- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Të perëndisë janë ushtritë e qiejve dhe të Tokës; Perëndia është i Plotëfuqishëm (për t’i dënuar) dhe i Gjithëdijshëm!
Feti Mehdiu : Të All-llahut janë ushtritë e qiejve dhe të tokës; All-llahu është i fuqishëm dhe i urtë.
Sherif Ahmeti : Edhe ushtritë (ndëshkuese) e qiejve e të tokës janë vetëm të All-llahut dhe All-llahu është i fuqishëm e i urtë.
Amazigh
At Mensur : N Öebbi iâsekôiwen n tmurt akked igenwan. Öebbi Izga d Uzmir, d Bab n ûûwab.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولله جنود السماوات والأرض وكان الله عزيزا» في ملكه «حكيما» في صنعه، أي لم يزل متصفا بذلك.
تفسير المیسر : ولله سبحانه وتعالى جنود السموات والأرض يؤيد بهم عباده المؤمنين. وكان الله عزيزًا على خلقه، حكيمًا في تدبير أمورهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህም የሰማያትና የምድር ሰራዊቶች አልሉት፡፡ አላህም አሸናፊ ጥበበኛ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdəki və yerdəki ordular Allahın ixtiyarındadır. Allah yenilməz qüvvət sahibi, hikmət sahibidir!
Musayev : Göylərin və yerin orduları Allahındır. Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর বাহিনীসমূহ আল্লাহর। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।
মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই। আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allahove su vojske nebesa i Zemlje; Allah je silan i mudar!
Mlivo : A Allahove su vojske nebesa i Zemlje, i Allah je Moćni, Mudri!
Bulgarian - български
Теофанов : На Аллах принадлежат войнствата и на небесата, и на земята. Аллах е всемогъщ, премъдър.
Chinese -中国人
Ma Jian : 天地的军队,只是真主的。真主是万能的,是至睿的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A Bohu patří vojska nebeská i pozemská a Bůh mocný je i moudrý.
Nykl : A Bohu přináležejí voje nebes i země a Bůh mocný jest a moudrý!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގެ لشكر ތައް މިލްކުވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ކަލަކުކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Aan God behooren de heerscharen van hemel en aarde; en God is machtig en wijs.
Leemhuis : Van God zijn de troepen van de hemelen en de aarde en God is wetend en wijs.
Siregar : En aan Allah behoren de legers (van Engelen) van de hemelen en de aarde. En Allah is Almachtig, Alwijs.
English
Ahmed Ali : For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan : And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise.
Arberry : To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise.
Daryabadi : And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Hilali & Khan : And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Itani : To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise.
Maududi : To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise.
Mubarakpuri : And to Allah belong the armies of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
Pickthall : Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
Qarai : To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise.
Qaribullah & Darwish : To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise.
Saheeh International : And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Sarwar : To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise.
Shakir : And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
Transliteration : Walillahi junoodu alssamawati waalardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Wahiduddin Khan : The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise.
Yusuf Ali : For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
French - français
Hamidullah : A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allahs sind die Heerscharen der Himmel und der Erde; und Allah ist Erhaben, Allweise.
Bubenheim & Elyas : Und Allah gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Allah ist Allmächtig und Allweise.
Khoury : Und Gott gehören die Heerscharen der Himmel und der Erde. Und Gott ist mächtig und weise.
Zaidan : Und ALLAH gehören die Gehilfen der Himmel und der Erde. Und ALLAH ist immer allwürdig, allweise.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rundunõnin sammai da ƙasã na Allah kawai ne, kuma Allah Ya kasance Mabuwãyi, Mai hikima.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती की सब सेनाएँ अल्लाह ही की है। अल्लाह प्रभुत्वशाली, अत्यन्त तत्वदर्शी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सारे आसमान व ज़मीन के लश्कर ख़ुदा ही के हैं और ख़ुदा तो बड़ा वाक़िफ़कार (और) ग़ालिब है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan Allah-lah tentara langit dan bumi. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana.
Quraish Shihab : Kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi, dan Dia yang mengatur semua itu dengan bijak menurut kehendak-Nya. Allah Mahaperkasa atas segala sesuatu lagi Mahabijaksana dalam mengatur.
Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan Allahlah tentara langit dan bumi. Dan adalah Allah Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) di dalam perbuatan-Nya, yakni Dia terus-menerus bersifat demikian.
Italian - Italiano
Piccardo : [Appartengono] ad Allah le armate dei cieli e della terra, Allah è eccelso, saggio.
Japanese -日本
Japanese : 天と地の諸軍勢はアッラーのものである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。
Korean -한국인
Korean : 하늘과 대지의 권세가 하나님께 있나니 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرچی سهربازان ههیه لهئاسمانهکان و زهویدا، ههر خوا خۆی خاوهنیانه و لهژێر فهرمانی ئهودان، ههمیشه و بهردهوام ئهو خوایه باڵادهست و دانایه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Allah menguasai tentera langit dan bumi (untuk menyeksa orang-orang yang derhaka); dan Allah adalah Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലെയും ഭൂമിയിലെയും സൈന്യങ്ങള്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലെ സൈന്യങ്ങള്അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud tilhører himlenes og jordens hærskarer. Gud er mektig, vis.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې لښكرې دي او الله له ازله ښه غالب، ښه حكمت والا دى
Persian - فارسی
انصاریان : سپاهیان آسمان ها و زمین فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره توانای شکست ناپذیر و حکیم است.
آیتی : از آن خداست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا پيروزمند و حكيم است.
بهرام پور : جنود [و قواى] آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا شكست ناپذير حكيم است
قرائتی : و لشکریان آسمانها و زمین براى خداوند است و خدا شکستناپذیر حکیم است.
الهی قمشهای : و سپاه قوای آسمانها و زمین لشکر خداست و خدا بسیار مقتدر و به تدبیر نظام عالم داناست.
خرمدل : لشکرهای آسمانها و زمین از آن خدا است، و خدا مقتدری شکستناپذیر و حکیمی فرزانه است. [[«وَ ِللهِ جُنُودُ ...»: (نگا: آیه 4).]]
خرمشاهی : و سپاههای آسمان و زمین خداوند راست، و خداوند پیروزمند فرزانه است
صادقی تهرانی : و سپاهیان آسمانها و زمین تنها از خدایند و خدا همواره عزیز سنجیدهکار بوده است.
فولادوند : و سپاهيان آسمانها و زمين از آن خداست، و خدا همواره شكستناپذير سنجيدهكار است.
مجتبوی : و خداى راست لشكرهاى آسمانها و زمين، و خدا تواناى بىهمتا و داناى استواركار است.
معزی : و خدا را است لشکرهای آسمانها و زمین و خدا است عزّتمند حکیم
مکارم شیرازی : لشکریان آسمانها و زمین تنها از آن خداست؛ و خداوند شکستناپذیر و حکیم است.!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do Boga należą wojska niebios i ziemi. Bóg jest potężny, mądry!
Portuguese - Português
El-Hayek : A Deus pertencem os exércitos dos céus e da terra, porque Deus é Poderoso, Prudentíssimo.
Romanian - Română
Grigore : Ale lui Dumnezeu sunt oştirile cerurilor şi ale pământului. Dumnezeu este Puternic, Înţelept!
Russian - русский
Абу Адель : Аллаху принадлежат воинства небес и земли [ангелы, люди и джинны] (и Он правит ими, как пожелает); и Аллах – могущественен [непобедим], мудр (в управлении ими)!
Аль-Мунтахаб : Аллаху принадлежат воинства небес и земли. Он Своей мудростью распоряжается и управляет ими, как пожелает. Он властен над всем сущим и обладает полной, совершенной мудростью в решении всех дел.
Крачковский : Аллаху принадлежат воинства небес и земли; Аллах - велик, мудр!
Кулиев : Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый.
Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит воинство небес и земли, и Аллах - Могущественный, Мудрый. [[Всевышний еще раз напомнил Своим рабам, что в Его власти небеса, земля и все их воинства, и сделал это для того, чтобы они осознали, что только Он возвеличивает и унижает Свои творения и что Его сторонники всегда будут одерживать верх над Его врагами. Да и как может быть иначе, если Аллах сказал: «Воистину, Наше войско одержит победу» (37:173). Он не только всесилен, но и мудр. Вот почему Он совершает только то, чего требуют Его мудрость и совершенство.]]
Османов : Аллаху принадлежат воинства небес и земли, и Аллах - великий, мудрый.
Порохова : Ведь воинства небес и воинства земли принадлежат Аллаху, Аллах могуч и мудр!
Саблуков : Во власти Бога воинства небес и земли; Бог силен, мудр.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسمانن ۽ زمين جا لشڪر الله جا آھن، ۽ الله غالب حڪمت وارو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebaa iska leh Junuudda ku sugan Samaawaadka iyo Dhulka, Eebana waa adkaade falsan.
Spanish - Española
Bornez : Y a Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra y Dios es todopoderoso, sabio.
Cortes : Las legiones de los cielos y de la tierra son de Alá. Alá es poderoso, sabio.
Garcia : A Dios pertenecen los ejércitos de los cielos y de la Tierra. Dios es Poderoso, Sabio.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu ana majeshi ya mbingu na ardhi. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu, Mwenye hikima.
Swedish - svenska
Bernström : Ja, Gud [befaller över] himlarnas och jordens härskaror och Gud är allsmäktig, vis.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Аз они Худост лашкарҳои осмонҳову замин ва Худо ғолибу ҳаким аст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் வானங்களிலும், பூமியிலுமுள்ள படைகள் (எல்லாம்) அல்லாஹ்வுக்கு சொந்தம்; மேலும், அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә булган гаскәрләр Аллаһ гаскәрләредер, Ул – Аллаһ һәрнәрсәдән өстен булды вә һәр эшен белеп кылучы булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเป็นของอัลลอฮ.คือไพร่พลแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและอัลลอฮ.เป็นผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Çeviriyazı : velillâhi cünûdü-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.
Diyanet İşleri : Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah'ındır. Allah güçlü olandır. Hakim olandır.
Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin orduları ALLAH'a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Öztürk : Yalnız Allah'ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz'dir Allah, Hakîm'dir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin orduları Allah'ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin askerleri Allah'ındır. Allah azizdir, hakimdir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمانوں کے لشکر اللہ ہی کے قبضہ قدرت میں ہیں اور وہ زبردست اور حکیم ہے
احمد رضا خان : اور اللہ ہی کی ملک ہیں آسمانوں اور زمین کے سب لشکر، اور اللہ عزت و حکمت والا ہے،
احمد علی : اور الله ہی کے سب لشکر آسمانوں اور زمین میں ہیں اور الله بڑا غالب حکمت والا ہے
جالندہری : اور آسمانوں اور زمین کے لشکر خدا ہی کے ہیں۔ اور خدا غالب (اور) حکمت والا ہے
طاہر القادری : اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،
علامہ جوادی : اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کے سارے لشکر ہیں اور وہ صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی ہے
محمد جوناگڑھی : اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کے لشکر ہیں اور اللہ غالب اور حکمت واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : اور آسمانوں اور زمین کے تمام لشکر اللہ ہی کے ہیں اور خدا (سب پر) غالب اور بڑا حکمت والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ قوشۇنلىرى اﷲ نىڭدۇر، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг лашкарлари Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ иззатли ва ҳикматли зотдир.