بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 24 | سوره 47 آیه 24

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 24 | Surah 47 Verse 24

أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا ﴿47:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Vallë, a nuk duan ata të mendojnë për Kur’anin, apo në zemrat e tyre ka dryna?!

Feti Mehdiu : A nuk e mendojnë ata Kur’anin fare, apo në zemra kanë drynj!

Sherif Ahmeti : A nuk e studiojnë me vëmendje Kur’anin? Por jo, ata janëzemra që kanë drynat e vet!

Amazigh

At Mensur : Day ur pmeyyizen ara Leqwôan, ne$ u$alent tsergal $ef wulawen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أفلا يتدبرون القرآن» فيعرفون الحق «أم» بل «على قلوب» لهم «أقفالها» فلا يفهمونه.

تفسير المیسر : أفلا يتدبر هؤلاء المنافقون مواعظ القرآن ويتفكرون في حججه؟ بل هذه القلوب مغلَقة لا يصل إليها شيء من هذا القرآن، فلا تتدبر مواعظ الله وعبره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቁርኣንንም አያስተነትኑምን? በእውነቱ በልቦቻቸው ላይ ቁልፎቿ አልሉባትን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar Qur’an barəsində düşünməzlərmi? Yoxsa ürəklərinə kilid vurulmuşdur? (Yoxsa ürəklərinin öz kilidləri vardır?)

Musayev : Məgər onlar Quran haqqında düşünmürlərmi? Yoxsa qəlbləri qıfıllıdır?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কি! তারা কি তবে কুরআন সন্বন্ধে ভাববে না, না কি হৃদয়ের উপরে সেগুলোর তালা দেয়া রয়েছে?

মুহিউদ্দীন খান : তারা কি কোরআন সম্পর্কে গভীর চিন্তা করে না? না তাদের অন্তর তালাবদ্ধ?

Bosnian - bosanski

Korkut : Kako oni ne razmisle o Kur'anu, ili su im na srcima katanci!

Mlivo : Pa zar neće razmišljati o Kur'anu, ili su na srcima njihovim brave?

Bulgarian - български

Теофанов : И нима не размишляват над Корана или сърцата им са под ключ?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们怎么不沉思《古兰经》呢?难道他们的心上有锁?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們怎麼不沉思《古蘭經》呢?難道他們的心上有鎖?

Czech - čeština

Hrbek : Což nebudou uvažovat o Koránu či jsou snad na srdcích jejich zámky?

Nykl : Což nebudou rozbírati si (v mysli) Korán? Anebo zámky mají na srdcích svých?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، قرآن އާމެދު އެއުރެން ވިސްނައި فكر ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ (އެއުރެންގެ) ހިތްތަކުގައި ތަޅުތަކެއް ލެވިފައިވަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Overwegen zij dus den Koran niet aandachtig? Zijn er sloten op hun hart?

Leemhuis : Overpeinzen zij de Koran dan niet? Ofwel, zijn er harten die op slot zijn?

Siregar : Denken zij niet na over de Koran? Er zijn zelfs sloten op hun harten.

English

Ahmed Ali : Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks?

Ahmed Raza Khan : So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts?

Arberry : What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts?

Daryabadi : Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof?

Hilali & Khan : Do they not then think deeply in the Quran, or are their hearts locked up (from understanding it)?

Itani : Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts?

Maududi : Do they, then, not reflect on the Qur'an? Or are there locks on their hearts?

Mubarakpuri : Will they not then reflect upon the Qur'an, or are there locks upon their hearts

Pickthall : Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?

Qarai : Do they not contemplate the Quran, or are there locks on the hearts?

Qaribullah & Darwish : Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!

Saheeh International : Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?

Sarwar : Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?

Shakir : Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks.

Transliteration : Afala yatadabbaroona alqurana am AAala quloobin aqfaluha

Wahiduddin Khan : Will they not, then, ponder over this Quran? Or are there locks upon their hearts?

Yusuf Ali : Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?

French - français

Hamidullah : Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y a-t-il des cadenas sur leurs cœurs?

German - Deutsch

Abu Rida : Wollen sie also nicht über den Quran nachdenken, oder ist es (so), daß ihre Herzen verschlossen sind?

Bubenheim & Elyas : Denken sie denn nicht sorgfältig über den Qur'an nach? Oder sind an (diesen) Herzen deren Verriegelungen (angebracht)?

Khoury : Betrachten sie denn nicht sorgfältig den Koran? Oder sind an ihren Herzen Verriegelungen angebracht?

Zaidan : Denken sie nicht über den Quran nach?! Oder gibt es Schlösser auf (manchen) Herzen?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin to, bã zã su, kula da Alƙur'ãni ba, kõ kuwa a bin zukã tansu akwai makullansu?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तो क्या वे क़ुरआन में सोच-विचार नहीं करते या उनके दिलों पर ताले लगे हैं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो क्या लोग क़ुरान में (ज़रा भी) ग़ौर नहीं करते या (उनके) दिलों पर ताले लगे हुए हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka apakah mereka tidak memperhatikan Al Quran ataukah hati mereka terkunci?

Quraish Shihab : Apakah mereka buta sehingga tidak dapat memahami petunjuk al-Qur'ân? Atau apakah hati mereka tertutup untuk merenunginya?

Tafsir Jalalayn : (Maka apakah mereka tidak memperhatikan Alquran) yang dapat membimbing mereka untuk mengetahui perkara yang hak (ataukah) sebenarnya (pada hati) mereka (terdapat kuncinya) karena itu mereka tidak dapat memahami kebenaran.

Italian - Italiano

Piccardo : Non mediteranno sul Corano? Hanno forse catenacci sui cuori?

Japanese -日本

Japanese : かれらはクルアーンを熟読玩味しないのか。それとも心に鍵をかけたのか。

Korean -한국인

Korean : 그들은 꾸란을 이해하려 추 구하지 아니 하느뇨 아니면 그들 의 마음이 닫혀있단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا ئه‌وه‌بۆچی ئه‌وانه‌وردبینی له‌قورئاندا ناکه‌ن و گوێی بۆ ناگرن؟! یان ئه‌وه‌یه دڵه‌کان له‌ئاستی ڕاستیدا قفڵ دراوه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah diterangkan yang demikian) maka adakah mereka sengaja tidak berusaha memahami serta memikirkan isi Al-Quran? Atau telah ada di atas hati mereka kunci penutup (yang menghalangnya daripada menerima ajaran Al-Quran)?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ചിന്തിച്ചുമനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല, ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ പൂട്ടുകളിട്ടിരിക്കയാണോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഖുര്‍ആന്‍ ആഴത്തില്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ? അതല്ല; അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ താഴിട്ട് പൂട്ടിയിട്ടുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tenker de da ikke over Koranen? Eller er det låser på hjertene?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا نو دوى په قرآن كې فكر نه كوي، بلكې (د دوى) په زړونو د دغو تالې پرتې دي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا در قرآن نمی اندیشند [تاحقایق را بفهمند] یا بر دل هایشان قفل هایی قرار دارد؟

آیتی : آيا در قرآن نمى‌انديشند يا بر دلهايشان قفلهاست؟

بهرام پور : آيا در قرآن تدبر نمى‌كنند يا بر دل‌ها [يشان‌] قفل‌هاى [عناد] است

قرائتی : آیا در قرآن تدبّر و تأمّل نمى‌کنند؟ یا بر دل‌هایشان قفل‌هایی خورده است؟

الهی قمشه‌ای : آیا منافقان در آیات قرآن تفکر نمی‌کنند یا بر دلهاشان خود قفل‌ها (ی جهل و نفاق) زده‌اند.

خرمدل : آیا درباره‌ی قرآن نمی‌اندیشند (و مطالب و نکات آن را بررسی و وارسی نمی‌کنند؟) یا این که بر دلهائی قفلهای ویژه‌ای زده‌اند؟ [[«أَفَلا یَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ؟»: آیات مختلفی با صراحت فریاد می‌دارند که قرآن کتاب اندیشه و عمل است و باید آن را بررسی و وارسی کرد و تنها به تلاوت ظاهری اکتفاء نکرد (نگا: نساء / 82، اسراء / 89، فرقان / 30، ق / 45، قمر / 17 و 22 و 32، یوسف / 2) «أَمْ» یا این که. بلکه. با توجه به معنی دوم این واژه، مفهوم آیه چنین است: آیا درباره قرآن نمی‌اندیشند و به بررسی و وارسی آن نمی‌پردازند؟ بلکه بر دلهائی قفلهای ویژه است.]]

خرمشاهی : آیا در قرآن تامل نمی‌کنند، یا بر دلها قفلها[ی غفلت‌]شان افتاده است؟

صادقی تهرانی : آیا پس آیات قرآن را با نگرشی جامع (درست) نمی‌اندیشند؟ یا (مگر) بر دل‌هایی قفل‌هایشان نهاده شده است‌؟

فولادوند : آيا به آيات قرآن نمى‌انديشند؟ يا [مگر] بر دلهايشان قفلهايى نهاده شده است؟

مجتبوی : آيا در قرآن نمى‌انديشند يا بر دلها [شان‌] قفلهاست؟

معزی : آیا فرونمی‌روند (تدبر نمی‌کنند) در قرآن یا بر دلهائی است قفلهای آنها

مکارم شیرازی : آیا آنها در قرآن تدبّر نمی‌کنند، یا بر دلهایشان قفل نهاده شده است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż oni nie zastanowią się nad Koranem? Czyż na ich serca nałożono zasuwy?

Portuguese - Português

El-Hayek : Não meditam, acaso, no Alcorão, ou que seus corações são insensíveis?

Romanian - Română

Grigore : Ei nu pricep Coranul ori asupra inimilor au zăvoare?

Russian - русский

Абу Адель : Неужели они [эти лицемеры] не задумываются над (наставлениями) Корана? Или на сердцах их затворы (которые не позволяют им принять что-либо из Корана)?

Аль-Мунтахаб : Неужели они настолько ослепли, что не осознают Коран и не видят, что Коран - руководство к прямому пути?! На их сердца наложено то, что удерживает их от размышления о Коране.

Крачковский : Разве они не подумают о Коране? Или на сердцах бывают их затворы?

Кулиев : Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки?

Кулиев + ас-Саади : Неужели они не размышляют над Кораном? Или же на их сердцах замки? [[Неужели грешники не размышляют о писании Аллаха? Стоит им, как следует, задуматься над его аятами, как им станет ясен прямой путь. Этот Коран научит их различать между добром и злом, заполнит их сердца верой и убежденностью, породит в них стремление к высоким идеалам и прекрасным целям, укажет им светлый путь к Аллаху и Райской обители и мрачный путь к мучительному наказанию, разъяснит им, как можно достичь высот и чего следует остерегаться, поможет им познать Аллаха, Его имена и качества, а также научит благодарить Его за оказанные милости, пробудит в их душах любовь к щедрой награде Господа и страх перед суровым возмездием. Однако сердца грешников раскрылись перед неверием, забвением и упрямством, а затем закрылись, и добро уже никогда не проникнет в них.]]

Османов : Неужели они не размышляют о Коране? Или сердца их на запоре?

Порохова : Что ж им не поразмыслить над Кораном? Иль на сердцах у них затворы?

Саблуков : Или они не понимают Корана? Или на сердцах их замки?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ڇا قرآن ۾ ڌيان نه ڪندا آھن يا (سندين) دلين تي اُنھن جا قُفل لڳل آھن؟

Somali - Soomaali

Abduh : Miyayna Quraanka u fiirsanin (sidhab ah) mise Quluubtoodaa daboolan.

Spanish - Española

Bornez : ¿Es que no meditan en el Corán? ¿O tienen candados en sus corazones?

Cortes : ¿Es que no meditan en el Corán ¿O es que sus corazones están cerrados con candado?

Garcia : ¿Acaso no meditan en el Corán, o es que sus corazones están cerrados con cerrojos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! Hawaizingatii hii Qur'ani? Au kwenye nyoyo (zao) zipo kufuli?

Swedish - svenska

Bernström : Tänker de alls inte på vad Koranen [har att säga]? Eller har de dragit för regeln för sina hjärtan

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё дар Қуръон намеандешанд ё бар дилҳояшон қуфлҳост?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் இந்தக் குர்ஆனை ஆராய்ந்து பார்க்க வேண்டாமா? அல்லது அவர்கள் இருதயங்கள் (இருக்கின்றனவே) அவற்றின் மீது பூட்டுப் போடப்பட்டு விட்டனவா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар Коръәнне тынлап, аятьләрен уйлап фикерләп" карамыйлармы, әгәр фикерләп карасалар, әлбәттә, иман китерер иделәр, яки аларның күңелләре ачылмаска йозак белән бикләнгәнме?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขามิได้พิจารณาใคร่ครวญอัลกุรอานดอกหรือ? แต่ว่าบนหัวใจของพวกเขามีกุญแจหลายดอกลั่นอยู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var?

Alİ Bulaç : Öyle olmasa, Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş?

Çeviriyazı : efelâ yetedebberûne-lḳur'âne em `alâ ḳulûbin aḳfâlühâ.

Diyanet İşleri : Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir?

Diyanet Vakfı : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi?

Edip Yüksel : Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri?

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var?

Öztürk : Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var?

Suat Yıldırım : Öyle olmasaydı, Kur'ân’ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var?

Süleyman Ateş : Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ان لوگوں نے قرآن پر غور نہیں کیا، یا دلوں پر اُن کے قفل چڑھے ہوئے ہیں؟

احمد رضا خان : تو کیا وہ قرآن کو سوچتے نہیں یا بعضے دلوں پر ان کے قفل لگے ہیں

احمد علی : پھر کیوں قرآن پر غور نہیں کرتے کیا ان کے دلوں پر قفل پڑے ہوئے ہیں

جالندہری : بھلا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا (ان کے) دلوں پر قفل لگ رہے ہیں

طاہر القادری : کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا ان کے دلوں پر تالے (لگے ہوئے) ہیں،

علامہ جوادی : تو کیا یہ لوگ قرآن میں ذرا بھی غور نہیں کرتے ہیں یا ان کے دلوں پر قفل پڑے ہوئے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا یہ قران میں غور وفکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگ گئے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا یہ لوگ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے؟ یا ان کے دلوں پر تالے لگے ہوئے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (ھەقنى تونۇش ئۈچۈن) قۇرئاننى پىكىر قىلمامدۇ؟ بەلكى ئۇلارنىڭ دىللىرىدا قۇلۇپ بار (شۇڭا ئۇلار چۈشەنمەيدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қуръонни тадаббур ила ўйлаб кўрмасларми? Ёки қалбларида қулф борми? (Ҳар бир оятни, ҳар бир сўзни чуқур тушунишга ҳаракат қилиш Қуръонни тадаббур қилишдир. Ўшанда парда кўтарилади, ҳамма нарса равшанлашади, қалб ҳаловот топади, виждон мусаффо бўлади. «Қалбларида қулф» бўлса, унда ҳамма нарса берк, уларга ҳеч нарса, жумладан, Қуръон нури ҳам кирмайди.)