- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Vallë, a mendojnë ata me zemra të sëmura – se, Perëndia nuk do t’ua qet në shesh urrejtjen e tyre?
Feti Mehdiu : Mos po llogarisin zemërsëmurët se All-llahu nuk do t’i qese në shesh krimet e tyre?
Sherif Ahmeti : A menduan atë që në zemrat e tyre kanë dyshim, se All-llahu nuk do të zbulojë mllefin e tyre?
Amazigh
At Mensur : Ne$ $ilen at wul amehzul, ard awez$i, ur d Issuffu$ ara Öebbi leb$wev nnsen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أم حسب الذين في قلوبهم مرض أن لن يخرج الله أضغانهم» يظهر أحقادهم على النبي صلى الله عليه وسلم والمؤمنين.
تفسير المیسر : بل أظنَّ المنافقون أن الله لن يُخْرِج ما في قلوبهم من الحسد والحقد للإسلام وأهله؟ بلى فإن الله يميز الصادق من الكاذب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ በልቦቻቸው ውስጥ በሽታ ያለባቸው አላህ ቂሞቻቸውን አለማውጣቱን ጠረጠሩን?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa qəlblərində mərəz (şəkk və nifaq mərəzi) olanlar elə güman etdilər ki, Allah onların (ürəklərindəki) kin-küdurətlərini zahirə çıxartmayacaqdır?!
Musayev : Yoxsa qəlblərində xəstəlik olanlar elə hesab edirdilər ki, Allah onların kin-küdurətini üzə çıxarmayacaq?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা, যাদের অন্তরে ব্যাধি রয়েছে তারা কি ভাবে যে আল্লাহ্ কদাপি তাদের বিদ্বেষভাব প্রকাশ করবেন না?
মুহিউদ্দীন খান : যাদের অন্তরে রোগ আছে, তারা কি মনে করে যে, আল্লাহ তাদের অন্তরের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না?
Bosnian - bosanski
Korkut : Zar onī bolesnih srca misle da Allah zlobe njihove na vidjelo neće iznijeti?
Mlivo : Zar misle oni u srcima čijim je bolest, da Allah neće iznijeti zlobe njihove?
Bulgarian - български
Теофанов : Нима онези, в чиито сърца има болест, смятат, че Аллах не ще разкрие злобата им?
Chinese -中国人
Ma Jian : 难道心中有病的人们以为真主不揭穿他们的怨恨么?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Či se domnívají ti, v jichž srdcích je choroba, že Bůh nenávist jejich neodkryje?
Nykl : Či domnívají se ti, v jichž srdcích jest choroba, že Bůh nepřivede (na světlo) zlomyslnost jejich?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި (نفاق ގެ) ބަލިމަޑުކަމެއްވާ މީހުން، އެއުރެންގެ ރުޅިވެރިކަމާއި، حسد ވެރިކަން اللَّه ފާޅުނުކުރައްވާނެކަމަށް އެއުރެން ހީކުރީހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Verbeelden zij zich, in wier harten een gebrek huist, dat God hunne boosheid niet aan het licht zal brengen?
Leemhuis : Of rekenen zij die in hun harten een ziekte hebben erop dat God hun rancune niet aan het licht zal brengen?
Siregar : Of dachten zij in wier harten een ziekte is, dat Allah hun afgunst niet zou onthullen?
English
Ahmed Ali : Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice?
Ahmed Raza Khan : What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities?
Arberry : Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour?
Daryabadi : Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence?
Hilali & Khan : Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill-wills?
Itani : Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice?
Maududi : Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light?
Mubarakpuri : Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not expose their ill--wills
Pickthall : Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Qarai : Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite?
Qaribullah & Darwish : Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred?
Saheeh International : Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
Sarwar : Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public?
Shakir : Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite?
Transliteration : Am hasiba allatheena fee quloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
Wahiduddin Khan : Do the sick at heart imagine that God will not bring to light their malice?
Yusuf Ali : Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
French - français
Hamidullah : Ou bien est-ce que ceux qui ont une maladie au cœur escomptent qu'Allah ne saura jamais faire apparaître leur haine?
German - Deutsch
Abu Rida : Oder meinen etwa die, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht an den Tag bringen?
Bubenheim & Elyas : Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Allah würde ihren Groll nicht zum Vorschein bringen?
Khoury : Oder meinen diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, Gott würde ihren Groll nicht ans Licht bringen?
Zaidan : Oder dachten diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, daß ALLAH ihren Groll nie hervorbringen wird?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko kuwa waɗanda ke da wata cũta a cikin zukatansu suna zaton cẽwa Allah ba zai fitar da mugun ƙulle-ƙullen su (ga Musulunci) ba?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या अल्लाह से कोई चीज़ छिपी है) या जिन लोगों के दिलों में रोग है वे समझ बैठे है कि अल्लाह उनके द्वेषों को कदापि प्रकट न करेगा?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह लोग जिनके दिलों में (नेफ़ाक़ का) मर्ज़ है ये ख्याल करते हैं कि ख़ुदा दिल के कीनों को भी न ज़ाहिर करेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam hatinya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka?
Quraish Shihab : Bahkan, apakah orang-orang yang di dalam hatinya terdapat sifat munafik itu mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka kepada Rasul-Nya dan orang-orang Mukmin?
Tafsir Jalalayn : (Atau apakah orang-orang yang ada penyakit dalam kalbunya mengira bahwa Allah tidak akan menampakkan kedengkian mereka) kepada Nabi saw. dan orang-orang mukmin?
Italian - Italiano
Piccardo : Oppure coloro che hanno una malattia nel cuore credono che Allah non saprà far trasparire il loro odio?
Japanese -日本
Japanese : それとも心に病を宿す者は,自分たちの(密な)悪意をアッラーが明るみに出されないとでも考えるのか。
Korean -한국인
Korean : 아니면 마음이 병든 그들이 하나님께서 그들의 증오들을 밝 히지 아니 하리라 생각하느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئایا ئهوانهی کهدڵیان نهخۆشی دووڕویی تیادایه، وایانزانیووه خوا ههرگیز کینه و بوغزی دهروونیان ئاشرا ناکات؟!
Malay - Melayu
Basmeih : Patutkah orang-orang (munafik) yang ada penyakit (syak, ragu-ragu) dalam hatinya: menyangka bahawa Allah tidak sekali-kali akan mendedahkan perasaan dendam dan hasad dengki mereka (terhadap Nabi Muhammad s.a.w dan umatnya)?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളില് രോഗമുള്ള ആളുകള് അല്ലാഹു അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക വെളിപ്പെടുത്തുകയേയില്ല എന്നാണോ വിചാരിച്ചത്?
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദീനം പിടിച്ച മനസ്സുള്ളവര് കരുതുന്നുവോ; അവരുടെ ഉള്ളിലെ പക അല്ലാഹു വെളിക്ക് കൊണ്ടുവരില്ലെന്ന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Eller mener de i hvis hjerter er sykdom, at Gud ikke vil bringe frem deres hatefulle nag?
Pashto -پښتو
عبدالولي : ایا هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې (د نفاق) بېماري ده؛ دا ګمان كړى دى چې الله به د دوى پټې كينې له سره نه څرګندوي
Persian - فارسی
انصاریان : بلکه کسانی که در دل هایشان بیماری است، گمان کردند که خدا کینه هایشان را آشکار نخواهد کرد.
آیتی : آيا آنان كه در دلشان مرضى است مىپندارند كه خدا كينهاى را كه در دل نهفته دارند آشكار نخواهد كرد؟
بهرام پور : آيا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است، پنداشتهاند كه خدا هرگز كينههايشان را فاش نخواهد كرد
قرائتی : آیا کسانى که در دلهایشان بیمارى [نفاق و کفر] است، پنداشتهاند که خداوند هیچ وقت کینهها و حسادتشان را آشکار نخواهد کرد؟
الهی قمشهای : آیا آنان که در دل مرض (نفاق پنهان) دارند پندارند که خدا کینه درونی آنها را آشکار نمیسازد؟
خرمدل : آیا کسانی که در دلهایشان بیماری (نفاق و کینهتوزی اسلام) است، گمان میبرند خدا کینهها و دشمنانگیهای ایشان را (که از اسلام و مسلمین در دل دارند) ظاهر و برملا نمیگرداند؟ [[«أَضْغان»: جمع ضِعْن، حقد و کینههای شدید. «لَن یُخْرِجَ ...»: (نگا: توبه / 64).]]
خرمشاهی : آیا بیماردلان پنداشتهاند که خداوند هرگز حقد و حسدهایشان را آشکار نمیسازد؟
صادقی تهرانی : یا کسانی که در دلهاشان مرضی هست، پنداشتند که خدا هرگز کینههاشان را برون [:افشا] نخواهد کرد؟
فولادوند : آيا كسانى كه در دلهايشان مرضى هست، پنداشتند كه خدا هرگز كينه آنان را آشكار نخواهد كرد؟
مجتبوی : بلكه كسانى كه در دلهاشان بيماريى- شك و نفاق- است مىپندارند كه خدا كينههاشان را آشكار نخواهد ساخت.
معزی : یا پنداشتند آنان که در دلهاشان بیماری است که هرگز برون نیارد خدا کینههای آنان را
مکارم شیرازی : آیا کسانی که در دلهایشان بیماری است گمان کردند خدا کینههایشان را آشکار نمیکند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Czy sądzą ci, w których sercach tkwi choroba, iż Bóg nie ujawni ich zawiści?
Portuguese - Português
El-Hayek : Pensam, acaso, aqueles que abrigam a morbidez em seus corações, que Deus não descobrirá os seus rancores?
Romanian - Română
Grigore : Ori socot cei care au în inimă boală că Dumnezeu nu va scoate la iveală urile lor?
Russian - русский
Абу Адель : Разве полагают те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], что Аллах не обнаружит [покажет людям] их злобы [зависть и ненависть]?
Аль-Мунтахаб : Неужели эти люди, в чьих сердцах лицемерие, думают, что Аллах не раскроет Своему посланнику и верующим их злобы?!
Крачковский : Разве же думают те, в сердцах которых болезнь, что Аллах не обнаружит их злобы?
Кулиев : Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)?
Кулиев + ас-Саади : Неужели те, чьи сердца поражены недугом, полагали, что Аллах не выведет наружу их злобу (или зависть)? [[Неужели те, кого терзают сомнения и кто предается своим низменным страстям, чьи души нездоровы и отделены от истины, полагают, что Аллах не выведет на свет их неприязнь к исламу и мусульманам? Не подобает человеку так плохо думать о Мудром Аллахе, Который непременно различит между правдивыми верующими и лжецами. По Своей мудрости Он посылает людям испытания, и только тот, кто выдержит их и сумеет сохранить свою веру, является истинным верующим. А тот, кто не проявит стойкости и терпения и повернет вспять перед лицом трудностей, окажется трусливым маловером, и мусульмане увидят скрывающуюся в его душе злобу и убедятся в его лицемерии. Таков мудрый божественный замысел.]]
Османов : Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу?
Порохова : Неужто те, Сердца которых схвачены недугом, Считают, что Господь не обнаружит их вражды?
Саблуков : Те, у которых в сердцах болезнь, уже ли думают, что Бог не обнаружит злорадных их чувств?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جن جي دلين ۾ بيماري آھي تن ڀانيو آھي ڇا ته الله سندن وير ڪڏھن پڌرا نه ڪندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwii Qalbiga ka bukay ma waxay u maleeyeen inaan Eebe soo muujinayn xumaanta (iyo xasadka) Qalbiga kaga jira.
Spanish - Española
Bornez : ¿O creían quienes tienen una enfermedad en sus corazones que Dios no iba a sacara a la luz el profundo odio que ellos tienen?
Cortes : ¿Es que creen los enfermos de corazón que Alá no va a descubrir su odio?
Garcia : ¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones están enfermos que Dios no sacará a la luz su resentimiento?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Je! Wenye maradhi nyoyoni mwao wanadhani kwamba Mwenyezi Mungu hatazidhihirisha chuki zao?
Swedish - svenska
Bernström : Eller tror de vars hjärtan är angripna av tvivlets sjuka att Gud inte skall låta deras avund och illvilja [mot de troende] dras fram i ljuset?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оё онон, ки дар дилашон маразест, мепиндоранд, ки Худо кинаеро, ки дар дил пинҳон доранд, ошкор нахоҳад кард?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது எவர்களுடைய இருதயங்களில் (வஞ்சக) நோயிருக்கிறதோ, அவர்கள், தங்களுடைய கபடங்களை அல்லாஹ் வெளியாக்க மாட்டான் என்று எண்ணுகிறார்களா?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйә күңелләрендә Аллаһуга каршылык чире булган монафикълар, аларның монафикълыкларын вә күңелләреңдәге бозык ниятләрен Аллаһу тәгалә пәйгамбәргә һәм мөселманнарга белдермәс дип уйлыйлармы?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่หัวใจของพวกเขามีโรคคิดหรือว่าอัลลอฮ.จะไม่ทรงนำเอาความอิจฉาริษยาของพวกเขาออกมาให้เป็นที่ประจักษ์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Alİ Bulaç : Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Çeviriyazı : em ḥasibe-lleẕîne fî ḳulûbihim meraḍun el ley yuḫrice-llâhü aḍgânehüm.
Diyanet İşleri : Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Diyanet Vakfı : Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Edip Yüksel : Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
Öztürk : Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Suat Yıldırım : Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کے کھوٹ ظاہر نہیں کرے گا؟
احمد رضا خان : کیا جن کے دلوں میں بیماری ہے اس گھمنڈ میں ہیں کہ اللہ ان کے چھپے بَیر ظاہر نہ فرمائے گا
احمد علی : کیا وہ لوگ کہ جن کے دلوں میں مرض (نفاق) ہے یہ سمجھے ہوئے ہیں کہ الله ان کی دبی دشمنی ظاہر نہ کرے گا
جالندہری : کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کئے ہوئے ہیں کہ خدا ان کے کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا؟
طاہر القادری : کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گا،
علامہ جوادی : کیا جن لوگوں کے دلوں میں بیماری پائی جاتی ہے ان کا خیال یہ ہے کہ خدا ان کے دلوں کے کینوں کو باہر نہیں لائے گا
محمد جوناگڑھی : کیا ان لوگوں نے جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ سمجھ رکھا ہے کہ اللہ ان کے کینوں کو ﻇاہر نہ کرے گا
محمد حسین نجفی : کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے یہ خیال کرتے ہیں کہ اللہ کبھی ان کے (سینوں کے) کینوں کو ظاہر نہیں کرے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : دىللىرىدا كېسەل بارلار (يەنى مۇناپىقلار) اﷲ ئۆزلىرىنىڭ (ئىسلامغا بولغان) دۈشمەنلىكىنى ئاشكارىلىمايدۇ دەپ ئويلامدۇ؟
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Қалбларида касал борлар, Аллоҳ уларнинг қаттиқ ҳасадларини ошкор қилмайди, деб ҳисоблайдиларми?! (Мунофиқлар ўзларича, мунофиқлик санъатини қоиллатиб қўямиз, бизнинг Исломга, мусулмонларга бўлган душманлигимизни ҳеч ким билмайди, деб ўйлашади.)