- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ne, me të vërtetë, të kemi dërguar ty dëshmitar dhe sihariques e paralajmërues
Feti Mehdiu : Ne ty të dërgojmë si dëshmitarë dhe sihariqdhënës edhe qortues,
Sherif Ahmeti : Ne të dërguam ty (Muhammed) dëshmitar, përgëzues dhe qortues.
Amazigh
At Mensur : Ih, Nuzen ik id d anagi, d abcir, d aneddaô,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا أرسلناك شاهدا» على أمتك في القيامة «ومبشرا» لهم في الدنيا «ونذيرا» منذرا مخّوفا فيها من عمل سوءا بالنار.
تفسير المیسر : إنا أرسلناك -أيها الرسول- شاهدًا على أمتك بالبلاغ، مبينًا لهم ما أرسلناك به إليهم، ومبشرًا لمن أطاعك بالجنة، ونذيرًا لمن عصاك بالعقاب العاجل والآجل؛ لتؤمنوا بالله ورسوله، وتنصروا الله بنصر دينه، وتعظموه، وتسبحوه أول النهار وآخره.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ መስካሪ አብሳሪና አስፈራሪም አድርገን በእርግጥ ላክንህ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Həqiqətən, Biz səni (bəşər övladına) bir şahid, bir müjdəçi və (Allahın əzablı ilə) qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik.
Musayev : Həqiqətən, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdarlıq edən elçi kimi göndərmişik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে পাঠিয়েছি একজন সাক্ষীরূপে, আর সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারীরূপে, --
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনাকে প্রেরণ করেছি অবস্থা ব্যক্তকারীরূপে, সুসংবাদদাতা ও ভয় প্রদর্শনকারীরূপে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi šaljemo tebe kao svjedoka i kao donosioca radosnih vijesti i kao onoga koji treba opominjati
Mlivo : Uistinu, Mi smo te poslali svjedokom i donosiocem radosnih vijesti i opominjačem,
Bulgarian - български
Теофанов : Изпратихме те Ние [о, Мухаммад] за свидетел и благовестител, и предупредител,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已派遣你作见证,作报喜者,作警告者,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Vyslali jsme tě věru jako svědka, hlasatele zvěsti radostné i jako varovatele,
Nykl : Zajistéť vyslali jsme tě jako svědka a věštitele a varovatele,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވީ ހެކިވަނިވި ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި (مؤمن ންނަށް) އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވައި، (كافر ންނަށް) ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige te wezen, een brenger van goede tijdingen en aankondiger van bedreigingen.
Leemhuis : Wij hebben jou gezonden als getuige, als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer,
Siregar : Voorwaar, Wij hebben jou gezonden als een getuige en een verkondiger en een waarschuwer.
English
Ahmed Ali : We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner,
Ahmed Raza Khan : We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.)
Arberry : Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning,
Daryabadi : Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan : Verily, We have sent you (O Muhammad SAW) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Itani : We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Maududi : (O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warner
Mubarakpuri : Verily, We have sent you as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner.
Pickthall : Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Qarai : Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner,
Qaribullah & Darwish : We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning,
Saheeh International : Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
Sarwar : We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner,
Shakir : Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner,
Transliteration : Inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Wahiduddin Khan : We have sent you forth as a witness and a bearer of good tidings and a warner,
Yusuf Ali : We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
French - français
Hamidullah : Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, Wir haben dich als Zeugen und als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt
Bubenheim & Elyas : Wir haben dich ja als Zeugen, Verkünder froher Botschaft und Warner gesandt,
Khoury : Wir haben dich als Zeugen, als Freudenboten und als Warner gesandt,
Zaidan : Gewiß, WIR entsandten dich als Zeugen, Überbringer froher Botschaft und Warner,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ Mun aike ka, kanã mai shaida, kuma mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमने तुम्हें गवाही देनेवाला और शुभ सूचना देनेवाला और सचेतकर्त्ता बनाकर भेजा,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) हमने तुमको (तमाम आलम का) गवाह और ख़ुशख़बरी देने वाला और धमकी देने वाला (पैग़म्बर बनाकर) भेजा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami mengutus kamu sebagai saksi, pembawa berita gembira dan pemberi peringatan,
Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami telah mengutusmu, wahai Muhammad, sebagai saksi atas umatmu dan umat-umat terdahulu, dan sebagai pembawa berita gembira kepada orang-orang yang bertakwa berupa pahala yang baik serta pemberi peringatan kepada orang-orang yang berbuat maksiat berupa siksa yang buruk.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami mengutus kamu sebagai saksi) atas umatmu pada hari kiamat nanti (dan pembawa berita gembira) kepada mereka di dunia (dan pemberi peringatan) maksudnya memberi peringatan dan mempertakuti mereka selama di dunia akan siksa neraka kelak di akhirat bila mereka melakukan perbuatan yang berdosa.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれは,実証者,吉報の伝達者また警告者として,あなたを遣わした。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그대를 한 증인으로써 복음의 전달자로써 그리고 경 고자로서 보냈노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه تۆمان ڕهوانهکردووهئهی محمد (صلى الله عليه وسلم) کهشایهت و مژدهدهر و بهئاگاهێنهر بیت بۆ گرۆی ئادهمیزاد.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (wahai Muhammad) sebagai Rasul yang menjadi saksi (yang diterima keterangannya), dan sebagai pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman), serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നിന്നെ നാം ഒരു സാക്ഷിയായും സന്തോഷവാര്ത്ത നല്കുന്നവനായും താക്കീതുകാരനായും അയച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയം; നിന്നെ നാം സാക്ഷിയും സുവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനുമായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har visselig sendt deg som vitne, gledesbudbærer og advarer,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ ته شاهد او زېرى وركوونكى او وېروونكى لېږلى يې
Persian - فارسی
انصاریان : ما تو را گواه [بر اعمال امت] و مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم؛
آیتی : تو را گواه و مژدهدهنده و بيمدهنده فرستادهايم.
بهرام پور : [اى پيامبر!] ما تو را گواه [بر اعمال آنها] و بشارتگر و هشدار دهنده فرستاديم
قرائتی : ما تو را گواه [بر اعمال امّت] و بشارتدهنده و بیمدهنده فرستادیم.
الهی قمشهای : ما شخص تو را به عالم فرستادیم که شاهد (نیک و بد امت) باشی و (خلق را به لطف و رحمت حق) بشارت دهی و (از قهر و عذاب او) بترسانی.
خرمدل : ما تو را به عنوان گواه و مژدهرسان و بیمدهنده فرستادهایم. [[«إِنَّآ أَرْسَلْنَاکَ ...»: (نگا: احزاب / 45).]]
خرمشاهی : همانا ما تو را گواه و مژدهبخش و هشداردهنده فرستادهایم
صادقی تهرانی : (ای پیامبر!) ما تو را همواره گواهیدهندهای و بشارتگری و هشداردهندهای فرستادیم.
فولادوند : [اى پيامبر،] ما تو را [به سمت] گواه و بشارتگر و هشداردهندهاى فرستاديم.
مجتبوی : همانا تو را گواه- بر اعمال مردمان- و مژدهدهنده و بيمكننده فرستاديم،
معزی : همانا فرستادیمت گواهی و مژدهدهنده و ترساننده
مکارم شیرازی : به یقین ما تو را گواه (بر اعمال آنها) و بشارتدهنده و بیمدهنده فرستادیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, wysłaliśmy ciebie jako świadka, głosiciela radosnej wieści i jako ostrzegającego; abyście uwierzyli w Boga i Jego Posłańca, abyście mu pomagali,
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, enviamos-te por testemunha, alvissareiro e admoestador,
Romanian - Română
Grigore : Noi te-am trimis martor, vestitor şi predicator
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, Мы послали тебя (о, Посланник) (ко всем людям) как свидетеля (который донес и разъяснил им то, чего Аллах желает от них), и как вестника (радующего подчинившихся Аллаху тем, что Он им обещает Рай), и как увещевателя (предостерегающего о том, что неверующих и непокорных постигнет наказание Аллаха),
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы послали тебя, о Мухаммад, свидетелем о своей общине и о других общинах, которые были до неё, добровестником, радующим богобоязненных доброй вестью о великой награде, и увещевателем, предупреждающим тех, кто не повинуется Аллаху, о скверном наказании,
Крачковский : Мы послали тебя свидетелем, вестником и увещевателем,
Кулиев : Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем, [[О благородный Посланник! Ты будешь свидетельствовать о благих и злых деяниях своих последователей, о правдивых и лживых речах, которые они произносили, и вопросах, которые они решали, а также засвидетельствуешь, что Всевышний Аллах совершенен и безупречен и что нет никого подобного Ему. Тех, кто подчинится тебе и станет повиноваться Аллаху, ты должен обрадовать ожидающей их великой наградой в этой жизни и после смерти, а тех, кто откажется повиноваться Всевышнему, ты должен предупредить о наказании Аллаха на земле и в Последней жизни. А для того, чтобы выполнить свою миссию до конца, ты должен разъяснить людям, какие деяния и нравственные качества заслуживают похвалы, а какие достойны порицания. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, выполнил повеление Аллаха и научил людей добру и злу, разъяснил им истину и ложь и показал им путь к счастью и путь к страданиям.]]
Османов : Воистину, Мы послали тебя свидетелем, добрым вестником и увещевателем,
Порохова : Мы как свидетеля и благовестника тебя послали И как увещевателя (против всего дурного),
Саблуков : Истинно, Мы ниспослали тебя свидетелем, и благовестителем, и страшителем,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان توکي شاھدي ڏيندڙ ۽ خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو.
Somali - Soomaali
Abduh : Annagaa ku dirray Nabiyow adigoo marag ah, Bishaareeye Digena ah.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, te hemos enviado como un testigo, uno que porta la buena nueva y un amonestador
Cortes : Te hemos enviado como testigo, como nuncio de buenas nuevas y como monitor,
Garcia : Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] como testigo [de la unicidad divina], albriciador y amonestador.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika tumekutuma wewe uwe Shahidi, na Mbashiri, na Mwonyaji,
Swedish - svenska
Bernström : VI HAR sänt dig [Muhammad] som ett vittne och som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Туро гувоҳидиҳандаву муждадиҳанда ва бимдиҳанда фиристодаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் உம்மை சாட்சி சொல்பவராகவும், நன்மாராயம் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவும், அனுப்பியிருக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без сине өммәтеңә гуаһ итеп, вә итагать итүчеләрне җәннәт белән шатландыручы, вә итагать итмәүче залимнәрне җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ส่งเจ้า(มุฮัมมัด)มาเพื่อเป็นพยานและผู้แจ้งข่าวดีและผู้แจ้งข่าวร้าย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz seni tanık ve müjdeci ve korkutucu olarak göndermişizdir.
Alİ Bulaç : Şüphesiz, Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Çeviriyazı : innâ erselnâke şâhidev vemübeşşirav veneẕîrâ.
Diyanet İşleri : Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Diyanet Vakfı : Şüphesiz biz seni, şahit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Edip Yüksel : Biz seni bir tanık, bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz biz seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Öztürk : Şu bir gerçek ki, biz seni, bir tanık, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki: Biz, seni bir şahit, bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik ki
Süleyman Ateş : Biz seni, şahid, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے تم کو شہادت دینے والا، بشارت دینے والا اور خبردار کر دینے والا بنا کر بھیجا ہے
احمد رضا خان : بیشک ہم نے تمہیں بھیجا حاضر و ناظر اور خوشی اور ڈر سناتا
احمد علی : بے شک ہم نے آپ کو گواہ بناکر بھیجا اور خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا
جالندہری : اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو حق ظاہر کرنے والا اور خوشخبری سنانے والا اور خوف دلانے والا (بنا کر) بھیجا ہے
طاہر القادری : بیشک ہم نے آپ کو (روزِ قیامت گواہی دینے کے لئے اعمال و احوالِ امت کا) مشاہدہ فرمانے والا اور خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،
علامہ جوادی : پیغمبر ہم نے آپ کو گواہی دینے والا بشارت دینے والا اور عذاب الٰہٰی سے ڈرانے والا بناکر بھیجا ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے تجھے گواہی دینے واﻻ اور خوشخبری سنانے واﻻ اور ڈرانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے
محمد حسین نجفی : (اے رسول(ص)) بےشک ہم نے آپ(ص) کو گواہ بنا کر اور بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن سېنى (قىيامەت كۈنى خەلققە) گۇۋاھلىق بەرگۈچى، (مۆمىنلەرگە جەننەت بىلەن) خۇش خەۋەر بەرگۈچى، (كاپىرلارنى ئازابتىن) ئاگاھلاندۇرغۇچى قىلىپ ئەۋەتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз сени гувоҳлик берувчи, хушхабар элтувчи ва огоҳлантирувчи қилиб юбордик.