- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe do t’i shpie në xhennet ata, të cilin madje, ua ka përshkruar atyre.
Feti Mehdiu : Edhe do t’i shpier në xhennetin që ua ka bërë me dije atyre.
Sherif Ahmeti : Dhe do t’i shtie në Xhennetin, të cilin ua ka bërë të njohur atyre.
Amazigh
At Mensur : A ten Issekcem di Loennet i sen Imla.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ويدخلهم الجنة عرَّفها» بيَّنها «لهم» فيهتدون إلى مساكنهم منها وأزواجهم وخدمهم من غير استدلال.
تفسير المیسر : فإذا لقيتم- أيها المؤمنون- الذين كفروا في ساحات الحرب فاصدقوهم القتال، واضربوا منهم الأعناق، حتى إذا أضعفتموهم بكثرة القتل، وكسرتم شوكتهم، فأحكموا قيد الأسرى: فإما أن تَمُنُّوا عليهم بفك أسرهم بغير عوض، وإما أن يفادوا أنفسهم بالمال أو غيره، وإما أن يُسْتَرَقُّوا أو يُقْتَلوا، واستمِرُّوا على ذلك حتى تنتهي الحرب. ذلك الحكم المذكور في ابتلاء المؤمنين بالكافرين ومداولة الأيام بينهم، ولو يشاء الله لانتصر للمؤمنين من الكافرين بغير قتال، ولكن جعل عقوبتهم على أيديكم، فشرع الجهاد؛ ليختبركم بهم، ولينصر بكم دينه. والذين قُتلوا في سبيل الله من المؤمنين فلن يُبْطِل الله ثواب أعمالهم، سيوفقهم أيام حياتهم في الدنيا إلى طاعته ومرضاته، ويُصْلح حالهم وأمورهم وثوابهم في الدنيا والآخرة، ويدخلهم الجنة، عرَّفهم بها ونعتها لهم، ووفقهم للقيام بما أمرهم به -ومن جملته الشهادة في سبيله-، ثم عرَّفهم إذا دخلوا الجنة منازلهم بها.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገነትንም ያገባቸዋል፡፡ ለእነርሱ አስታውቋታል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və onları (dünyada) özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Musayev : və onları özlərinə tanıtmış olduğu Cənnətə daxil edəcəkdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের প্রবেশ করাবেন স্বর্গোদ্যানসমূহে, তিনি তাদের কাছে এটি পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তিনি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যা তাদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : i u Džennet ih uvesti, o kome ih je već upoznao.
Mlivo : I uvešće ih u Džennet kojeg im je predstavio.
Bulgarian - български
Теофанов : И ще ги въведе в Рая, за който ги е известил.
Chinese -中国人
Ma Jian : 且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a uvede je do zahrady rajské, o níž jim dal již vědění.
Nykl : a uvede je v zahradu (ráje) o níž jim byl již pověděl.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ސުވަރުގެޔަށް އެކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާނެތެވެ. އެ ސުވަރުގެ ވަނީ، އެއުރެންނަށް އަންގަވައި ބަޔާންކޮށްދެއްވާފައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hij zal hen in het paradijs voeren, waarvan hij hun heeft verhaald.
Leemhuis : En Hij zal hen de tuin laten binnengaan die Hij aan hen bekend heeft gemaakt.
Siregar : En Hij doet hen het Paradijs binnengaan dat Hij aan hen bekend heeft gemaakt.
English
Ahmed Ali : And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
Ahmed Raza Khan : And He will admit them into Paradise – they have been made familiar with it.
Arberry : and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
Daryabadi : And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known, Unto them.
Hilali & Khan : And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world).
Itani : And will admit them into Paradise, which He has identified for them.
Maududi : and will admit them to Paradise with which He has acquainted them.
Mubarakpuri : And admit them to Paradise, which He has made known to them.
Pickthall : And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
Qarai : and admit them into paradise, with which He has acquainted them.
Qaribullah & Darwish : and He will admit them to the Paradise He has made known to them.
Saheeh International : And admit them to Paradise, which He has made known to them.
Sarwar : He will admit them into the Paradise which He has made known to them.
Shakir : And cause them to enter the garden which He has made known to them.
Transliteration : Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
Wahiduddin Khan : He will admit them into the Garden He has already made known to them.
Yusuf Ali : And admit them to the Garden which He has announced for them.
French - français
Hamidullah : et les fera entrer au Paradis qu'Il leur aura fait connaître.
German - Deutsch
Abu Rida : und sie ins Paradies führen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat.
Bubenheim & Elyas : und sie in den (Paradies)garten eingehen lassen, den Er ihnen kenntlich gemacht hat.
Khoury : Sie ins Paradies eingehen lassen, das Er ihnen zu erkennen gegeben hat.
Zaidan : Und ER wird sie in die Dschanna eintreten lassen, die ER ihnen bekannt machte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Ya shigarda su Aljanna (wadda) Ya siffanta ta a gare su.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उन्हें जन्नत में दाख़िल करेगा, जिससे वह उन्हें परिचित करा चुका है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनकी हालत सवार देगा और उनको उस बेहिश्त में दाख़िल करेगा जिसका उन्हें (पहले से) येनासा कर रखा है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan memasukkan mereka ke dalam jannah yang telah diperkenankan-Nya kepada mereka.
Quraish Shihab : Apabila kalian bertemu dengan orang-orang kafir di medan perang, pancunglah batang leher mereka. Apabila kalian berhasil melemahkan dan mengalahkan mereka dengan banyak membunuh pasukan mereka, tawanlah mereka. Sesudah perang, kalian boleh membebaskan mereka tanpa tebusan apapun atau meminta harta atau tawanan kaum Muslimin sebagai tebusan. Hendaknya seperti itulah sikap kalian terhadap orang-orang kafir sampai perang berakhir. Begitulah ketentuan Allah yang berlaku untuk mereka. Seandainya Allah menghendaki, niscaya Dia akan memenangkan kaum Muslimin tanpa melalui perang. Tetapi, karena Allah ingin menguji orang-orang Mukmin melalui orang-orang kafir, Dia menetapkan jihad. Orang-orang yang terbunuh di jalan Allah, amal perbuatannya tidak akan disia-siakan oleh Allah. (1) Mereka akan diberi petunjuk, keadaan mereka akan diperbaiki, dan mereka akan dimasukkan ke dalam surga yang telah diperkenalkan kepada mereka. (1) Dalam ayat yang berbicara mengenai perintah membunuh ini digunakan kata riqâb yang berarti 'batang leher', karena cara membunuh yang paling cepat dan tidak menyakitkan adalah dengan memenggal leher. Secara ilmiah telah terbukti bahwa leher merupakan jaringan penghubung antara kepala dan seluruh organ tubuh. Maka, apabila jaringan urat saraf manusia terputus, semua fungsi utama organ tubuh akan melemah. Dan apabila jaringan urat nadi telah putus, maka darah akan berhenti dan tidak dapat memberi makan ke otak. Begitu pula, apabila saluran pernapasan telah putus, maka manusia tidak lagi dapat bernapas. Dalam kondisi seperti ini manusia akan cepat mati.
Tafsir Jalalayn : (Dan memasukkan mereka ke dalam surga yang telah diperkenalkan) telah dijelaskan (kepada mereka) sehingga mereka mengetahui tempat-tempat tinggal mereka dalam surga itu dan mereka telah mengenal istri-istri mereka dan telah mengenal pelayan-pelayan yang akan melayani mereka tanpa membutuhkan petunjuk lagi.
Italian - Italiano
Piccardo : e li introdurrà nel Paradiso di cui li ha resi edotti.
Japanese -日本
Japanese : かねて告げられていた楽園に,かれらを入らせられる。
Korean -한국인
Korean : 그들에게 알려준 천국으로 그들을 들게 하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههروهها دهیانخاته ئهو بهههشتهوه کهبهجۆرهها شێواز بۆی باس کردوون.
Malay - Melayu
Basmeih : Serta memasukkan mereka ke dalam Syurga yang telah dijanjikan dan diterangkan sifat-sifatnya kepada mereka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സ്വര്ഗത്തില് അവരെ അവന് പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്ക്ക് അതിനെ അവന് മുമ്പേ പരിചയപ്പെടുത്തി കൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്ക്കു പരിചയപ്പെടുത്തിയ സ്വര്ഗത്തിലവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og føre dem inn i paradiset som Han har gjort dem kjent med.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى به جنت ته داخل كړي چې هغه يې دوى ته ورښودلى دى
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان را در بهشتی که در دنیا به آنان شناسانده در می آورد.
آیتی : و به بهشتى كه برايشان وصف كرده است داخلشان سازد.
بهرام پور : و در بهشتى كه براى آنها معرفى كرده داخلشان مىكند
قرائتی : و آنان را در بهشتى که به آنان شناسانده، وارد مىسازد.
الهی قمشهای : و در بهشتی که قبلا به منزل و مقاماتشان همه را شناسا کرده وارد کند.
خرمدل : و آنان را به بهشتی داخل خواهد کرد که آن را بدیشان معرفی کرده است (واوصافش را توسّط پیغمبران و کتابهای آسمانی بازگو نموده است). [[«عَرَّفَهَا لَهُمْ»: توسط پیغمبران و کتابهای آسمانی بهشت را بدیشان شناسانده است. منزلها و کاخهای ویژه هر یک را با الهام بدیشان معرفی نموده است، بگونهای که هر کس جایگاه زندگی پرنعمت خود را در بهشت میداند، و به هنگام ورود به بهشت یکسره به سوی مقام و مکان خود میرود. بهشت را برای ایشان خوشبو کرده است.]]
خرمشاهی : و به بهشتی که به آنان شناسانده است، در میآوردشان
صادقی تهرانی : و در بهشتی که آن را برایشان شناسایی داده، ایشان را درمیآورد.
فولادوند : و در بهشتى كه براى آنان وصف كرده، آنان را درمىآورد.
مجتبوی : و به بهشتى درآوردشان كه آن را بديشان شناسانده است.
معزی : و درآردشان ببهشت آراسته است آن را برای ایشان (شناسا ساخته است)
مکارم شیرازی : و آنها را در بهشت (جاویدانش) که اوصاف آن را برای آنان بازگو کرده وارد میکند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wprowadzi ich do Ogrodu, który im dał poznać.
Portuguese - Português
El-Hayek : E os introduzirá no Paraíso, que lhes tem sido anunciado.
Romanian - Română
Grigore : apoi îi va lăsa să intre în Grădina de care le-a dat ştire.
Russian - русский
Абу Адель : и введет их в Рай, который Он дал им узнать (еще в этом мире) (и они легко найдут свои дома в Раю).
Аль-Мунтахаб : и введёт их в рай, о котором Он возвестил им.
Крачковский : и введет их в рай, который Он дал им узнать.
Кулиев : и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями).
Кулиев + ас-Саади : и введет их в Рай, с которым Он их ознакомил (или который Он умастил для них благовониями). [[Вначале Всевышний описал Рай, чтобы вызвать у людей желание попасть туда. Затем Он сообщил, какие поступки приведут их туда, и призвал их совершать эти дела, не жалея даже собственной жизни. В этой жизни Он помогает верующим выполнять Его повеления, а в День воскресения Он введет их в Райские сады и покажет им владения, где их ожидают вечная радость и счастливое бытие.]]
Османов : и введет их в рай, о котором Он им поведал [в Коране].
Порохова : И в Рай введет, Который дал им (в Откровении) узнать.
Саблуков : Введет их в рай, о котором известил Он их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين اُنھيءَ بھشت ۾ داخل ڪندو جيڪو کين ڄاڻايو اٿس.
Somali - Soomaali
Abduh : Wuxuuna galin Janno (uu baray) u caddeeyay.
Spanish - Española
Bornez : y les hará entrar en el Jardín que les había descrito.
Cortes : y les introducirá en el Jardín, que Él les habrá dado ya a conocer.
Garcia : y los introducirá en el Paraíso que ya les había dado a conocer.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na atawaingiza katika Pepo aliyo wajuulisha.
Swedish - svenska
Bernström : och föra dem till paradiset som Han har låtit dem veta.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва ба биҳиште, ки барояшон васф кардааст, дохилашон созад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்திருந்த சுவர்க்கத்தில் அவர்களைப் பிரவேசிக்கச் செய்வான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларны Үзе таныштырган, белдергән җәннәткә кертер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจะทรงให้พวกเขาเขาสวนสวรรค์ ซึ่งพระองค์ทรงแจ้งให้พวกเขารู้แล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Alİ Bulaç : Ve onları, kendilerine tarif edip-tanıttığı cennete sokacaktır.
Çeviriyazı : veyüdḫilühümü-lcennete `arrafehâ lehüm.
Diyanet İşleri : Onları, kendilerine anlattığı cennete koyar.
Diyanet Vakfı : Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Edip Yüksel : Onları kendilerine tanıtmış olduğu cennete sokacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Öztürk : Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Suat Yıldırım : Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş : Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور ان کو اس جنت میں داخل کرے گا جس سے وہ ان کو واقف کرا چکا ہے
احمد رضا خان : اور انہیں جنت میں لے جائے گا انہیں اس کی پہچان کرادی ہے
احمد علی : اور انہیں بہشت میں داخل کرے گا جس کی حقیقت انہیں بتا دی ہے
جالندہری : اور ان کو بہشت میں جس سے انہیں شناسا کر رکھا ہے داخل کرے گا
طاہر القادری : اور (بالآخر) انہیں جنت میں داخل فرما دے گا جس کی اس نے (پہلے ہی سے) انہیں خوب پہچان کرا دی ہے،
علامہ جوادی : وہ انہیں اس جنّت میں داخل کرے گا جو انہیں پہلے سے پہنچوا چکا ہے
محمد جوناگڑھی : اور انہیں اس جنت میں لے جائے گا جس سے انہیں شناسا کر دیا ہے
محمد حسین نجفی : اور ان کو بہشت میں داخل کرے گا جس کا وہ ان سے تعارف کرا چکا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ ئۈلارنى جەننەتكە كىرگۈزىدۇ، اﷲ ئۇنى ئۇلارغا تونۇتتى (يەنى جەننەتكە كىرگەن ئادەم ئۆزىنىڭ ئۇ يەردىكى جايىنى ئىلگىرى كۆرگەندەكلا بىلىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ҳамда Ўзи уларга таърифлаб берган жаннатга киритар. (Бу оятда урушдан бошқа илож қолмаган майдонда тўқнашув бўлгандан сўнг қилинадиган ишлар ҳақида сўз кетмоқда.)