بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الحجرات الآية 18 | سوره 49 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Hujuraat Ayat 18 | Surah 49 Verse 18

إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ ﴿49:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia, me të vërtetë; i di fshehtësitë e qiejve dhe Tokës. Perëndia i sheh të gjitha ato që punoni ju.

Feti Mehdiu : All-llahu i di me siguri fshehtësitë e qiejve dhe të tokës, dhe All-llahu sheh mirë se çka punoni.

Sherif Ahmeti : S’ka dyshim se All-llahu e di fshehtësinë e qiejve e të tokës, All-llahu sheh atë që punoni ju.

Amazigh

At Mensur : Ih, Öebbi Issen tabavnit n tmurt akked igenwan. Öebbi Ipwali ayen txeddmem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الله يعلم غيب السماوات والأرض» أي ما غاب فيهما «والله بصير بما يعملون» بالياء والتاء لا يخفى عليه شيء منه.

تفسير المیسر : إن الله يعلم غيب السموات والأرض، لا يخفى عليه شيء من ذلك، والله بصير بأعمالكم وسيجازيكم عليها، إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ የሰማያትንና የምድርን ሩቅ ምሰጢር ያውቃል፤ አላህም የምትሰሩትን ሁሉ ተመልካች ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. Allah sizin nə etdiklərinizi görəndir!

Musayev : Şübhəsiz ki, Allah göylərin də, yerin də qeybini bilir. Allah sizin nə etdiklərinizi görür.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আল্লাহ মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর অদৃশ্য বিষয়গুলো জানেন। আর তোমরা যা করছ সে-সবের তো তিনি সর্বদ্রষ্টা।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বিষয় জানেন, তোমরা যা কর আল্লাহ তা দেখেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah, sigurno, zna tajne nebesa i Zemlje i Allah dobro vidi ono što radite."

Mlivo : Uistinu! Allah zna nevidljivo nebesa i Zemlje, i Allah je onog što radite Vidilac.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах знае неведомото на небесата и на земята. Аллах съзира вашите дела.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主确是知道天地的幽玄的,真主是明察你们的行为的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主確是知道天地的幽玄的,真主是明察你們的行為的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bůh vskutku zná nepoznatelné na nebesích i na zemi a Bůh vše, co děláte, jasně zří.

Nykl : Bůh zajisté zná věci skryté nebes i země: a Bůh (dobře) obzírá konání vaše.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ غيب ދެނެވޮޑިގެންވަނީ، اللَّه އެވެ. އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, God kent de geheimen van hemel en aarde, en God ziet wat gij doet.

Leemhuis : God kent het verborgene van de hemelen en de aarde en God doorziet wel wat jullie doen.

Siregar : Voorwaar, Allah kent het onwaarneembare van de hemelen en de aarde. En Allah is Alziend over wat jullie doen.

English

Ahmed Ali : Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do.

Ahmed Raza Khan : Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds.

Arberry : God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.'

Daryabadi : Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work.

Hilali & Khan : Verily, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do.

Itani : God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do.

Maududi : Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do.

Mubarakpuri : "Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is the All-Seer of what you do."

Pickthall : Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.

Qarai : Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah watches what you do.’

Qaribullah & Darwish : Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do'

Saheeh International : Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.

Sarwar : God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do".

Shakir : Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do.

Transliteration : Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waalardi waAllahu baseerun bima taAAmaloona

Wahiduddin Khan : God knows the unseen things of the heavens and the earth. God sees all that you do.

Yusuf Ali : "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."

French - français

Hamidullah : Allah connaît l'Inconnaissable des cieux et de la terre et Allah est Clairvoyant sur ce que vous faites.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Allah kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und Allah sieht wohl, was ihr tut.

Khoury : Gott kennt das Unsichtbare der Himmel und der Erde. Und Gott sieht wohl, was ihr tut.

Zaidan : Gewiß, ALLAH kennt das Verborgene der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist dessen allsehend, was ihr tut.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle Allah yanã sanin gaibin sammai da ¡asa, kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "निश्चय ही अल्लाह आकाशों और धरती के अदृष्ट को जानता है। और अल्लाह देख रहा है जो कुछ तुम करते हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ख़ुदा तो सारे आसमानों और ज़मीन की छिपी हुई बातों को जानता है और जो तुम करते हो ख़ुदा उसे देख रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang ghaib di langit dan bumi. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.

Quraish Shihab : Allah sungguh mengetahui apa yang gaib di langit dan di bumi, dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang gaib di langit dan di bumi) yakni apa-apa yang tidak kelihatan pada keduanya. (Dan Allah Maha Melihat apa yang kalian kerjakan) dapat dibaca Ta'maluuna atau Ya'maluuna, kalau dibaca Ya'maluuna artinya, Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. Maksudnya tiada sesuatu pun darinya yang samar bagi-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Allah conosce l'invisibile dei cieli e della terra e Allah ben osserva quel che fate”.

Japanese -日本

Japanese : 本当にアッラーは,天と地の奥義を知っておられる。アッラーは,あなたがたの所行をよく洞察なされる方である。

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님은 하늘과 대지 의 모든 비밀을 알고 계시며 너희 가 행하는 모든 것을 지켜보고 계 시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان خوا نهێنی و شاراوه‌کانی ئاسمان و زه‌وی ده‌زانێت، هه‌روه‌ها خوای گه‌وره‌بینایه به‌هه‌موو ئه‌و کرده‌وانه‌ی که‌ئه‌نجانی ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia langit dan bumi, dan Allah Maha Melihat akan segala yang kamu kerjakan".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും അദൃശ്യകാര്യം അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് കണ്ടറിയുന്നവനുമാകുന്നു അല്ലാഹു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളില്‍ മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു അറിയുന്നു; നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെ സൂക്ഷ്മമായി വീക്ഷിക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud kjenner himlenes og jordens mysterier. Gud er observant for det dere gjør.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه الله د اسمانونو او ځمكې په غیبو پوهېږي او الله هغه څه لره چې تاسو يې كوئ، ښه ليدونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً خدا نهان آسمان ها و زمین را می داند و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

آیتی : هر آينه خدا نهان آسمانها و زمين را مى‌داند و به هر كارى كه مى‌كنيد بيناست.

بهرام پور : همانا خدا غيب آسمان‌ها و زمين را مى‌داند، و خداوند به آنچه مى‌كنيد بيناست

قرائتی : خداوند، نهان آسمان‌ها و زمین را مى‌داند و خداوند به آنچه مى‌کنید، بیناست.»

الهی قمشه‌ای : خدا اسرار غیب آسمانها و زمین را می‌داند و به آنچه شما بندگان می‌کنید بیناست.

خرمدل : خداوند رازها و نهانیهای آسمانها و زمین را می‌داند، و او می‌بیند آنچه را که انجام می‌دهید. [[«غَیْبَ»: (نگا: انعام / 50، اعراف / 188، هود / 31، نمل / 65).]]

خرمشاهی : بی‌گمان خداوند نهانیهای آسمان و زمین را می‌داند و خداوند به آنچه می‌کنید بیناست‌

صادقی تهرانی : «همواره (این) خداست که نهفته‌ی آسمان‌ها و زمین را می‌داند و خدا(ست که) به آنچه می‌کنید بیناست.»

فولادوند : خداست كه نهفته آسمانها و زمين را مى‌داند و خدا[ست كه‌] به آنچه مى‌كنيد بيناست.»

مجتبوی : همانا خدا نهان آسمانها و زمين را مى‌داند، و خدا بدانچه مى‌كنيد بيناست.

معزی : همانا خدا داند ناپیدای آسمانها و زمین را و خدا بینا است بدانچه می‌کنید

مکارم شیرازی : خداوند غیبت آسمانها و زمین را می‌داند و نسبت به آنچه انجام می‌دهید بیناست!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, Bóg zna to, co skryte w niebiosach i na ziemi! I Bóg widzi jasno to, co wy czynicie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que Deus conhece o mistério dos céus e da terra, e Deus bem vê tudo o quanto fazeis!

Romanian - Română

Grigore : Da, Dumnezeu cunoaşte Taina cerurilor şi a pământului. Dumnezeu este Văzător a ceea ce făptuiţi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Аллах знает (все) сокровенное [скрытое] на небесах и на земле [От Него ничто не скроется]! И Аллах видит то, что вы делаете (и воздаст вам за это)!

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах знает всё, что скрыто в небесах и на земле, и объемлет Своим знанием все ваши деяния!

Крачковский : Поистине, Аллах знает скрытое на небесах и на земле! Аллах видит то, что вы делаете!

Кулиев : Воистину, Аллах знает сокровенное небес и земли. Аллах видит то, что вы совершаете.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Аллах знает сокровенное небес и земли. Аллах видит то, что вы совершаете. [[Аллах ведает все, что сокрыто от взоров Его созданий. Он ведает о том, что сокрыто в бездонной морской пучине и таится в бескрайней пустыни, что скрывается под покровом ночи и исчезает при свете дня. Он знает о каждой капле дождя и о каждой песчинке в пустыне. Он знает о тайных помыслах души и самых искусно сокрытых поступках. Всевышний сказал: «У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в Ясном Писании» (6:59). Аллах также ведает о людских деяниях. Он исчислит их и воздаст сполна за каждое из них в соответствии со своей безграничной милостью и совершенной мудростью.]]

Османов : Воистину, Аллах ведает сокровенное на небесах и на земле, и Аллах ведает то, что вы вершите.

Порохова : Аллаху, истинно, известно все, Что в небесах и на земле сокрыто. Он видит все, что делаете вы!

Саблуков : Истинно, Бог знает тайны небес и земли; Бог видит то, что делаете вы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ الله آسمانن ۽ زمين جو ڳجھ ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي ڪندا آھيو سو الله ڏسندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe waa ogyahay waxa Samaawaadka ku maqan iyo dhulkaba, Eebana waa arkaa waxaad camal falaysaan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Dios conoce lo que está oculto a los sentidos en los cielos y en la Tierra y Dios ve claramente lo que hacéis.

Cortes : Alá conoce lo oculto de los cielos y de la tierra. Alá ve bien lo que hacéis.

Garcia : Dios conoce lo oculto de los cielos y de la Tierra. Dios ve todo lo que hacen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu anajua siri za mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu anayaona myatendayo.

Swedish - svenska

Bernström : Gud känner himlarnas och jordens dolda verklighet - och Gud ser allt vad ni gör.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта Худо ниҳони осмонҳову заминро медонад ва ба ҳар коре, ки мекунед, биност!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள மறைவானவற்றை (யெல்லாம்) நன்கறிகிறான்; அன்றியும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне, шиксез, беләдер, Аллаһ сезнең эшләгән эшләрегезне күрүчедер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงอัลลอฮฺทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และอัลลอฮฺทรงเห็นสิ่งที่พวกเจ้ากระทำ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

Alİ Bulaç : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

Çeviriyazı : inne-llâhe ya`lemü gaybe-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü beṣîrum bimâ ta`melûn.

Diyanet İşleri : Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

Edip Yüksel : ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.

Öztürk : Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.

Süleyman Ateş : Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ زمین اور آسمانوں کی ہر پوشیدہ چیز کا علم رکھتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو وہ سب اس کی نگاہ میں ہے

احمد رضا خان : بیشک اللہ جانتا ہے آسمانوں اور زمین کے سب غیب، اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے

احمد علی : بے شک الله آسمانوں اور زمین کی سب مخفی چیزیں جانتا ہےاوردیکھ رہاہےجوتم کررہےہو

جالندہری : بےشک خدا آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اسے دیکھتا ہے

طاہر القادری : بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے سب غیب جانتا ہے، اور اﷲ جو عمل بھی تم کرتے ہو اسے خوب دیکھنے والا ہے،

علامہ جوادی : بیشک اللہ آسمان و زمین کے ہر غیب کا جاننے والا اور وہ تمہارے تمام اعمال کا بھی دیکھنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : یقین مانو کہ آسمانوں اور زمین کی پوشیده باتیں اللہ خوب جانتا ہے۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو اسے اللہ خوب دیکھ رہا ہے

محمد حسین نجفی : بےشک اللہ آسمانوں اور زمین کے سب غیب جانتا ہے اور تم جو کچھ کر رہے ہواللہ وہ سب کچھ خوب دیکھ رہا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيىبنى بىلىپ تۇرىدۇ، اﷲ سىلەرنىڭ قىلىۋاتقان ئىشىڭلارنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Аллоҳ осмонлару ернинг ғайбини билувчи зотдир. Ва Аллоҳ қилаётган ишларингизни кўрувчи зотдир.