- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, ata që kanë marrë rrugën e drejtë, Ai (Perëndia) ua shton udhëzimin dhe u jep atyre (forcon) ruajtjen (nga zjarri).
Feti Mehdiu : Ata që janë në rrugë të drejtë edhe më tej do t’i udhëzojë dhe do t’i pajisë me devotshmëri.
Sherif Ahmeti : Kurse ata që e gjetën rrugën e drejtë, Ai atyre u shton edhe më udhëzimin në rrugën e drejtë dhe u ofron mundësi të jenë edhe me të matur.
Amazigh
At Mensur : Wid ipwanhan, Irna asen nnhaya, Ifka yasen aêezzeb nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين اهتدوا» وهم المؤمنون «زادهم» الله «هدىّ وآتاهم تقواهم» ألهمهم ما يتقون به النار.
تفسير المیسر : والذين اهتدوا لاتِّباع الحق زادهم الله هدى، فقوي بذلك هداهم، ووفقهم للتقوى، ويسَّرها لهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም የተመሩት (አላህ) መመራትን ጨመረላቸው፡፡ (ከእሳት) መጥጠበቂያቸውንም ሰጣቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Doğru yolu tapanlara gəldikdə isə, (Allah) onların doğruluğunu daha da artırar və onlara təqvalarının (mö’minliklərinin, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmələrinin) mükafatını verər!
Musayev : Doğru yolla gedənlərə gəldikdə isə, Allah onlara hidayətini artırar və onları təqvalı olmağa müvəffəq edər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা সৎপথে চলে, তিনি তাদের জন্য পথ প্রদর্শন করা বাড়িয়ে দেন, আর তাদের প্রদান করেন তাদের ধর্মনিষ্ঠা।
মুহিউদ্দীন খান : যারা সৎপথপ্রাপ্ত হয়েছে, তাদের সৎপথপ্রাপ্তি আরও বেড়ে যায় এবং আল্লাহ তাদেরকে তাকওয়া দান করেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : A one koji su na Pravome putu On će i dalje voditi i nadahnuće ih kako će se vatre sačuvati.
Mlivo : A oni koji se upute, povećaće im uputu i daće im bogobojaznost njihovu.
Bulgarian - български
Теофанов : А на онези, които следват правия път, Той увеличава напътствието и ги дарява с богобоязливост.
Chinese -中国人
Ma Jian : 遵循正道者,真主要更加引导他们,并将敬畏的报酬赏赐他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však těm, kdož po cestě správné jsou vedeni, těm Bůh posílí jejich vedení a dá jim bázeň Boží.
Nykl : Však ty, kdož následují cestu pravou, rozmnoží Bůh v (dobrém) vedení, a dá jim bázeň (boží).
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހުންނަށް، އެކަލާނގެ ތެދުމަގު އިތުރުކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެއުރެން تقوى ވެރިވެ، ރައްކާތެރިވުމުގެ މަގު އެކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ފަހިކޮށްދެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wat hen betreft, die geleid worden, God zal hun een uitgebreider leiding schenken, en hij zal hen onderrichten nopens datgene, wat zij te vermijden hebben.
Leemhuis : Zij die zich op het goede pad hebben laten brengen brengt God nog beter op het goede pad en Hij geeft hun hun godvrezendheid.
Siregar : Maar degenen die de Leiding volgden: Hij vermeerderde hun Leiding en Hij gaf hun hun vrees (voor Hem).
English
Ahmed Ali : But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety.
Ahmed Raza Khan : And those who attained the right path – Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them.
Arberry : But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing.
Daryabadi : And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety.
Hilali & Khan : While as for those who accept guidance, He increases their guidance, and bestows on them their piety.
Itani : As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness.
Maududi : As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing.
Mubarakpuri : And as for those who accept guidance, He increases them in guidance and bestows on them their Taqwa.
Pickthall : While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil).
Qarai : As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance and invests them with their Godwariness.
Qaribullah & Darwish : As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection.
Saheeh International : And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
Sarwar : God will increase the guidance and piety of those who seek guidance.
Shakir : And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil).
Transliteration : Waallatheena ihtadaw zadahum hudan waatahum taqwahum
Wahiduddin Khan : But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and shows them the way to righteousness.
Yusuf Ali : But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
French - français
Hamidullah : Quant à ceux qui se mirent sur la bonne voie, Il les guida encore plus et leur inspira leur piété.
German - Deutsch
Abu Rida : Denen aber, die rechtgeleitet sind, verstärkt Er die Führung und verleiht ihnen Got tesfürchtigkeit.
Bubenheim & Elyas : Und denjenigen, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Rechtleitung und verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.
Khoury : Und diejenigen, die der Rechtleitung folgen, läßt Er in der Rechtleitung zunehmen, und Er verleiht ihnen ihre Gottesfurcht.
Zaidan : Und diejenigen, die Rechtleitung fanden, mehrte ER an Rechtleitung und gewährte ihnen ihre Taqwa.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma waɗannan da suka nẽmi shiryuwa (Allah) Ya ƙara musu shiryuwarsu, kuma Yã bã su (sakamakon) taƙawarsu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रहे वे लोग जिन्होंने सीधा रास्ता अपनाया, (अल्लाह ने) उनके मार्गदर्शन में अभिवृद्धि कर दी और उन्हें उनकी परहेज़गारी प्रदान की
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग हिदायत याफ़ता हैं उनको ख़ुदा (क़ुरान के ज़रिए से) मज़ीद हिदायत करता है और उनको परहेज़गारी अता फरमाता है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang mau menerima petunjuk, Allah menambah petunjuk kepada mereka dan memberikan balasan ketakwaannya.
Quraish Shihab : Orang-orang yang mendapat petunjuk ke jalan yang benar, Allah akan menambah petunjuk kepada mereka dan akan memberi mereka ketakwaan yang dapat menjauhkan mereka dari api neraka.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang mendapat petunjuk) mereka adalah orang-orang mukmin (Dia menambah kepada mereka) yakni Allah swt. (petunjuk dan memberikan kepada mereka -balasan- ketakwaannya) maksudnya, Allah memberikan ilham kepada mereka untuk mengamalkan hal-hal yang dapat memelihara diri mereka dari neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : Quanto invece a coloro che si sono aperti alla guida, Egli accresce la loro guida e ispira loro il timore [di Allah].
Japanese -日本
Japanese : しかし導かれている者たちには,(一層の)導きと敬度の念を授けられる。
Korean -한국인
Korean : 그러나 인도를 받은 자 하나님께서 그에게 인도함을 더하여 주실 것이며 사악으로부터 그들을 더욱 보호하여 주실 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهش ڕێبازی هیدایهت و ئیماندارییان گرتۆته بهر بهگوفتاری پێغهمبهر (صلى الله عليه وسلم) هیدایهت و دیندارییان گهشهدهکات و پهرهدهسێنێت، خوایش شارهزایی و پارێزگاریی و دڵنیایی زیاتری پێبهخشین.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (sebaliknya) orang-orang yang menerima petunjuk (ke jalan yang benar), Allah menambahi mereka dengan hidayah petunjuk, serta memberi kepada mereka (dorongan) untuk mereka bertaqwa.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരാകട്ടെ അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനം നല്കുകയും, അവര്ക്ക് വേണ്ടതായ സൂക്ഷ്മത അവര്ക്കു നല്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സന്മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചവരോ, അല്ലാഹു അവര്ക്ക് കൂടുതല് മാര്ഗദര്ശനമേകുന്നു. അവര്ക്കാവശ്യമായ സൂക്ഷ്മത നല്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men de som har funnet rett vei, dem gir Han øket ledelse, og gudsfrykt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې هدایت يې موندلى دى، هغه (الله) دوى ته هدایت ورزیات كړى دى او دوى ته يې د دوى پرهېزګاري وركړې ده
Persian - فارسی
انصاریان : و کسانی که هدایت یافته اند خدا بر هدایتشان افزوده و پرهیزکاری و تقوایشان را به آنان عطا کرده است؛
آیتی : آنان كه هدايت يافتهاند، خدا به هدايتشان مىافزايد و پرهيزگاريشان ارزانى مىدارد.
بهرام پور : و آنها كه هدايت پذير شدند، [خدا] بر هدايتشان افزود و [روح] تقوايشان بخشيد
قرائتی : و کسانى که هدایت یافتهاند، هدایتشان را میافزاید و روح پرهیزکارى به آنان عطا میکند.
الهی قمشهای : و آنان که هدایت یافتند خدا بر هدایت و ایمانشان بیفزود و (پاداش) تقوای آنها را به آنان عطا فرمود.
خرمدل : کسانی که راهیاب شدهاند، خداوند بر راهیابی ایشان میافزاید و تقوای لازم را بدیشان عطاء مینماید. [[«تَقْوَاهُمْ»: تقوائی که برای نجات ایشان از دوزخ و رسیدن آنان به بهشت لازم است.]]
خرمشاهی : و رهیافتگان را هدایت افزود و [راه و رسم] پارساییشان آموخت
صادقی تهرانی : و (اما) کسانی که به هدایت گراییدند (خدا) آنان را (هر چه) بیشتر هدایت کرد و (پاداش) پرهیزگاریشان را (شایستهی هدایتشان) به آنان داد.
فولادوند : و[لى] آنان كه به هدايت گراييدند [خدا] آنان را هر چه بيشتر هدايت بخشيد و [توفيق] پرهيزگارىشان داد.
مجتبوی : و كسانى كه راه يافتهاند، [خدا] ايشان را رهيابى بيفزايد و [مايه دوام و پاداش] پرهيزگاريشان را به آنان بدهد.
معزی : و آنان که رهبری خواستند بیفزودشان رهبری و داد بدیشان پرهیزکاری ایشان را
مکارم شیرازی : کسانی که هدایت یافتهاند، خداوند بر هدایتشان میافزاید و روح تقوا به آنان میبخشد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A tych, którzy poszli drogą prostą, On wzmocnił na tej prostej drodze i dał im bogobojność.
Portuguese - Português
El-Hayek : Por outra, quanto àqueles que os orientam, Ele lhes aumenta a orientação e lhes concede piedade.
Romanian - Română
Grigore : Celor călăuziţi însă Dumnezeu le sporeşte călăuzirea şi îi dăruieşte întru teama lor.
Russian - русский
Абу Адель : А тем, которые последовали (истинным) путем, Он увеличит истинность пути и дарует им их (качество) остережения (от грехов).
Аль-Мунтахаб : А тех, которые пошли по пути истины, Аллах ещё больше наставил на прямой путь и вселил в их сердца богобоязненность, которая избавит их от огня.
Крачковский : А тем, которые пошли по прямому пути, Он усилил прямоту и даровал им богобоязненность.
Кулиев : Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность.
Кулиев + ас-Саади : Тем, кто следует прямым путем, Он увеличивает их приверженность прямому пути и дарует их богобоязненность. [[Аллах поведал о судьбе тех, кто идет прямым путем, верует в своего Господа, покоряется Ему и совершает богоугодные поступки. Таких верующих Аллах непременно отблагодарит за их добрые дела, вдохновит на новые благодеяния и убережет от зла. Из этого аята видно, что праведники получают двойное вознаграждение: во-первых, приобретают полезное знание, а во-вторых, встают на путь праведных деяний.]]
Османов : Тем, которые ступили на прямой путь, Он приумножил наставления свои и даровал им благочестие.
Порохова : А в тех, кто правый путь избрал, Бог увеличит правоту И одарит их благочестьем.
Саблуков : А в тех, которые идут правым путем, Он увеличит правоту и поддержит в них благочестие их.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جن سِڌو رستو ورتو تن کي خدا ھدايت ۾ وڌايو ۽ کين سندين پرھيزگاري ڏني.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa hanuunay (Eebe) wuxuu u siyaadiyaa hanuun, wuxuuna waafajiyaa (Eebe) kayaabiddiisa.
Spanish - Española
Bornez : Y a quienes siguen la buena guía, Él les incrementa la guía y les da temor de Dios.
Cortes : A quienes se dejen dirigir, Él les dirigirá aún mejor y les dará que Le teman.
Garcia : Pero a quienes siguen la guía, Él les incrementará su fe y su piedad.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na wale walio ongoka anawazidishia uongofu na anawapa uchamngu wao.
Swedish - svenska
Bernström : men de som vill låta sig vägledas, dem ger Han en allt fastare ledning och fördjupar deras gudsfruktan.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онон, ки ҳидоят ёфтаанд, Худо ба ҳидояташон меафзояд ва парҳезгорияшон ато мекунад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், எவர்கள் நேர்வழியில் செல்கிறார்களோ, அவர்களுடை நேர்வழியை (இன்னும்) அதிகப்படுத்தி, அவர்களுக்கு தக்வாவை - பயபக்தியை (இறைவன்) அளிக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әмма синең сүзеңне тыңлап һидәят тапкан кешеләрнең һидәятләрен арттырыр, һәм аларга тәкъва булырга ярдәм бирер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ส่วนผู้ที่ปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง พระองค์ทรงเพิ่มแนวทางที่ถูกต้องให้แก่พวกเขา และจะทรงประทานให้แก่พวกเขาซึ่งการยำเกรงของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir.
Alİ Bulaç : Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini artırmış ve takvalarını vermiştir.
Çeviriyazı : velleẕîne-htedev zâdehüm hüdev veâtâhüm taḳvâhüm.
Diyanet İşleri : Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar.
Diyanet Vakfı : Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar.
Edip Yüksel : Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir.
Öztürk : Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir.
Suat Yıldırım : Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder.
Süleyman Ateş : Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : رہے وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ہے، اللہ اُن کو اور زیادہ ہدایت دیتا ہے اور انہیں اُن کے حصے کا تقویٰ عطا فرماتا ہے
احمد رضا خان : اور جنہوں نے راہ پائی اللہ نے ان کی ہدایت اور زیادہ فرمائی اور ان کی پرہیزگاری انہیں عطا فرمائی
احمد علی : اور جو راستہ پر آگئے ہیں الله انہیں اور زیادہ ہدایت دیتا اور انہیں پرہیزگاری عطا کرتا ہے
جالندہری : اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں ان کو وہ ہدایت مزید بخشتا اور پرہیزگاری عنایت کرتا ہے
طاہر القادری : اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اﷲ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہے،
علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے ہدایت حاصل کرلی خدا نے ان کی ہدایت میں اضافہ کردیا اور ان کو مزید تقویٰ عنایت فرما دیا
محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ نے انہیں ہدایت میں اور بڑھا دیا ہے اور انہیں ان کی پرہیزگاری عطا فرمائی ہے
محمد حسین نجفی : اور جن لوگوں نے ہدایت طلب کی ہے اللہ ان کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور ان کو (ان کے حصے کی) پرہیزگاری عطا کرتا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ھىدايەت تاپقانلارنى اﷲ تېخىمۇ ھىدايەت قىلىدۇ، ئۇلارغا تەقۋادارلىقنىڭ مۇكاپاتىنى بېرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У зот ҳидоят топганларнинг ҳидоятини зиёда қилгай ва уларнинг тақволарини бергай.