بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 9 | سوره 47 آیه 9

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 9 | Surah 47 Verse 9

ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ﴿47:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kjo është, ngase ata e urrejnë atë që e ka shpallë Perëndia, andaj Ai ua ka shkatërruar veprat e tyre.

Feti Mehdiu : Për shkak se nuk e pëlqyen atë që All-llahu e shpalli, prandaj do t’i zhdukë veprat e tyre,

Sherif Ahmeti : Këtë për shkak se ata e urrejtën atë që e zbriti All-llahu, prandaj atyre ua zhduk veprat.

Amazigh

At Mensur : Ayagi, acku ugwin ayen id Issers Öebbi; ihi, Imêa igiten nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذلك» التعس والإضلال «بأنهم كرهوا ما أنزل الله» من القرآن المشتمل على التكاليف «فأحبط أعمالهم».

تفسير المیسر : والذين كفروا فهلاكًا لهم، وأذهب الله ثواب أعمالهم؛ ذلك بسبب أنهم كرهوا كتاب الله المنزل على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم، فكذبوا به، فأبطل أعمالهم؛ لأنها كانت في طاعة الشيطان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህ እነርሱ አላህ ያወረደውን ስለጠሉ ነው፡፡ ስለዚህ ሥራዎቻቸውን አበላሸባቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu ona görədir ki, (kafirlər) Allahın nazil etdiyini (Qur’anı) bəyənmədilər, (Allah da) onların əməllərini puç etdi.

Musayev : Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə nifrət etdilər, O da onların əməllərini puça çıxartdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এমনটাই, কেননা আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তারা তা বিতৃষ্ণার সাথে প্রত্যাখ্যান করে, কাজেই তিনি তাদের ক্রিয়াকলাপ নিষ্ফল করে দিয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তারা তা পছন্দ করে না। অতএব, আল্লাহ তাদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato što ne vole ono što Allah objavljuje, i On će djela njihova poništiti.

Mlivo : To zato što oni mrze ono što je objavio Allah - zato će (On) upropastiti djela njihova.

Bulgarian - български

Теофанов : Това е, защото възненавиждат низпосланото от Аллах и затова Той прави безплодни делата им.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是因为他们厌恶真主所降示的经典,故他将使他们的善功无效。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。

Czech - čeština

Hrbek : A to proto, že nenáviděli to, co seslal Bůh, a marné bude jejich konání.

Nykl : To proto, že odpor měli vůči tomu, co Bůh byl seslal: i niveč uvedeny budou skutky jejich!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ އެއުރެން، اللَّه ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް ނުރުހުމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެންގެ عمل ތައް باطل ކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zal hen overkomen, omdat zij met afschuw hebben verworpen, wat God heeft geopenbaard; daarom zullen hunne werken niets baten.

Leemhuis : Dat komt omdat zij verafschuwen wat God neergezonden heeft. Dus maakt Hij hun daden vruchteloos. *

Siregar : Dat is omdat zij haatten wat Allah heeft neergezonden, dus maakte Hij hun daden vruchteloos.

English

Ahmed Ali : That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.

Ahmed Raza Khan : This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.

Arberry : That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

Daryabadi : That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.

Hilali & Khan : That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.

Itani : That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.

Maududi : That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.

Mubarakpuri : That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless.

Pickthall : That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.

Qarai : That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.

Qaribullah & Darwish : That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

Saheeh International : That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.

Sarwar : they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.

Shakir : That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Transliteration : Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum

Wahiduddin Khan : It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.

Yusuf Ali : That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.

French - français

Hamidullah : C'est parce qu'ils ont de la répulsion pour ce qu'Allah a fait descendre. Il a rendu donc vaines leurs œuvres.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies (ist so), weil sie das hassen, was Allah herabgesandt hat; so macht Er ihre Werke zunichte.

Bubenheim & Elyas : Dies, weil ihnen zuwider ist, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und so läßt Er ihre Werke hinfällig werden.

Khoury : Dies, weil sie verabscheuen, was Gott herabgesandt hat. So macht Er ihre Werke wertlos.

Zaidan : Dies, weil sie dem gegenüber abgeneigt waren, was ALLAH hinabsandte, so ließ ER ihre Handlungen zunichte werden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wannan, sabõda lalle sũ, sun ƙi abin da Allah Ya saukar dõmin haka Ya ɓata ayyukansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : यह इसलिए कि उन्होंने उस चीज़ को नापसन्द किया जिसे अल्लाह ने अवतरित किया, तो उसने उनके कर्म अकारथ कर दिए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये इसलिए कि ख़ुदा ने जो चीज़ नाज़िल फ़रमायी उसे उन्होने (नापसन्द किया) तो ख़ुदा ने उनकी कारस्तानियों को अकारत कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang demikian itu adalah karena Sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah (Al Quran) lalu Allah menghapuskan (pahala-pahala) amal-amal mereka.

Quraish Shihab : Hal itu disebabkan karena mereka membenci al-Qur'ân dan kewajiban-kewajiban yang diperintahkan oleh Allah. Allah pun menghapus amal perbuatan mereka.

Tafsir Jalalayn : (Yang demikian itu) kecelakaan dan penyesatan itu (adalah karena sesungguhnya mereka benci kepada apa yang diturunkan Allah) yakni Alquran yang diturunkan-Nya, di dalamnya terkandung masalah-masalah taklif atau kewajiban-kewajiban (lalu Allah menghapuskan pahala amal-amal mereka.)

Italian - Italiano

Piccardo : Poiché ebbero ripulsa di quello che Allah ha rivelato, Egli vanificherà le loro opere.

Japanese -日本

Japanese : それというのも,かれらがアッラーが下されたものを嫌ったためで,かれはその行いを無効になされる。

Korean -한국인

Korean : 그것은 그들이 하나님께서 계시한 것을 혐오한 것으로 인하여 그분께서 그들의 행위를 무익하게했을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئائه‌وه‌به‌هۆی ئه‌وه‌وه‌یه بێگومان ئه‌وان ڕقیان له‌قورئان بۆته‌وه و حه‌زیان له‌به‌رنامه‌ی خوا نه‌بووه‌، جا خوایش کارو کرده‌وه‌کانی پووچ کردنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Berlakunya yang demikian, kerana sesungguhnya mereka tidak menyukai apa yang diturunkan oleh Allah (mengenai ajaran tauhid dan hukum-hukum syarak yang diterangkan di dalam Al-Quran), lalu Allah menggugurkan amal-amal mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര്‍ വെറുത്ത് കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അവരുടെ കര്‍മ്മങ്ങളെ അവന്‍ നിഷ്ഫലമാക്കിത്തീര്‍ത്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുകാരണം അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ അവര്‍ വെറുത്തതുതന്നെ. അതിനാലവന്‍ അവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ പാഴാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette fordi de viste motvilje mot det som Gud åpenbarte, og så gjør Han deres gjerninger fåfengte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا ځكه چې یقینًا دوى هغه (قرآن) بد ګڼلى دى چې الله نازل كړى دى، نو هغه (الله) د دوى عملونه برباد كړل

Persian - فارسی

انصاریان : این برای آن است که آنان آنچه را خدا نازل کرده است خوش نداشتند، پس خدا هم اعمالشان را تباه و بی اثر کرد.

آیتی : زيرا آنان چيزى را كه خدا نازل كرده است ناخوش دارند. خدا نيز اعمالشان را نابود كرد.

بهرام پور : اين بدان سبب است كه آنها آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند و [خدا نيز] كارهايشان را نابود كرد

قرائتی : این [نابودی] برای آن است که آنان آنچه را خداوند فروفرستاده است، خوش نداشتند، پس [خدا] کارهایشان را تباه کرد.

الهی قمشه‌ای : این (هلاک کفار) بدان سبب است که آنها از قرآنی که خدا نازل فرمود کراهت و اعراض داشتند پس خدا اعمالشان را محو و نابود فرمود.

خرمدل : این بدان خاطر است که چیزی را که خداوند فرو فرستاده است دوست نمی‌دارند، و لذا خدا کارهای (نیک) ایشان را هم باطل و بیسود می‌گرداند. [[«ذلِکَ»: این هلاک کافران و پوچ شدن اعمال ایشان. «مَا»: قرآن و تکالیف آسمانی.]]

خرمشاهی : چرا که [وحی‌] فرو فرستاده الهی را ناخوش دارند، پس اعمالشان را تباه [و بی‌ارزش‌] گرداند

صادقی تهرانی : این همواره بدین سبب است که اینان آنچه را خدا نازل کرده هرگز خوش نداشتند، پس (خدا نیز) کارهایشان را فرو ریخت و بی‌ثمر کرد.

فولادوند : اين بدان سبب است كه آنان آنچه را خدا نازل كرده است خوش نداشتند، و [خدا نيز] كارهايشان را باطل كرد.

مجتبوی : اين [هلاكت و نگونسارى‌] از آن روست كه آنچه را خدا فروفرستاده است ناخوش داشتند، پس كردارهاشان را تباه و ناچيز ساخت.

معزی : این بدان است که ایشان ناخوش داشتند آنچه را فرستاد خدا پس تباه ساخت کارهای ایشان را

مکارم شیرازی : این بخاطر آن است که از آنچه خداوند نازل کرده کراهت داشتند؛ از این رو خدا اعمالشان را حبط و نابود کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tak jest dlatego, że oni okazują wstręt do tego, co zesłał Bóg; On zaś uczyni daremnymi ich działania.

Portuguese - Português

El-Hayek : Isso, por terem recusado o que Deus revelou; então, Ele tornará as suas obras sem efeito.

Romanian - Română

Grigore : căci au urât ceea ce Dumnezeu a pogorât. El le va zădărnici faptele.

Russian - русский

Абу Адель : Это – за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах [Коран], и Он сделает тщетными их деяния.

Аль-Мунтахаб : за то, что они ненавидят Коран и предписания Аллаха. И Аллах сделал их деяния тщетными.

Крачковский : Это - за то, что они возненавидели то, что ниспослал Аллах, и Он сделает тщетными их деяния.

Кулиев : Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния!

Кулиев + ас-Саади : Это потому, что они возненавидели ниспосланное Аллахом, и Он сделал тщетными их деяния! [[Причина их заблуждения и несчастья в том, что они возымели отвращение к Священному Корану, который приносит людям успех и счастье. Но неверующие не поняли этого и отвернулись от Корана. Более того, они возымели к нему отвращение и возненавидели его, а Аллах сделал их деяния тщетными.]]

Османов : Это - потому, что возымели они отвращение к ниспосланному Аллахом, и сделал Он тщетными их деяния.

Порохова : И это им за то, Что невзлюбили откровение Аллаха, - Он сделает бесплодными дела их.

Саблуков : Это им за то, что противоборствуют тому, что ниспослал Бог в откровении; Он сделает тщетными дела их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھا (سزا) ھِن ڪري آھي جو جيڪي الله نازل ڪيو آھي تنھنکي انھن ناپسند ڪيو تنھن ڪري (الله) سندن عملن کي چٽ ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas waxaa ugu wacan inay neceen waxa Eebe soo dajiyay oo xaqa ah, markaasuu hoobiyay Camalkoodii.

Spanish - Española

Bornez : Eso es porque rechazaron lo que Dios hizo descender y Él ha invalidado sus obras.

Cortes : Y esto es así porque les repugnó la revelación de Alá. E hizo vanas sus obras.

Garcia : porque repudiaron lo que Dios descendió en la revelación, y como consecuencia sus obras se perderán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hayo ni kwa sababu waliyachukia aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, basi akaviangusha vitendo vyao.

Swedish - svenska

Bernström : - därför att de känner motvilja mot det som Gud har uppenbarat - och så [låter Han] alla deras företag gå om intet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Зеро онон чизеро, ки Худо нозил кардааст, нохуш доранд. Худо низ амалҳояшонро нобуд кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனெனில்; அல்லாஹ் இற்ககிய (வேதத்)தை, திட்டமாகவே அவர்கள் வெறுத்தார்கள்; ஆகவே, அவர்களுடைய செயல்களை அவன் பயனற்றவையாக ஆக்கி விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу хөкем аларга Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргәннәре өчендер, гамәлләрен батыл кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทั้งนี้เพราะว่า พวกเขาเกลียดชังสิ่งที่อัลลอฮ.ทรงประทานลงมา พระองค์จึงทรงทำให้การงานของพวกเขาไร้ผล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.

Alİ Bulaç : İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.

Çeviriyazı : ẕâlike biennehüm kerihû mâ enzele-llâhü feaḥbeṭa a`mâlehüm.

Diyanet İşleri : Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.

Diyanet Vakfı : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.

Öztürk : Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.

Suat Yıldırım : Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler.Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.

Süleyman Ateş : Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیونکہ انہوں نے اُس چیز کو ناپسند کیا جسے اللہ نے نازل کیا ہے، لہٰذا اللہ نے اُن کے اعمال ضائع کر دیے

احمد رضا خان : یہ اس لیے کہ انہیں ناگوار ہوا جو اللہ نے اتارا تو اللہ نے ان کا کیا دھرا اِکارت کیا،

احمد علی : یہ اس لیے کہ انہیں نے ناپسند کیا جو الله نے اتارا ہے سو اس نے ان کے اعمال ضائع کر دیے

جالندہری : یہ اس لئے کہ خدا نے جو چیز نازل فرمائی انہوں نے اس کو ناپسند کیا تو خدا نے بھی ان کے اعمال اکارت کردیئے

طاہر القادری : یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئے،

علامہ جوادی : یہ اس لئے کہ انہوں نے خدا کے نازل کئے ہوئے احکام کو برا سمجھا تو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کردیا

محمد جوناگڑھی : یہ اس لئے کہ وه اللہ کی نازل کرده چیز سے ناخوش ہوئے، پس اللہ تعالیٰ نے (بھی) ان کے اعمال ضائع کر دیئے

محمد حسین نجفی : یہ اس لئے ہے کہ انہوں نے اسے ناپسند کیا جو اللہ نے نازل کیا ہے۔ پس اس (اللہ) نے ان کے سب اعمال اکارت کر دئیے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار اﷲ نازىل قىلغان كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) يامان كۆرۈش بىلەن، ئۆزلىرىنىڭ ئەمەللىرىنى بەربات قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу уларнинг Аллоҳ нозил қилган нарсани хуш кўрмаганлари сабабидандир. Бас, У зот амалларини ботил қилди.