- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Sikur ta kërkonte prej jush atë (tërë pasurinë me këmbëngulje), do të bëheshit koprrac dhe do të shkaktonte urrejtjen tuaj.
Feti Mehdiu : Nëse e kërkon atë prej jush dhe insiston, ju do të bënit koprraci, kurse Ai do të nxirrte në shesh zilin tuaj.
Sherif Ahmeti : Pse sikur ta kërkojë tërë atë dhe t’ju shtrëngojë, ju do të bëni koprraci dhe do të dalë në shesh ajo që keni në zemra.
Amazigh
At Mensur : Ma Issuter awen t, a kwen Icebbwel, a pcuêêem, a d iffe$ leb$wev nnwen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن يسألكموها فحيفكم» يبالغ في طلبها «تبخلوا ويخرج» البخل «أضغانكم» لدين الإسلام.
تفسير المیسر : إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷን ቢጠይቃችሁና ችክ ቢልባችሁ ትሰስታላችሁ፡፡ ቂሞቻችሁንም ያወጣል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər Allah sizdən Onun (mal-dövlətinizin) hamısını istəsə və bunu sizdən israrla tələb etsə, siz xəsislik göstərərsiniz və O da (sizin islam dininə olan) kin-küdurətinizi (yaxud malınızı xərcləmək istəməmənizi) zahirə çıxardar.
Musayev : Əgər Allah sizdən bunu istəsə və sizdən təkidlə tələb etdiyi halda, siz xəsislik göstərsəniz, O, kin-küdurətinizi üzə çıxardar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যদি তিনি তোমাদের কাছ থেকে তা চাইতেন এবং তোমাদের চাপ দিতেন, তাহলে তোমরা কার্পণ্য করবে, আর তিনি প্রকাশ করে দিচ্ছেন তোমাদের বিদ্বেষ।
মুহিউদ্দীন খান : তিনি তোমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অতঃপর তোমাদেরকে অতিষ্ঠ করলে তোমরা কার্পণ্য করবে এবং তিনি তোমাদের মনের সংকীর্ণতা প্রকাশ করে দেবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Ako bi ih od vas tražio i prema vama uporan bio, postali biste škrti i On bi učinio vidljivim vaše mržnje.
Mlivo : Ako bi vas pitao za njih, pa vas pritisnuo, škrtarili biste i iznio bi zlobe vaše.
Bulgarian - български
Теофанов : Ако ви ги поиска и ви принуди, вие ще се поскъпите и Той ще изкара наяве злобата ви.
Chinese -中国人
Ma Jian : 如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A kdyby je na vás žádal a nutil vás, stali byste se lakotnými a On odkryl by zlobu vaši.
Nykl : Kdyby žádal je od vás a nutil vás, lakotili byste a on tak na venek přivedl by zlomyslnost vaši.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން އެކަލާނގެ އެތަކެއްޗަށް އެދިވޮޑިގަންނަވައި، އެކަމަށް ބާރުއަޅުއްވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުން ދަހިވެތިވާނޫއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ ރުޅިވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަން ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien hij het geheel van u vorderde, en ernstig bij u zou aandringen, zoudt gij vrekkig worden, en het zou uwen haat tegen uw gezant opwekken.
Leemhuis : Als Hij jullie erom zou vragen en erop zou aandringen, dan zouden jullie gierig zijn en zou Hij jullie rancune aan het licht brengen.
Siregar : Als Hij jullie die (bezittingen) zou vragen en bij jullie zou aandringen, dan zouden jullie gierig worden en zou Hij jullie afgunst onthullen.
English
Ahmed Ali : If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence.
Ahmed Raza Khan : Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts.
Arberry : If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour.
Daryabadi : If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence.
Hilali & Khan : If He were to ask you of it, and press you, you would covetously withhold, and He will bring out all your (secret) ill-wills.
Itani : Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Maududi : If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light.
Mubarakpuri : If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold. And He will expose your (secret) ill--wills.
Pickthall : If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates.
Qarai : Should He ask it from you and press you, you will be stingy, and He will expose your spite.
Qaribullah & Darwish : If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger.
Saheeh International : If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
Sarwar : Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public.
Shakir : If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice.
Transliteration : In yasalkumooha fayuhfikum tabkhaloo wayukhrij adghanakum
Wahiduddin Khan : If He were to ask it [wealth] of you, and continued to press you, you would be niggardly, and this would show your ill-will.
Yusuf Ali : If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
French - français
Hamidullah : S'Il vous les demandait importunément, vous deviendriez avares et Il ferait apparaître vos haines.
German - Deutsch
Abu Rida : Sollte Er es von euch verlangen und drängen, würdet ihr geizig sein, und Er würde euren Groll an den Tag bringen.
Bubenheim & Elyas : Wenn Er ihn von euch verlangte und euch (dadurch) in Bedrängnis brächte, dann würdet ihr damit geizen, und Er würde (dadurch) euren Groll zum Vorschein bringen.
Khoury : Würde Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet damit geizen, und Er würde euren Groll ans Licht bringen.
Zaidan : Und wenn ER danach verlangt, und dann mit euch bis an die Grenze geht, werdet ihr geizen, und ER wird euren Groll hervorbringen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dã Allah zai tambaye ku su (dũkiyõyin) har Ya wajabta muku bãyarwa, zã ku yi rõwa kuma Ya fitar da miyãgun ƙulle-ƙullenku.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और यदि वह उनको तुमसे माँगे और समेटकर तुमसे माँगे तो तुम कंजूसी करोगे। और वह तुम्हारे द्वेष को निकाल बाहर कर देगा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अगर वह तुमसे माल तलब करे और तुमसे चिमट कर माँगे भी तो तुम (ज़रूर) बुख्ल करने लगो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu.
Quraish Shihab : Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kepalsuan dan tipuan belaka. Jika kalian beriman, meninggalkan kemaksiatan dan mengerjakan kebaikan, maka Allah akan memberi kalian pahala dan Dia tidak akan meminta harta kepada kalian. Jika Dia meminta harta kepada kalian lalu mendesak kalian supaya memberikannya, kalian menjadi kikir. Dia akan menampakkan kedengkian kalian karena kalian sangat cinta kepada harta itu.
Tafsir Jalalayn : (Jika Dia memintanya dari kalian lalu mendesak kalian) mendesak meminta zakat tersebut (niscaya kalian akan kikir dan keluarlah) karena kekikiran kalian (kedengkian kalian) terhadap agama Islam.
Italian - Italiano
Piccardo : Se ve li chiedesse con insistenza, vi mostrereste avari e fareste trasparire il vostro odio.
Japanese -日本
Japanese : もしかれがそれをあなたがたに求められ,強要されるならば,あなたがたは借しくなり,かれはあなたがたの恨み心を暴露されよう。
Korean -한국인
Korean : 하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئهگهر داوای بهخشینی ههموو سامانتان لێ بکات و ئهرکێکی گران بخاتهسهرتان، ئهوهرهزیل و بهرچاو تهنگ دهبن، ههموو كینه و بوغزیشتان دهردههێنێت.
Malay - Melayu
Basmeih : (Tabiat kamu wahai manusia) jika Tuhan meminta kepada kamu harta benda kamu serta mendesak kamu memberikanNya, nescaya kamu akan berlaku bakhil kedekut, dan kebakhilan itu akan melahirkan kemarahan dan kebencian kamu.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങളോട് അവ (സ്വത്തുക്കള്) ചോദിച്ച് അവന് നിങ്ങളെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്ക് കാണിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉള്ളിലെ പക അവന് വെളിയില് കൊണ്ടു വരികയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഥവാ, നിങ്ങളോട് അവനതാവശ്യപ്പെട്ട് പ്രയാസപ്പെടുത്തിയിരുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങള് പിശുക്കു കാണിക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങളുടെ അകപ്പക അവന് പുറത്തുകൊണ്ടുവരുമായിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men om Han ber dere om det, og går på dere, da vil dere vise dere gjerrige, og hatefullt nag vil Han bringe i dagen.
Pashto -پښتو
عبدالولي : كه هغه له تاسو نه دغه (مال) وغواړي، پس په تاسو ښه كوشش وكړي (نو) تاسو به بخل وكړئ، او هغه (الله) به ستاسو پټې كينې راوباسي
Persian - فارسی
انصاریان : اگر همه اموال شما را بخواهد و بر شما اصرار ورزد، بخل می کنید و [سبب می شود که] کینه های درونی شما را بیرون بریزد [و آن زمان است که گمراه می شوید.]
آیتی : اگر از شما مالى طلبد و به اصرار هم طلبد، آنگاه بخل مىورزيد و كينههاى نهفتهتان را آشكار مىسازد.
بهرام پور : اگر از شما مالى طلب كند و اصرار نمايد، بخل مىورزيد و كينههاى شما را برملا مىسازد
قرائتی : اگر خداوند اموالتان را بخواهد و بر آن اصرار ورزد، بخل مىورزید و [خداوند] کینههاى شما را آشکار مىسازد.
الهی قمشهای : اگر از مال شما خدا چیزی به اصرار هم بخواهد باز بخل میورزید و کینه و خبث درونی شما را آشکار میسازد.
خرمدل : اگر خدا از شما اموالتان را درخواست کند، و حتّی اصرار هم بورزد، شما (به خاطر دلبستگی شدید و مالدوستی سرشتی انسان) بخل نشان خواهید داد و تنگچشمیخواهید کرد، و باعث بروز کینههایتان میشود. (پس خدا که شما را میشناسد، چنین کاری را نمیکند). [[«یُحْفِکُمْ»: از شما اصرار بکند و مصرانه بخواهد. از مصدر (إحفاء) به معنی إلحاح و إصرار. «یُخْرِجْ أَضْغَانَکُمْ»: اشاره به دلبستگی شدید بسیاری از مردم به مسائل مالی است، و در حقیقت یک نوع ملامت و سرزنش آنان، و در عین حال تشویق به ترک این وابستگی است. همچنین بیانگر این واقعیت که دوستی اموال و عشق به دارائی، خمیره ذاتی و یک صفت سرشتی انسان است، تا آنجا که اگر خدا نیز از بسیاری از انسانها اموالشان را مطالبه کند، خشم و کینه او را به دل میگیرند!]]
خرمشاهی : اگر آن را از شما بطلبد و بر شما سخت بگیرد [چه بسا] بخل ورزید و ناهمدلی شما را آشکار سازد
صادقی تهرانی : اگر اموال شما را بخواهد، پس به اصرار و اجبار از شما طلب کند، بخل میورزید. و (بدین ترتیب) کینههای شدیدتان را برملا میکند.
فولادوند : اگر [اموال] شما را بخواهد و به اصرار از شما طلب كند بخل مىورزيد، و كينههاى شما را برملا مىكند.
مجتبوی : اگر آن را از شما بخواهد و در خواستن پافشارى نمايد، آنگاه بخل مىورزيد و [به سبب مالدوستىتان] كينههاى شما را آشكار مىسازد.
معزی : اگر بپرسد آنها را از شما پس ایستادگی کند در خواستن (سختی ورزد) خودداری کنید و برون آرد (آشکار کند) کینههای شما را
مکارم شیرازی : چرا که هر گاه اموال شما را مطالبه کند و حتّی اصرار نماید، بخل میورزید؛ و کینه و خشم شما را آشکار میسازد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jeśliby On was o nie pytał i jeśliby na was nalegał, to wy byście skąpili i On ukazałby wasze zawiści.
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque, se vo-lo pedisse ou vo-lo exigisse, escatimá-los-íeis então, revelando assim os vossos rancores.
Romanian - Română
Grigore : Dacă vi le-ar cere şi v-ar plictisi, v-aţi zgârci, iar El v-ar scoate la iveală urile voastre.
Russian - русский
Абу Адель : Если Он попросит вас (чтобы вы дали) его [все имущество] и будет настойчиво требовать у вас, то вы поскупитесь, и (тогда) Он выявит [раскроет] вашу злобу (которая в ваших душах).
Аль-Мунтахаб : Если же Он потребует от вас израсходовать его полностью, то вы скупитесь, и Он покажет вашу ненависть к расходованию, поскольку вы очень любите имущество.
Крачковский : Если Он спрашивает вас о них и допытывается у вас, то вы скупитесь, и Он обнаружит вашу злобу.
Кулиев : Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть).
Кулиев + ас-Саади : Если же Он попросит у вас его и проявит настойчивость, то вы поскупитесь, и Он выведет наружу вашу злобу (или зависть). [[Если Аллах все-таки потребует от вас сделать пожертвование, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу. Воистину, злоба, скрывающаяся в сердцах людей, изливается наружу, когда им не нравится то, что повелел Аллах. В подтверждение этого Всевышний сказал:]]
Османов : Если же Он настойчиво потребует от вас имущество, а вы будете скупиться, то Он обнаружит вашу злобу.
Порохова : А если бы у вас Он попросил его, То в вас бы возыграла скупость, И (тем) Он вызвал бы у вас вражду и злобу.
Саблуков : Если Он потребует его от вас, то это для того, чтобы заставить вас выказать свою скупость и обнаружить ваши враждебные чувства.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جيڪڏھن اوھان کان (اوھان جو) مال گھري پوءِ (گھرڻ ۾) اوھان کي تنگ ڪري ته (انھيءَ وقت ضرور) بخيلي ڪندؤ ۽ اُھا (بخيلي) اوھان جون بدنيتون ظاھر ڪندي.
Somali - Soomaali
Abduh : Hadduu idin waydiiyo (Eebe) xoolihiinna (dhammaan) idinkuna celceliyo waad bakhayloobaysaan, waxaana soo bixi colnimadiinna.
Spanish - Española
Bornez : Si os los pidiera y os presionara os mostraríais avariciosos y provocaría vuestro odio.
Cortes : Si os los reclamara con insistencia, os mostraríais avaros y descubriría vuestro odio.
Garcia : Si se los exigiera, se mostrarían avaros y se manifestaría su rechazo.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akikutakeni hayo na kukushikilieni mtafanya ubakhili, na atatoa undani wa chuki zenu.
Swedish - svenska
Bernström : Begärde Han detta av er och förvandlade er till barfota [tiggare], skulle er snålhet ta överhanden och så skulle Han driva fram det sämsta inom er.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Агар аз шумо моле талабад ва бардавом ҳам талабад, он гоҳ бахилӣ мекунед ва кинаҳои пинҳонатонро ошкор месозад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் உங்களிடம் அவற்றைக் கேட்டு வற்புறுத்தினாலும், நீங்கள் கஞ்சத்தனம் செய்வீர்கள். (பேராசை போன்ற) உங்கள் உள்ளக்கிடக்கைகளையும் அவன் வெளிப்படுத்தி வடுவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әгәр сездән, малыгызны сораса хәтта сорап сезне аптыратса, саранланыр идегез вә шул саранлыгыгыз ислам диненә дошман икәнлегегезне фаш итәр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หากพระองค์จะทรงขอทรัพย์สินต่อพวกเจ้าและทรงรบเร้าพวกเจ้า (ให้บริจาค) พวกเจ้าก็จะตระหนี่ และพระองค์จะทรงนำเอาความอึดอัดใจของพวกเจ้าออกมาให้ประจักษ์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır.
Alİ Bulaç : Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur.
Çeviriyazı : iy yes'elkümûhâ feyuḥfiküm tebḫalû veyuḫric aḍgâneküm.
Diyanet İşleri : Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı.
Diyanet Vakfı : Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Edip Yüksel : Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Öztürk : Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı.
Suat Yıldırım : Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı.
Süleyman Ateş : Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اگر کہیں وہ تمہارے مال تم سے مانگ لے اور سب کے سب تم سے طلب کر لے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے کھوٹ ابھار لائے گا
احمد رضا خان : اگر انہیں تم سے طلب کرے اور زیادہ طلب کرے تم بخل کرو گے اور وہ بخل تمہارے دلوں کے میل ظاہر کردے گا،
احمد علی : اور اگر تم سے وہ (مال) مانگے پھر تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور تمہارے دلی کینے ظاہر کر دے
جالندہری : اگر وہ تم سے مال طلب کرے اور تمہیں تنگ کرے تو تم بخل کرنے لگو اور وہ (بخل) تمہاری بدنیتی ظاہر کرکے رہے
طاہر القادری : اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گا،
علامہ جوادی : وہ اگر طلب بھی کرے اور اصرار بھی کرے تو تم بخل ہی کرو گے اور خدا تمہارے کینوں کو خود ہی ظاہر کردے گا
محمد جوناگڑھی : اگر وه تم سے تمہارا مال مانگے اور زور دے کر مانگے تو تم اس سے بخیلی کرنے لگو گے اور وه تمہارے کینے ﻇاہر کر دے گا
محمد حسین نجفی : اور اگر وہ تم سے وہ (مال) مانگے اورپھر اصرار بھی کرے تو تم بخل کرو گے اور وہ تمہارے دلی کینوں (اور دلی ناگواریوں) کو ظاہر کر دے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر ئۇ سىلەردىن مال - مۈلكۈڭلارنى جىددى سورىسا، بېخىللىق قىلىسىلەر، بۇ بېخىللىق سىلەرنىڭ (ئىسلامغا بولغان) ئاداۋىتىڭلارنى ئاشكارىلايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Агар сиздан уларни сўраса, қийнаса, бахиллик қилурсизлар ва кек-ҳиқдларингизни чиқарадир.