بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة محمد الآية 23 | سوره 47 آیه 23

The Holy Quran | Surah Muhammad Ayat 23 | Surah 47 Verse 23

أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ ﴿47:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta janë ata, të cilët i ka mallkuar Perëndia dhe i ka bërë të shurdhër (ndaj së vërtetës) dhe ua ka verbuar sytë (për të parë rrugën e vërtetë).

Feti Mehdiu : Ata janë të cilët All-llahu i mallkoi dhe i bëri të shurdhër edhe të verbër.

Sherif Ahmeti : Të tillët janë që All-llahu i mallkoi, i bëri të shurdhët dhe ua verbëroi të parit e tyre.

Amazigh

At Mensur : Wigi d wid i Ixza Öebbi; Isgugem iten, Isder$el iéôi nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك» أي المفسدون «الذين لعنهم الله فأصمهم» عن استماع الحق «وأعمى أبصارهم» عن طريق الهدى.

تفسير المیسر : أولئك الذين أبعدهم الله من رحمته، فجعلهم لا يسمعون ما ينفعهم ولا يبصرونه، فلم يتبينوا حجج الله مع كثرتها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚህ እነዚያ አላህ የረገማቸው፣ ያደነቆራቸውም፣ ዓይኖቻቸውንም ያወራቸው ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (münafiqlər, fitnə-fəsad törədənlər) Allahın lə’nət etdiyi (qulaqlarını) kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir!

Musayev : Onlar Allahın lənətlədiyi, qulaqlarını kar və gözlərini kor etdiyi kimsələrdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই তারা যাদের প্রতি আল্লাহ্ ধিক্কার দিয়েছেন, ফলে তিনি তাদের বধির বানিয়েছেন এবং তাদের দৃষ্টি অন্ধ করে দিয়েছেন।

মুহিউদ্দীন খান : এদের প্রতিই আল্লাহ অভিসম্পাত করেন, অতঃপর তাদেরকে বধির ও দৃষ্টিশক্তিহীন করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : To su oni koje je Allah prokleo i gluhim i slijepim ih učinio.

Mlivo : Takvi su oni koje je prokleo Allah, pa ih ogluhnuo i oslijepio vidove njihove.

Bulgarian - български

Теофанов : Тези са, които Аллах прокле и ги стори глухи и слепи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人,是真主所弃绝的,故他使他们变聋,使他们变瞎。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人,是真主所棄絕的,故他使他們變聾,使他們變瞎。

Czech - čeština

Hrbek : Toto jsou ti, jež Bůh proklel, hluchými je učinil a zraky jejich oslepil.

Nykl : Tito jsou oni, jimž zlořečil Bůh a němotou postihl, a slepotou ranil zrak jejich.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، އެއުރެންނަށް اللَّه لعنة ލެއްވި މީހުންނެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ އެއުރެން ބީރުކުރައްވައި، އަދި އެއުރެންގެ ލޯތައް ކަނުކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dit zijn zij, die door God zijn gevloekt en doof gemaakt, en wier oogen hij verblind heeft.

Leemhuis : Zij zijn het die God vervloekt. Dus heeft Hij hen doof gemaakt en hun ogen verblind.

Siregar : Zij zijn degenen die Allah vervloekt heeft en die Hij doof gemaakt heeft, en Hij heeft hun ogen blind gemaakt.

English

Ahmed Ali : They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded.

Ahmed Raza Khan : It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes.

Arberry : Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes.

Daryabadi : Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights.

Hilali & Khan : Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight.

Itani : Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight.

Maududi : It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight.

Mubarakpuri : Such are the ones whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their vision.

Pickthall : Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.

Qarai : They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight.

Qaribullah & Darwish : Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.

Saheeh International : Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.

Sarwar : God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.

Shakir : Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.

Transliteration : Olaika allatheena laAAanahumu Allahu faasammahum waaAAma absarahum

Wahiduddin Khan : Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind.

Yusuf Ali : Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.

French - français

Hamidullah : Ce sont ceux-là qu'Allah a maudits, a rendus sourds et a rendu leurs yeux aveugles.

German - Deutsch

Abu Rida : Diese sind es, die von Allah verflucht sind, so daß Er sie taub macht und ihre Augen erblinden läßt.

Bubenheim & Elyas : Das sind diejenigen, die Allah verflucht; so macht Er sie taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.

Khoury : Das sind die, die Gott verflucht: Er macht sie somit taub und läßt ihr Augenlicht erblinden.

Zaidan : Diese sind diejenigen, die ALLAH verfluchte, so machte ER sie taub und blind machte ER ihre Augen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan sũ ne waɗanda Allah Ya la'anẽ su, sa'an nan Ya kurumtar da su, kuma Ya makantar da ganinsu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये वे लोग है जिनपर अल्लाह ने लानत की और उन्हें बहरा और उनकी आँखों को अन्धा कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (गोया ख़ुद उसने) उन (के कानों) को बहरा और ऑंखों को अंधा कर दिया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka dan dibutakan-Nya penglihatan mereka.

Quraish Shihab : Mereka adalah orang-orang yang dijauhkan Allah dari rahmat-Nya, ditulikan telinganya sehingga tidak dapat mendengarkan kebenaran dan dibutakan penglihatannya sehingga tidak melihat jalan petunjuk.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah) yakni orang-orang yang merusak itu (orang-orang yang dilaknati Allah dan ditulikan-Nya telinga mereka) dari mendengarkan perkara yang hak (dan dibutakan-Nya mata mereka) dari jalan petunjuk.

Italian - Italiano

Piccardo : Essi sono coloro che Allah maledice: li rende sordi e acceca i loro occhi.

Japanese -日本

Japanese : これらの人々は,アッラーが見限った者で,聾唖(者)にされ,その目も盲目になされる。

Korean -한국인

Korean : 그러한 자들을 하나님께서 저주하사 그들의 귀는 들리지 않 게 하고 그들의 눈은 장님으로 만드시노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و جۆره که‌سانه‌ئه‌وانه‌ن که‌خوا نه‌فرینی لێ کردوون و که‌ڕی کردوون کوێرایی هێناوه به‌سه‌ر چاویاندا (ڕاستیه‌کان نابینن)

Malay - Melayu

Basmeih : (Orang-orang yang melakukan perkara yang tersebut) merekalah yang dilaknat oleh Allah serta ditulikan pendengaran mereka, dan dibutakan penglihatannya

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിട്ടുള്ളത്‌. അങ്ങനെ അവര്‍ക്ക് ബധിരത നല്‍കുകയും, അവരുടെ കണ്ണുകള്‍ക്ക് അന്ധത വരുത്തുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത്തരക്കാരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചത്. അങ്ങനെ അവനവരെ ചെവികേള്‍ക്കാത്തവരും കണ്ണുകാണാത്തവരുമാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Slike er under Guds forbannelse, og Han har gjort dem døve, og deres øyne blinde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا هغه كسان دي چې الله په دوى لعنت كړى دى، نو دوى يې كاڼه كړي دي او د دوى سترګې يې ړندې كړې دي

Persian - فارسی

انصاریان : آنان [که روی گردانند] کسانی هستند که خدا لعنتشان کرده و گوش [دل] شان را کر و چشم [بصیرت] شان را کور کرده است.

آیتی : اينانند كه خدا لعنتشان كرده است و گوشهايشان را كر و چشمانشان را كور ساخته است.

بهرام پور : اينان كسانى هستند كه خدا لعنتشان كرده و گوش‌هايشان را كر و چشم‌هايشان را كور نموده است

قرائتی : آنانند کسانى که خداوند از رحمت خویش دور و [گوششان را] کر و چشم‌هایشان را کور ساخته است. [نه حقّى مى‌شنوند و نه حقّى مى‌بینند.]

الهی قمشه‌ای : همین منافقانند که خدا آنها را لعن کرده و گوش و چشمشان را کر و کور گردانید (تا به جهل و شقاوت بمیرند).

خرمدل : آنان کسانیند که خداوند ایشان را نفرین و از رحمت خویش بدور داشته است، لذا گوشهایشان را (از شنیدن حق) کر، و چشمانشان را (از دیدن راه هدایت و سعادت) کور کرده است. [[«أَصَمَّهُمْ»: ایشان را کر کرده است. «أَعْمی»: کور کرده است.]]

خرمشاهی : اینان کسانی هستند که خداوند لعنتشان کرده و [از شنیدن و دیدن حق‌] ناشنوا و نابیناشان ساخته است‌

صادقی تهرانی : اینان (همان) کسانی‌اند که خدا آنان را لعنت کرده؛ پس گوش‌ها(ی جان‌ها)شان را کر و چشم‌ها(ی دل‌ها)شان را کور کرده است.

فولادوند : اينان همان كسانند كه خدا آنان را لعنت نموده و [گوش دل‌] ايشان را ناشنوا و چشمهايشان را نابينا كرده است.

مجتبوی : اينانند كه خدا لعنتشان كرده، پس آنان را كر ساخته و ديدگانشان را كور كرده است.

معزی : آنانند که لعنشان کرد خدا پس کر ساختشان و کور ساخت دیدگان ایشان را

مکارم شیرازی : آنها کسانی هستند که خداوند از رحمت خویش دورشان ساخته، گوشهایشان را کر و چشمهایشان را کور کرده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tamci to tacy, których przeklął Bóg, tak iż uczynił ich głuchymi i oślepił ich spojrzenia.

Portuguese - Português

El-Hayek : Tais são aqueles que Deus amaldiçoou, ensurdecendo-os e cegando-lhes as vistas.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi blestemă, surzindu-i şi orbindu-le privirile.

Russian - русский

Абу Адель : Это – те, которых проклял Аллах [отдалил от Своего милосердия]. Он оглушил их (так, что они не слышат то, в чем польза для них) и ослепил их взоры (так, что они не видят истину).

Аль-Мунтахаб : Они - те, которых Аллах проклял, лишив их Своего милосердия, - слуха, чтобы они не слышали истины, зрения, чтобы они не видели прямого пути.

Крачковский : Это - те, которых проклял Аллах. Он оглушил их и ослепил их взоры.

Кулиев : Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры.

Кулиев + ас-Саади : Таких Аллах проклял и лишил слуха и ослепил их взоры. [[Аллах проклял тех, кто творит беззаконие и разрывает родственные связи. Он разгневался на них и отдалил их от Своей милости. Он лишил их слуха и ослепил, в результате чего они не внимают тому, что может принести им пользу, и не видят этого. У них есть уши, которыми они слышат истину, но они не хотят принять ее и подчиниться ей. Они слышат для того, чтобы у них не осталось оправданий своему неверию. У них также есть глаза, но их взор не останавливается на ясных знамениях Аллаха, и они не делают полезных выводов из того, что видят.]]

Османов : [Ведь] они - те, которых Аллах проклял, лишил слуха и ослепил.

Порохова : И это - те, что прокляты Аллахом. Лишил Он слуха их И ослепил их взоры.

Саблуков : Таких людей Бог проклял: сделал их глухими и ослепил очи их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي اُھي آھن جن کي الله لعنت ڪئي پوءِ کين ٻوڙو ڪيائين ۽ سندين اکيون انڌيون ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasi waa kuwa Eebe lacnaday, dhagaha iyo Indhahana tiray.

Spanish - Española

Bornez : Esos son aquellos a quienes Dios ha maldecido, por lo cual les ha dejado sordos y ciegos.

Cortes : A éstos es a quienes Alá maldice, volviéndoles sordos y ciegos.

Garcia : A ellos Dios los ha maldecido haciendo que se comporten como sordos y ciegos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio Mwenyezi Mungu alio walaani, na akawatia uziwi, na akawapofoa macho yao.

Swedish - svenska

Bernström : Det är [människor som] dessa som Gud utestänger från Sin nåd och som Han berövar hörsel och syn.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳоанд, ки Худо лаънаташон кардааст ва гӯшҳояшонро кару чашмонашонро кӯр сохтааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகையோரைத் தாம் அல்லாஹ் சபித்து, இவர்களைச் செவிடாக்கி இவர்கள் பார்வைகளையும் குருடாக்கி விட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ аларны ләгънәт итте, рәхмәтеннән ерак кылды, һәм аларны хак сүзне ишетүдән саңгырау кылды, вә гыйбрәтләрне күрүдән күзләрен сукыр кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านี้คือบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงสาปแช่งพวกเขา ดังนั้นพระองค์จึงทรงทำให้พวกเขาหูหนวก และทรงทำให้พวกเขาตาบอด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir.

Alİ Bulaç : İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini de kör etmiştir.

Çeviriyazı : ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâhü feeṣammehüm vea`mâ ebṣârahüm.

Diyanet İşleri : İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır.

Diyanet Vakfı : İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Edip Yüksel : İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Öztürk : İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler...

Suat Yıldırım : İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Süleyman Ateş : Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور ان کو اندھا اور بہرا بنا دیا

احمد رضا خان : یہ ہیں وہ لوگ جن پر اللہ نے لعنت کی اور انہیں حق سے بہرا کردیا اور ان کی آنکھیں پھوڑ دیں

احمد علی : یہی وہ لوگ ہیں جن پر الله نے لعنت کی ہے پھرانہیں بہرا اوراندھا بھی کر دیا ہے

جالندہری : یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا اور (ان کی) آنکھوں کو اندھا کردیا ہے

طاہر القادری : یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا کر دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے،

علامہ جوادی : یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور ان کے کانوں کو بہرا کردیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا بنادیا ہے

محمد جوناگڑھی : یہ وہی لوگ ہیں جن پر اللہ کی پھٹکار ہے اور جن کی سماعت اور آنکھوں کی روشنی چھین لی ہے

محمد حسین نجفی : یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور انہیں بہرا بنا دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەنە شۇنداق كىشىلەرنى اﷲ رەھمىتىدىن يىراق قىلدى، ئۇلارنى (ھەقنى ئاڭلاشتىن) گاس قىلدى، (ھىدايەت يولىنى كۆرۈشتىن) كور قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлади, уларни кар қилди ва кўзларини кўр қилди.