والا دى
Persian - فارسی
انصاریان : [این محبت و ناخوشایندی نسبت به حق و باطل] عطیه و نعمتی از سوی خداست؛ و خدا دانا و حکیم است.
آیتی : بخشش و نعمتى است از جانب خدا، و خدا دانا و حكيم است.
بهرام پور : [و اين] كرامت و نعمتى از جانب خداوند است و خدا داناى حكيم است
قرائتی : [علاقه به ایمان و تنفّر از کفر،] فضل و نعمتى بزرگ از سوی خداوند است و خداوند دانایی فرزانه است.
الهی قمشهای : این مقام بر آنان به فضل خدا و نعمت الهی حاصل گردید و خدا (به احوال بندگان) دانا و (به صلاح نظام عالم) آگاه است.
خرمدل : این، لطف و نعمتی از سوی خدا است (که بدانان ارزانی داشته است) و خداوند دارای آگاهی فراوان و فرزانگی بیشمار است (و میداند چه کسی شایستهی هدایت، و بایستهی مرحمت و نعمت است). [[«فَضْلاً»: مفعول مطلق برای فعل مقدری، یا مفعول له است.]]
خرمشاهی : بخشش و نعمتی از جانب خداوند است، و خداوند دانای فرزانه است
صادقی تهرانی : حال آنکه بخششی از خدا و نعمتی است (از او که به شما داده). خدا بس دانای سنجیدهکار است.
فولادوند : [و اين] بخششى از خدا و نعمتى [از اوست]، و خدا داناى سنجيدهكار است.
مجتبوی : [و اين] از روى بخشش و نعمتى است از خداى، و خدا دانا و با حكمت است.
معزی : فضلی است از خدا و نعمتی و خدا است دانای حکیم
مکارم شیرازی : (و این برای شما بعنوان) فضل و نعمتی از سوی خداست؛ و خداوند دانا و حکیم است.!
Polish - Polskie
Bielawskiego : To jest łaska Boga i dobrodziejstwo. Bóg jest wszechwiedzący, mądry!
Portuguese - Português
El-Hayek : Isso, pela graça e favor de Deus; e Deus é Prudente, Sapientíssimo.
Romanian - Română
Grigore : prin harul lui Dumnezeu şi binefacerea Sa. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept.
Russian - русский
Абу Адель : по щедрости от Аллаха и по благодати. И Аллах – знающий (тех, кто благодарит Его за Его блага), мудрый (в управлении делами Своих творений)!
Аль-Мунтахаб : благодаря великой милости Аллаха и Его щедрости. Поистине, Аллах объемлет Своим знанием всё сущее и обладает великой мудростью во всём, что Он решает.
Крачковский : по щедрости от Аллаха и по милости. Поистине, Аллах - знающий, мудрый!
Кулиев : по милосердию и милости Аллаха. Аллах - Знающий, Мудрый.
Кулиев + ас-Саади : по милосердию и милости Аллаха. Аллах - Знающий, Мудрый. [[Правоверные получили упомянутую в предыдущем аяте великую милость не благодаря своим усилиям, а благодаря щедрости и добродетели Аллаха. Он знает тех, которые будут благодарны Ему за дарованные блага, и всячески помогает им на земле, а также знает, кто из людей окажется неблагодарным и не заслуживает Его милости. Поэтому Он осеняет Своих рабов этой величайшей милостью только тогда, когда этого требует божественная мудрость.]]
Османов : благодаря щедрости и благоволению Аллаха. Аллах ведь - знающий, мудрый.
Порохова : По милости и щедрости Аллаха, - Исполнен знания и мудрости Аллах!
Саблуков : По милости и благости Бога. Бог знающий, мудр.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : الله جي فضل ۽ احسان سان، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waa fadliga (siinta) Eebe iyo naxriistiisa, Eebana wax walba waa ogyahay, waana falsame.
Spanish - Española
Bornez : Un favor y una merced de Dios. Y Dios es Quien todo lo conoce, es sabio.
Cortes : por favor y gracia de Alá. Alá es omnisciente, sabio.
Garcia : Ese es el favor y la gracia que Dios les ha concedido. Dios todo lo sabe, es Sabio.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa fadhila za Mwenyezi Mungu na neema zake. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua, Mwenye hikima.
Swedish - svenska
Bernström : tack vare Guds nåd och Hans godhet; Gud är allvetande, vis.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бахшишу неъматест аз ҷониби Худо ва Худо донову ҳаким аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (இது) அல்லாஹ்விடமிருந்துள்ள அனுக்கிரமும், அருள்கொடையினாலுமேயாகும், மேலும் அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның юмартлыгы вә нигъмәте белән, Аллаһ иманыгызны белүче вә хикмәт белән эш кылучыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันเป็นคุณธรรมและความโปรดปรานจากอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'tan bir lütuf ve bir nimet olarak ve Allah, her şeyi bilir, hüküm sahibidir.
Alİ Bulaç : Allah'tan bir fazl (bir ihsan ve lütuf) ve bir nimet olarak. Allah, bilendir hüküm ve hikmet sahibidir.
Çeviriyazı : faḍlem mine-llâhi veni`meh. vellâhü `alîmün ḥakîm.
Diyanet İşleri : Bilin ki, içinizde Allah'ın Peygamberi bulunmaktadır. Eğer o, bir çok işlerde size uymuş olsaydı şüphesiz kötü duruma düşerdiniz; ama Allah size imanı sevdirmiş, onu gönüllerinize güzel göstermiş; inkarcılığı, yoldan çıkmayı ve baş kaldırmayı size iğrenç göstermiştir. İşte böyle olanlar, Allah katından bir lütuf ve nimet sayesinde doğru yolda bulunanlardır. Allah bilendir, Hakim'dir.
Diyanet Vakfı : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah alimdir, hakimdir.
Edip Yüksel : ALLAH'ın lütfu ve nimeti böyledir. ALLAH Bilendir, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu, Allah'tan bir lütuf ve nimettir. Allah herşeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Öztürk : Allah'tan bir lütuf ve nimet olarak. Alîm'dir Allah, Hakîm'dir.
Suat Yıldırım : İyi düşünün ki Allah'ın Resulü sizin aranızda bulunmaktadır. Şayet o birçok işte size uysaydı, haliniz yaman olurdu. Ama Allah size imanı sevdirdi ve onu kalplerinizde güzelleştirdi; inkârdan, fâsıklıktan ve isyandan ise sizi iğrendirdi. İşte Allah’tan bir lütuf ve nimet olarak doğru yolda yürüyenler onlardır. Allah her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş : (Bu) Allah'ın bir lutuf ve ni'metidir. Allah bilendir, hakimdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسے ہی لوگ اللہ کے فضل و احسان سے راست رو ہیں اور اللہ علیم و حکیم ہے
احمد رضا خان : اللہ کا فضل اور احسان، اور اللہ علم و حکمت والا ہے،
احمد علی : الله کے فضل اور احسان سے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
جالندہری : (یعنی) خدا کے فضل اور احسان سے۔ اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے
طاہر القادری : (یہ) اﷲ کے فضل اور (اس کی) نعمت (یعنی تم میں رسولِ اُمّی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بعثت اور موجودگی) کے باعث ہے، اور اﷲ خوب جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہے،
علامہ جوادی : یہ اللہ کا فضل اور اس کی نعمت ہے اور اللہ سب کچھ جاننے والا بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
محمد جوناگڑھی : اللہ کے احسان وانعام سے اور اللہ دانا اور باحکمت ہے
محمد حسین نجفی : اللہ کے فضل و کرم اور اس کے انعام و احسان سے اور اللہ بڑا جاننے والا، بڑا حکمت والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىلىڭلاركى، ئىچىڭلاردا رەسۇلۇللاھ (يەنى اﷲ نىڭ پەيغەمبىرى) بار، ئەگەر ئۇ نۇرغۇن ئىشلاردا سىلەرگە ئىتائەت قىلىدىغان بولسا، چوقۇم قىيىن ئەھۋالدا قالاتتىڭلار، لېكىن اﷲ سىلەرگە ئىماننى قىزغىن سۆيگۈزدى ۋە ئۇنى دىلىڭلاردا كۆركەم قىلدى، سىلەرگە پىسقىنى، كۇفرىنى ۋە گۇناھنى يامان كۆرسەتتى، ئەنە شۇلار اﷲ نىڭ پەزلى ۋە نېمىتى بىلەن توغرا يولدا بولغۇچىلاردۇر. اﷲ ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бу Аллоҳ томонидан фазл ва неъматдир. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир.