- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kush nuk beson në Perëndinë dhe në Pejgambeirn e Tij, - Na kemi përgatitur për mohuesit zjarrin flakërues!
Feti Mehdiu : Ai që nuk beson në All-llahun dhe Profetin e tij, ani, Ne për mosbesimtarët kemi përgatitur zjarr të këndellur.
Sherif Ahmeti : E kush nuk i besoi All-llahut dhe të dërguarit të Tij, Ne pra, për jobesimtarët kemi përgatitur zjarr shumë të fortë.
Amazigh
At Mensur : Wid ur numin s Öebbi, akked Umazan iS, ihi, aql a£ Nhegga d ajajiê i ijehliyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكافرين سعيرا» نارا شديدة.
تفسير المیسر : ومن لم يصدِّق بالله وبما جاء به رسوله صلى الله عليه وسلم ويعمل بشرعه، فإنه كافر مستحق للعقاب، فإنا أعددنا للكافرين عذاب السعير في النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህና በመልክተኛው ያላመነም ሰው እኛ ላከሓዲዎች እሳትን አዘጋጅተናል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs Allaha və Onun Peyğəmbərinə iman gətirməsə, (bilsin ki) Biz kafirlər üçün cəhənnəm odu hazırlamışıq!
Musayev : Kim Allaha və Onun Elçisinə iman gətirməzsə, bilsin ki, Biz kafirlər üçün od hazırlamışıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যে কেউ আল্লাহ্তে ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাস করে না আমরা তো অবশ্যই অবিশ্বাসীদের জন্য তৈরি করেছি জ্বলন্ত আগুন।
মুহিউদ্দীন খান : যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলে বিশ্বাস করে না, আমি সেসব কাফেরের জন্যে জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Onaj ko ne vjeruje u Allaha i Poslanika Njegova – pa, Mi smo za nevjernike razbuktali oganj pripremili!
Mlivo : A ko ne bude vjerovao u Allaha i poslanika Njegovog - pa uistinu, Mi smo za nevjernike pripremili seir.
Bulgarian - български
Теофанов : А за онези, които не вярват в Аллах и в Неговия Пратеник - Ние сме приготвили за неверниците пламъци.
Chinese -中国人
Ma Jian : 不信真主和使者的人,我确已为他们这等不信者预设火狱了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdo nevěří v Boha a posla Jeho... pro nevěřící jsme připravili plamen šlehající.
Nykl : A kdožkoli nevěří v Boha a v proroka jeho — zajisté schystali jsme nevěřícím výheň žhavou.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه އަށާއި، އެކަލާނގެ رسول އާއަށް إيمان ނުވާ މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ كافر ންނަށްޓަކައި އަނދައަނދާހުންނަ ނަރަކަ ތައްޔާރުކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij die in God en zijn gezant gelooven, weten, dat wij een brandend vuur voor de ongeloovigen hebben gereed gemaakt.
Leemhuis : En wie niet in God en Zijn gezant gelooft? Wij hebben voor de ongelovigen een vuurgloed klaargemaakt.
Siregar : En wie niet in Allah en Zijn Boodschapper gelooft: voorwaar, Wij hebben voor de ongelovigen een laaiend Vuur bereid.
English
Ahmed Ali : He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Ahmed Raza Khan : And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger – We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers.
Arberry : Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Daryabadi : And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze.
Hilali & Khan : And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Itani : He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
Maududi : As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.
Mubarakpuri : And whosoever does not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Pickthall : And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Qarai : Those who have no faith in Allah and His Apostle [should know that] We have prepared a blaze for the faithless.
Qaribullah & Darwish : But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers.
Saheeh International : And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
Sarwar : Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.
Shakir : And whoever does not believe in Allah and His Apostle, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
Transliteration : Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
Wahiduddin Khan : For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire.
Yusuf Ali : And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
French - français
Hamidullah : Et quiconque ne croit pas en Allah et en Son messager... alors, pour les mécréants, Nous avons préparé une fournaise ardente.
German - Deutsch
Abu Rida : Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben - für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Bubenheim & Elyas : Doch wer an Allah und Seinen Gesandten nicht glaubt - gewiß, so haben Wir für die Ungläubigen eine Feuerglut bereitet.
Khoury : Und wenn einer an Gott und seinen Gesandten nicht glaubt, so haben Wir für die Ungläubigen einen Feuerbrand bereitet.
Zaidan : Und wer den Iman an ALLAH und Seinen Gesandten nicht verinnerlicht, so bereiteten WIR doch für die Kafir Gluthitze.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma wanda bai yi ĩmãni da Allah da kuma Manzonsa ba, to, lalle Mũ, Mun yi tattalin wutã mai tsananin ƙũna, dõmin kafirai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह और उसके रसूल पर ईमान न लाया, तो हमने भी इनकार करनेवालों के लिए भड़कती आग तैयार कर रखी है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो शख़्श ख़ुदा और उसके रसूल पर ईमान न लाए तो हमने (ऐसे) काफ़िरों के लिए जहन्नुम की आग तैयार कर रखी है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan barangsiapa yang tidak beriman kepada Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya Kami menyediakan untuk orang-orang yang kafir neraka yang bernyala-nyala.
Quraish Shihab : Barangsiapa tidak beriman kepada Allah dan Rasul-Nya, maka sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka yang menyala-nyala bagi orang-orang kafir.
Tafsir Jalalayn : (Dan barang siapa yang tidak beriman kepada Allah dan rasul-Nya maka sesungguhnya Kami menyediakan untuk orang-orang kafir neraka yang menyala-nyala) neraka yang apinya sangat besar nyalanya.
Italian - Italiano
Piccardo : Abbiamo preparato la Fiamma per i miscredenti, per coloro che non credono in Allah e nel Suo Inviato.
Japanese -日本
Japanese : 誰でもアッラーとその使徒を信じないならば,われはそのような不信心の徒に対して燃えさかる火を準備した。
Korean -한국인
Korean : 하나님과 그분의 선지자를 믿지 않는자 하나님은그 불신자 를 위해 타오르는 볼지옥을 준비 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههرکهس باوهڕی بهخواو بهپێغهمبهری خوا نهبێت (ئایندهی سامناکه) بهڕاستی ئێمه سزای دۆزهخمان بۆ کافرو بێ باوهڕان ئامادهکردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (ingatlah bahawa) sesiapa yang tidak beriman kepada Allah dan RasulNya, maka sesungguhnya Kami sediakan bagi orang-orang kafir itu api neraka yang menjulang-julang.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ റസൂലിലും വല്ലവനും വിശ്വസിക്കാത്ത പക്ഷം അത്തരം സത്യനിഷേധികള്ക്ക് വേണ്ടി നാം ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി ഒരുക്കിവെച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കാത്ത സത്യനിഷേധികള്ക്കു നാം കത്തിക്കാളും നരകത്തീ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു;
Norwegian - norsk
Einar Berg : De som ikke tror på Gud og Hans sendebud, for de vantro har Vi gjort klar en Ild.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هر څوك چې په الله او د هغه په رسول ایمان رانه وړي، نو بېشكه مونږ د كافرانو لپاره لمبې وهونكى اور تیار كړى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و هر کس به خدا و پیامبرش ایمان نیاورد [زیانی به خدا و پیامبر نمی رساند]، ما برای کافران آتشی سوزان آماده کرده ایم.
آیتی : و هر كس به خدا و پيامبرش ايمان نياورده است، بداند كه براى كافران آتشى سوزان آماده كردهايم.
بهرام پور : و هر كس به خدا و پيامبر او ايمان نياورد، [بداند كه] ما براى كافران آتشى سوزان آماده كردهايم
قرائتی : و هر کس به خدا و پیامبرش ایمان نیاورد، پس [بداند که] ما براى کافران آتشی شعلهور آماده کردهایم.
الهی قمشهای : و هر که به خدا و رسول او ایمان نیاورد ما هم بر آن کافران عذاب آتش دوزخ را مهیّا ساختهایم.
خرمدل : کسانی که به خدا و پیغمبرش ایمان نداشته باشند (کافرند و) ما برای کافران آتش سوزان و فروزانی را تهیّه دیدهایم. [[«مَنْ»: این واژه مبتدا است و میتواند شرطیه یا موصوله باشد. اگر شرطیه باشد، جواب شرط محذوف است که (فَإِنَّهُ کَافِرٌ ... فَهُوَ کَافِرٌ) است. خبر مبتدا (فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْکَافِرِینَ سَعِیراً) است.]]
خرمشاهی : و هر کس به خداوند و پیامبر او ایمان نیاورد [بداند که] ما برای کافران آتشی افروخته آماده ساختهایم
صادقی تهرانی : و هر کس به خدا و پیامبرش ایمان نیاورد، ما برای کافران آتشی سوزان آماده کردهایم.
فولادوند : و هر كس به خدا و پيامبر او ايمان نياورده است [بداند كه] ما براى كافران آتشى سوزان آماده كردهايم.
مجتبوی : و هر كه به خدا و پيامبر او ايمان نياورده باشد، پس [بداند كه] ما براى كافران آتشى افروخته آماده كردهايم.
معزی : و آنکه ایمان نیارد به خدا و پیمبرش همانا آماده ساختیم برای کافران آتش سوزان را
مکارم شیرازی : آن کس که به خدا و پیامبرش ایمان نیاورده (سرنوشتش دوزخ است)، چرا که ما برای کافران آتش فروزان آماده کردهایم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A ten, kto nie wierzy w Boga i Jego Posłańca - My, zaprawdę, przygotowaliśmy dla niewiernych ogień płonący!
Portuguese - Português
El-Hayek : E há aqueles que não crêem em Deus e em Seu Mensageiro! Certamente temos destinado, para os incrédulos, o tártaro.
Romanian - Română
Grigore : Cel care nu crede în Dumnezeu şi în trimisul Său, să ştie că am pregătit un Foc tăgăduitorilor!
Russian - русский
Абу Адель : А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.
Аль-Мунтахаб : А что касается тех, которые не уверовали в Аллаха и Его посланника, то Мы ведь уготовили для неверных пылающий адский огонь.
Крачковский : А кто не уверовал в Аллаха и Его посланника... то Мы ведь приготовили для неверных огонь.
Кулиев : Если кто не уверует в Аллаха и Его Посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.
Кулиев + ас-Саади : Если кто не уверует в Аллаха и Его посланника, то ведь Мы приготовили неверующим Пламя.
Османов : А что до тех, кто не уверовал в Аллаха и Его Посланника, - так ведь Мы приготовили неверным адский огонь.
Порохова : А кто не верует в Аллаха и посланника Его - Поистине, Мы для неверных Уготовили горючий огнь (Ада).
Саблуков : Тем, которые не уверовали в Бога и Его посланника, - тем, неверным, Мы приготовили пламя.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جنھن الله ۽ سندس پيغمبر تي ايمان نه آندو ته بيشڪ اسان انھن ڪافرن لاءِ ٻرندڙ باھ تيار ڪئي آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Ruuxaan Eebe rumayn iyo Rasuulkiisa waxaan Gaalo u darabnay Naarta Saciiro.
Spanish - Española
Bornez : Quien no crea en Dios y en Su Mensajero sepa que hemos preparado un fuego llameante para los que no creen.
Cortes : Quien no cree en Alá y en su Enviado... Hemos preparado para los infieles fuego de gehena.
Garcia : Quien no crea en Dios y en Su Mensajero sepa que el castigo del Infierno está reservado para los incrédulos.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na asiye muamini Mwenyezi Mungu na Mtume wake, basi kwa hakika Sisi tumewaandalia makafiri Moto mkali.
Swedish - svenska
Bernström : För dem som inte vill tro på Gud och Hans Sändebud - ja, för alla som förnekar sanningen - har Vi en högt flammande Eld i beredskap!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ҳар кас ба Худову паёмбараш имон наёвардааст, бидонад, ки барои кофирон оташе сӯзон омода кардаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும் அவன் தூதர் மீதும் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ - நிச்சயமாக அக்காஃபிர்களுக்கு நாம் கொழுந்து விட்டெரியும் (நரக) நெருப்பைச் சித்தம் செய்திருக்கிறோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә берәү Аллаһуга вә Аның рәсүленә иман китермәсә, дөреслектә Без кәферләргә җәһәннәм утын хәзерләдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และถ้าผู้ใดมิได้ศรัทธาต่ออัลลอฮฺและร่อซูลของพระองค์ แท้จริงเราได้เตรียมไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับผู้ปฏิเสธศรัทธา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kim, Allah'a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kafirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.
Alİ Bulaç : Kim Allah'a ve Resûlü’ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.
Çeviriyazı : vemel lem yü'mim billâhi verasûlihî feinnâ a`tednâ lilkâfirîne se`îrâ.
Diyanet İşleri : Allah'a ve Peygamberine kim inanmamışsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkarcılar için çılgın alevli cehennemi hazırlamışızdır.
Diyanet Vakfı : Kim Allah'a ve Resulüne iman etmezse bilsin ki biz, kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel : Kim ALLAH'a ve elçisine inanmazsa, biz inkarcılar için bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kim Allah'a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Öztürk : Kim Allah'a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım : Kim Allah'a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş : Kim Allah'a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اللہ اور اس کے رسول پر جو لوگ ایمان نہ رکھتے ہوں ایسے کافروں کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
احمد رضا خان : اور جو ایمان نہ لائے اللہ اور اس کے رسول پر تو بیشک ہم نے کافروں کے لیے بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے،
احمد علی : اورجو لوگ الله اور اس کے رسول پر ایمان نہیں لائے سو ہم نے ایسے کافروں کے لیے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے
جالندہری : اور جو شخص خدا پر اور اس کے پیغمبر پر ایمان نہ لائے تو ہم نے (ایسے) کافروں کے لئے آگ تیار کر رکھی ہے
طاہر القادری : اور جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے کافروں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہے،
علامہ جوادی : اور جو بھی خدا و رسول پر ایمان نہ لائے گا ہم نے ایسے کافرین کے لئے جہّنم کا انتظام کر رکھا ہے
محمد جوناگڑھی : اور جو شخص اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان نہ ﻻئے تو ہم نے بھی ایسے کافروں کے لئے دہکتی آگ تیار کر رکھی ہے
محمد حسین نجفی : اور جو کوئی اللہ اور اس کے رسول(ص) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے ان کافروں کیلئے بھڑکتی ہوئی آگ (دوزخ) تیار کر رکھی ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كىمكى اﷲ قا ۋە ئۇنىڭ پەيغەمبىرىگە ئىشەنمەيدىكەن (ئۇ كاپىردۇر)، شۈبھىسىزكى، بىز كاپىرلارغا دوزاخنى تەييارلىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва ким Аллоҳга ва Унинг Расулига иймон келтирмаса, албатта, Биз кофирларга дўзахни тайёрлаганмиз.