- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Ata janë banorë të xhennetit, në të do të qëndrojnë përherë, dhe ky do të t’u jetë shpërblim për atë që kanë punuar.
Feti Mehdiu : Ata janë banorë të xhenetit. Aty do të mbesin përgjithmonë si shpërblim për atë çka kanë punuar.
Sherif Ahmeti : Të tillët janë banues të Xhennetit, aty do të jenë përgjithonë, atë e kanë shpërblim pë veprat që i bënë.
Amazigh
At Mensur : Widak d at Loennet, degs ad wekkôen, d arraz n wayen xeddmen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أولئك أصحاب الجنة خالدين فيها» حال «جزاءً» منصوب على المصدر بفعله المقدر، أي يجزون «بما كانوا يعملون».
تفسير المیسر : أولئك أهل الجنة ماكثين فيها أبدًا برحمة الله تعالى لهم، وبما قدَّموا من عمل صالح في دنياهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ የገነት ጓዶች ናቸው፡፡ በእርሷ ውስጥ ዘውታሪዎች ሲኾኑ፡፡ በዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት ታላቅን ምንዳ (ይምመነዳሉ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Belələri cənnətlikdirlər, onlar (dünyada) etdikləri (yaxşı) əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar!
Musayev : Onlar Cənnət əhlidirlər və etdikləri əməllərin əvəzi olaraq orada əbədi qalacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : এরাই হচ্ছে বেহেশতের বাসিন্দা, তাতেই তারা স্থায়ীভাবে থাকবে, -- তারা যা করে চলত সেজন্য এক প্রতিদান।
মুহিউদ্দীন খান : তারাই জান্নাতের অধিকারী! তারা তথায় চিরকাল থাকবে। তারা যে কর্ম করত, এটা তারই প্রতিফল।
Bosnian - bosanski
Korkut : Oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti, i to će im biti nagrada za ono što su radili.
Mlivo : Takvi će biti stanovnici Dženneta, vječno će biti u njemu: plaća za ono što su radili.
Bulgarian - български
Теофанов : Те са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно - въздаяние за техните дела.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人,是乐园的居民,将永居其中;这是为了报酬他们的行为。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Ti stanou se obyvateli zahrady rajské, v níž odměnou za skutky své budou nesmrtelní.
Nykl : Tito obyvateli budou zahrady (rajské), v níž přebývati budou věčně, v odměnu za skutky své.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެތާނގައި، އެއުރެން ދެމިތިބެނިވިގޮތުގައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތަކަށް ޖަޒާއެއްކަމުގައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Deze zullen de bewoners van het paradijs zijn; eeuwig zullen zij daarin verblijven, ter belooning voor hetgeen zij gedaan zullen hebben.
Leemhuis : Zij zijn het die in de tuin thuishoren, waarin zij altijd zullen blijven, als een beloning voor wat zij hebben gedaan.
Siregar : Zij zijn de bewoners van het Paradijs, daarin zijn zij eeuwig levenden, als een beloning voor wat zij plachten te doen.
English
Ahmed Ali : They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done.
Ahmed Raza Khan : They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds.
Arberry : Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing.
Daryabadi : Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan : Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever), a reward for what they used to do.
Itani : These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do.
Maududi : They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds.
Mubarakpuri : Such shall be the dwellers of Paradise, abiding therein (forever) -- a reward for what they used to do.
Pickthall : Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do.
Qarai : They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever]—a reward for what they used to do.
Qaribullah & Darwish : Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did.
Saheeh International : Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
Sarwar : They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done.
Shakir : These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did.
Transliteration : Olaika ashabu aljannati khalideena feeha jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Wahiduddin Khan : it is they who are the people of Paradise, they shall abide therein as a reward for all that they have done.
Yusuf Ali : Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
French - français
Hamidullah : Ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement, en récompense de ce qu'ils faisaient.
German - Deutsch
Abu Rida : diese sind die Bewohner des Paradieses; darin sollen sie auf ewig verweilen, als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Bubenheim & Elyas : Das sind die Insassen des (Paradies)gartens, ewig darin zu bleiben als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Khoury : Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
Zaidan : Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig als Vergeltung für das, was sie zu tun pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Waɗannan 'yan Aljanna ne, sunã madawwama a cikinta, a kan sakamako ga abin da suka kasance sunã aikatãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही जन्नतवाले है, वहाँ वे सदैव रहेंगे उसके बदले में जो वे करते रहे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यही तो अहले जन्नत हैं कि हमेशा उसमें रहेंगे (ये) उसका सिला है जो ये लोग (दुनिया में) किया करते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya; sebagai balasan atas apa yang telah mereka kerjakan.
Quraish Shihab : Orang-orang yang mengesakan Allah dan beristikamah dalam melakukan kebaikan itu adalah orang-orang yang akan masuk surga dan kekal di dalamnya. Itulah balasan yang diberikan Allah kepada mereka atas kebaikan yang mereka lakukan.
Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah penghuni-penghuni surga, mereka kekal di dalamnya) lafal Khaalidiina Fiihaa menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (sebagai balasan) menjadi Mashdar yang dinashabkan oleh Fi'ilnya yang diperkirakan keberadaannya, yaitu lafal Yujzauna; artinya: mereka diberi pahala sebagai balasan (atas apa yang telah mereka kerjakan.)
Italian - Italiano
Piccardo : Essi saranno i compagni del Giardino, in cui rimarranno in perpetuo, compenso per quel che avranno fatto.
Japanese -日本
Japanese : これらは楽園の住人で,その中に永遠に住む。(それが)かれらの(善)行に対する報奨である。
Korean -한국인
Korean : 그들은 천국의 주인들로 그 곳에서 영생하리니 그것이 그들이 행한 것에 대한 보상이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهوانهبهههشتین و ژیانی نهمریی تیایدا دهبهنهسهر، لهپاداشتی ئهو کاروکردهوانهدا کهئهنجامیان دهدا.
Malay - Melayu
Basmeih : Merekalah ahli Syurga, tetap kekalah mereka di dalamnya, sebagai balasan bagi amal-amal soleh yang mereka telah kerjakan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവരാകുന്നു സ്വര്ഗാവകാശികള്. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര് പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമത്രെ അത്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരാണ് സ്വര്ഗാവകാശികള്. അവരതില് സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവരിവിടെ പ്രവര്ത്തിച്ചിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse er paradisets folk, og der skal de være og bli, som lønn for det de gjorde.
Pashto -پښتو
عبدالولي : دغه كسان د جنت ملګري دي، چې په ده كې به تل ترتله وي، (دوى ته به) بدله وركولى شي د هغو (نېكو) عملونو په سبب چې دوى به كول
Persian - فارسی
انصاریان : اینان اهل بهشت اند که به پاداش اعمال شایسته ای که همواره انجام می دادند، در آن جاودانه اند. ….
آیتی : اينان به پاداش اعمالشان اهل بهشتند و در آنجا جاودانهاند.
بهرام پور : ايشان اهل بهشتند و براى هميشه در آن ماندگارند [اين] پاداشى است به خاطر آنچه انجام مىدادند
قرائتی : آنان به پاداش آنچه انجام مىدادند، اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند ماند.
الهی قمشهای : آنان اهل بهشتند و به پاداش اعمال نیک همیشه در بهشت ابد مخلّد خواهند بود.
خرمدل : آنان به پاداش کارهائی که میکنند، ساکنان بهشت بوده و جاودانه در آن میمانند. [[«جَزَآءً»: مفعولله است (نگا: اعراب القرآن انباری).]]
خرمشاهی : اینان بهشتیانند که جاودانه در آنند، که پاداش کاری است که کردهاند
صادقی تهرانی : ایشان بهشتیانند که به پاداش آنچه انجام میدادند جاودانه در آن میمانند.
فولادوند : ايشان اهل بهشتند كه به پاداش آنچه انجام مىدادند جاودانه در آن مىمانند.
مجتبوی : اينان اهل بهشتاند كه در آن جاودانهاند، به پاداش آنچه مىكردند.
معزی : آنانند یاران بهشت جاودانان در آن پاداشی برابر آنچه بودند میکردند
مکارم شیرازی : آنها اهل بهشتند و جاودانه در آن میمانند؛ این پاداش اعمالی است که انجام میدادند.
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni będą mieszkańcami Ogrodu; będą tam przebywać na wieki. Taka będzie nagroda za to, co oni czynili.
Portuguese - Português
El-Hayek : Estes serão os diletos, do Paraíso, onde morarão eternamente, em recompensa por quanto houverem feito.
Romanian - Română
Grigore : Aceştia sunt soţii Raiului, unde vor veşnici ca răsplată a ceea ce au făptuit.
Russian - русский
Абу Адель : Эти (являются) обладателями [обитателями] Рая, вечно пребывая в нем [в Раю] (по милосердию Аллаха для них) в воздаяние за те (праведные дела), (которые) они совершали.
Аль-Мунтахаб : Эти люди, которые придерживаются единобожия и совершают праведные деяния, войдут в рай, где они вечно будут пребывать. Аллах даровал им эту милость как воздаяние за то, что они совершали благочестивые дела.
Крачковский : Эти - обладатели рая, они в нем вечно пребывают в воздаяние за то, что они делали.
Кулиев : Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали.
Кулиев + ас-Саади : Они являются обитателями Рая, в котором они пребудут вечно в воздаяние за то, что они совершали. [[Они вечно пребудут в райских садах и не пожелают себе иного вознаграждения. Эта прекрасная обитель будет достойным воздаянием за то, что они уверовали в Аллаха и посвятили свою жизнь праведным деяниям.]]
Османов : Они вечно будут обитать в раю в воздаяние за то, что содеяли.
Порохова : Им - быть обитателями Рая И в нем навечно оставаться Как воздаяние за то, что делали они.
Саблуков : Они будут обитателями рая, оставаясь в нем вечно, в воздаяние за то, что сделали они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : اِھي بھشتي آھن منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، جيڪي عمل ڪندا ھوا تنھنجو بدلو آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwaasna waa ehlu-Janno wayna ku waari dhexdeeda, abaalmarin camalkoodii (wanaagsanaa) darteed.
Spanish - Española
Bornez : Ellos son la gente del Jardín en el que estarán eternamente en recompensa por lo que hacían.
Cortes : Esos tales morarán en el Jardín eternamente, como retribución a sus obras.
Garcia : porque serán los compañeros del Paraíso, en el que vivirán por toda la eternidad como recompensa por sus obras.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hao ndio watu wa Peponi, watadumu humo, kuwa ni malipo kwa waliyo kuwa wakiyatenda.
Swedish - svenska
Bernström : De har paradiset till arvedel och där skall de förbli till evig tid - lönen för deras handlingar!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Инҳо ба мукофоти амалҳояшон аҳли биҳиштанд ва дар он ҷо ҷовидонаанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தாம் சுவர்க்கவாசிகள்; அதில் அவர்கள் நன்மை செய்து கொண்டிருந்ததற்குக் கூலியாக அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр җәннәт кешеләредер, алар анда мәңге булырлар Коръән белән гамәл кылулары бәрабәренә изге җәза булсын өчен.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ชนเหล่านั้นคือชาวสวนสวรรค์ พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล เป็นการตอบแทนที่พวกเขาได้กระทำไว้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardır cennet ehli, ebedi kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.
Alİ Bulaç : İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.
Çeviriyazı : ülâike aṣḥâbü-lcenneti ḫâlidîne fîhâ. cezâem bimâ kânû ya`melûn.
Diyanet İşleri : İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.
Diyanet Vakfı : Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Edip Yüksel : Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.
Öztürk : Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.
Suat Yıldırım : Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.yamet gününden yüz çevirirler.
Süleyman Ateş : Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ایسے سب لوگ جنت میں جانے والے ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے اپنے اُن اعمال کے بدلے جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں
احمد رضا خان : وہ جنت والے ہیں ہمیشہ اس میں رہیں گے ان کے اعمال کا انعام،
احمد علی : یہی بہشتی ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے بدلےان کاموں کے جو وہ کیا کرتے تھے
جالندہری : یہی اہل جنت ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ (یہ) اس کا بدلہ (ہے) جو وہ کیا کرتے تھے
طاہر القادری : یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھے،
علامہ جوادی : یہی لوگ درحقیقت جنّت والے ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں کہ یہی ان کے اعمال کی حقیقی جزا ہے
محمد جوناگڑھی : یہ تو اہل جنت ہیں جو سدا اسی میں رہیں گے، ان اعمال کے بدلے جو وه کیا کرتے تھے
محمد حسین نجفی : یہی لوگ بہشتی ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے یہ صِلہ ہے ان کے ان اعمال کا جو وہ (دنیا میں) کیا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەتتۇر، ئۇلار جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ، (بۇ) ئۇلارنىڭ قىلغان (ياخشى) ئەمەللىرىنى مۇكاپاتلاش ئۈچۈندۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ана ўшалар жаннат эгаларидир, унда қилган амаллари мукофотига абадий қолурлар.