بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجاثية الآية 4 | سوره 45 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Jaathiyah Ayat 4 | Surah 45 Verse 4

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِنْ دَابَّةٍ آيَاتٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿45:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : edhe në krijimin tuaj dhe të shtazëve, të shpërndara (nëpër Tokë), ka argument për popullin që beson me këmbëngulje;

Feti Mehdiu : Edhe ne të krijuarit tuaj dhe çka ka shpërndarë nga shtazët ka argumente për njerëzit që janë të bindur,

Sherif Ahmeti : Për një popull që sinqerisht është bindur ka argumente edhe në krijimin tuaj dhe na krijimin e shtazëve të përhapura.

Amazigh

At Mensur : Di lxelq nnwen, akked wayen id Issefôuôex n lewêuc, d issekniyen i ugdud ipputebbten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وفي خلقكم» أي في خلق كل منكم من نطفة ثم علقة ثم مضغة إلى أن صار إنساناً «و» خلق «ما يبث» يفرق في الأرض «من دابة» هي ما يدب على الأرض من الناس وغيرهم «آيات لقوم يوقنون» بالبعث.

تفسير المیسر : وفي خَلْقكم -أيها الناس- وخلق ما تفرق في الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، حجج وأدلة لقوم يوقنون بالله وشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተንም በመፍጠር ከተንቀሳቃሽም (በምድር ላይ) የሚበትነውን ሁሉ (በመፍጠሩ) ለሚያረጋግጡ ሕዝቦች ተዓምራቶች አልሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizin yaradılışınızda və (Allahın yer üzünə) yayıb səpələdiyi canlılarda tam yəqinliklə inanlar üçün (Allahın birliyinə, qüdrət və əzəmətinə, qiyamət gününün haqq olmasına dəlalət edən) əlamətlər vardır.

Musayev : Sizin yaradılışınızda və Allahın yer üzünə yaydığı canlılarda qəti iman gətirmiş insanlar üçün neçə-neçə dəlillər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমাদের সৃষ্টির মধ্যে এবং জীবজন্তুর মধ্যে যা তিনি ছড়িয়ে দিয়েছেন তাতে নিদর্শনাবলী রয়েছে সুনিশ্চিত লোকেদের জন্য,

মুহিউদ্দীন খান : আর তোমাদের সৃষ্টিতে এবং চারদিকে ছড়িয়ে রাখা জীব জন্তুর সৃজনের মধ্যেও নিদর্শনাবলী রয়েছে বিশ্বাসীদের জন্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : i stvaranje vas i životinja, koje je razasuo, dokazi su za ljude koji su čvrsto uvjereni;

Mlivo : I u stvaranju vašem i onom šta je rasijao od životinje - znaci su za ljude koji su uvjereni,

Bulgarian - български

Теофанов : И във вашето сътворяване, и в това на тварите, пръснати [по земята], има знамения за хора убедени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主創造你們,並散布各種動物,在堅信者看來,其中有許多蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : a také ve stvoření vašem i ve zvířatech, jež po zemi rozmnožil, jsou znamení pro lid pevně přesvědčený,

Nykl : jakož i ve stvoření vás a v živočiších rozptýlených po zemi, znamení jsou lidu víry pevné;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ހެއްދެވުމުގައްޔާއި، އެކަލާނގެ ފަތުރުއްވާފައިވާ (އެންމެހާ) ދިރޭތަކެތީގައި يقين ކުރާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En in de schepping van u zelven, en de dieren, over de aarde verspreid, zijn teekenen voor hen, die juist oordeelen.

Leemhuis : Ook in jullie schepping en de dieren die Hij heeft verspreid zijn tekenen voor mensen die vast overtuigd zijn.

Siregar : En in de schepping van jullie en wat er aan levende wezens (op de aarde) rondloopt, zijn Tekenen voor een volk dat overtuigd is.

English

Ahmed Ali : In creating you and spreading all the moving things (on earth) are signs for people firm of faith,

Ahmed Raza Khan : And in your creation, and all the creatures He scatters in the earth – in them are signs for the people who are certain.

Arberry : and in your creation, and the crawling things He scatters abroad, there are signs for a people having sure faith,

Daryabadi : And in the creation of yourselves and of the beasts that He hath scattered over the earth, are signs Unto a people who are convinced.

Hilali & Khan : And in your creation, and what He scattered (through the earth) of moving (living) creatures are signs for people who have Faith with certainty.

Itani : And in your own creation, and in the creatures He scattered, are signs for people of firm faith.

Maududi : and in your own creation; and in the animals which He spreads out over the earth too there are Signs for those endowed with sure faith;

Mubarakpuri : And in your creation, and what He spread (through the earth) of moving creatures are signs for people who have faith with certainty.

Pickthall : And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.

Qarai : There are signs for people who have certainty in your own creation and in animals, He scatters abroad.

Qaribullah & Darwish : and in your creation, and in the crawling things that He has scattered far and near, there are signs for a nation whose belief is certain,

Saheeh International : And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

Sarwar : In your creation and in that of the beasts living on earth there is evidence of the Truth for the people who have strong faith.

Shakir : And in your (own) creation and in what He spreads abroad of animals there are signs for a people that are sure;

Transliteration : Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona

Wahiduddin Khan : in your own creation and all the creatures He has spread about, there are signs for people of sure faith;

Yusuf Ali : And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.

French - français

Hamidullah : Et dans votre propre création, et dans ce qu'Il dissémine comme animaux, il y a des signes pour des gens qui croient avec certitude.

German - Deutsch

Abu Rida : Und in eurer Erschaffung und all den Geschöpfen, die Er (über die Erde) verbreitet hat, sind Zeichen für Leute, die einen festen Glauben haben.

Bubenheim & Elyas : Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Tieren sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die überzeugt sind.

Khoury : Und in eurer Erschaffung und in dem, was Er an Getier sich ausbreiten läßt, sind Zeichen für Leute, die Gewißheit hegen.

Zaidan : Auch in eurer Schöpfung und in jedem sich bewegenden Lebewesen, was ER ausbreiten ließ, sind Ayat für Leute, die Gewißheit anstreben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma a cikin halittarku da abin da ke watsuwa na dabba akwai ãyõyi ga mutãne mãsu yaƙĩni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम्हारी संरचना में, और उनकी भी जो जानवर वह फैलाता रहता है, निशानियाँ है उन लोगों के लिए जो विश्वास करें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारी पैदाइश में (भी) और जिन जानवरों को वह (ज़मीन पर) फैलाता रहता है (उनमें भी) यक़ीन करने वालों के वास्ते बहुत सी निशानियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan pada penciptakan kamu dan pada binatang-binatang yang melata yang bertebaran (di muka bumi) terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk kaum yang meyakini,

Quraish Shihab : Dalam Allah menciptakan kalian, wahai umat manusia, dengan bentuk yang indah dan penciptaan yang sempurna, serta dalam berbagai jenis binatang dengan bentuk dan kegunaannya yang berbeda-beda, benar-benar terdapat bukti yang amat kuat dan jelas bagi kaum yang meyakini melalui perenungan dan pemikiran.

Tafsir Jalalayn : (Dan pada penciptaan kalian) penciptaan masing-masing di antara kalian, yaitu mulai dari air mani, lalu berupa darah kental, kemudian segumpal daging, lalu menjadi manusia (dan) penciptaan (apa yang bertebaran) di muka bumi (berupa makhluk-makhluk yang melata) arti kata Ad-Daabbah adalah makhluk hidup yang melata di permukaan bumi, yaitu berupa manusia dan lain-lainnya (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah dan keesaan-Nya bagi kaum yang meyakini) adanya hari berbangkit.

Italian - Italiano

Piccardo : nella vostra creazione e negli animali che dissemina [sulla terra], ci sono segni per coloro che credono con fermezza.

Japanese -日本

Japanese : またあなたがた自身の創造,そしてかれが(地上に)撤き散らされた生きとし生けるものには,信心堅固な者に対し,種々の印がある。

Korean -한국인

Korean : 너희를 창조한 것과 대지위에 산재하여 있는 것도 믿는 자들을 위한 예증이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها له دروستکردنی ئێوه‌دا (له ئه‌ندامه‌کانی له‌شتاندا، له قوناغه‌کانی گه‌وره بوونتاندا، له جیاوازی نێرو مێتاندا... هتد)، هه‌روه‌ها له‌و هه‌موو زینده‌وه‌ره جۆراو جۆرانه‌ی که له‌سه‌ر زه‌وی و ژێر زه‌وی و ناو ئاودا هه‌ن و بڵاویان ده‌کاته‌وه‌، (له چوار پێ و باڵنده‌کان، له خشۆك و شه‌ش پێکان، له گیاندارانی هه‌مه‌جۆر له قه‌باره‌و ڕه‌نگ و شێوازدا، له ده‌وریان له خزمه‌تکردنی ئاده‌میزادا، هه‌موو ئه‌وانه‌) به‌ڵگه و نیشانه‌ن له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵاتی خوا بۆ که‌سانێك که دڵنیان و باوه‌ڕی دامه‌زراویان هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pada kejadian diri kamu sendiri, serta (pada kejadian) segala binatang yang dibiakkanNya, terdapat juga tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang meyakininya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും ജന്തുജാലങ്ങളെ അവന്‍ വിന്യസിക്കുന്നതിലുമുണ്ട് ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിപ്പിലും അല്ലാഹു ജീവജാലങ്ങളെ ഭൂമിയില്‍ പരത്തിയതിലും, അടിയുറച്ച വിശ്വാസമുള്ള ജനത്തിന് അളവറ്റ അടയാളങ്ങളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og i deres egen skapelse, og i det Han har spredt ut av all slags dyr, er jærtegn for folk som har troens visshet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ستاسو په پیدا كولو كې او په هغه څه كې چې ده هر قسمه خوځنده خواره كړي دي۔؛ د هغه قوم لپاره نښې دي چې یقین كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و در آفرینش شما و آنچه از جنبندگان منتشر و پراکنده می کند، برای اهل یقین نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست؛

آیتی : و در آفرينش شما و پراكنده‌شدن جنبندگان عبرتهاست براى اهل يقين.

بهرام پور : و در آفرينش خودتان و آنچه از جنبندگان مى‌پراكند براى مردمى كه يقين دارند نشانه‌هاست

قرائتی : و در آفرینش شما و جنبندگانی که [در هستى] پراکنده ساخته، براى اهل یقین، نشانه‌هایى [از قدرت الهى] است.

الهی قمشه‌ای : و در خلقت خود شما آدمیان و انواع بی‌شمار حیوان که در روی زمین پراکنده است هم آیات و براهینی (از قدرت حق) برای اهل یقین آشکار است.

خرمدل : همچنین در آفرینش شما (بدین صورت زیبا و آراسته، و دستگاههای داخلی پیچیده و اسرارانگیز: رشته‌های ارتباطی سلسله اعصاب، رگها و مویرگها، مغز، سلولها، گردش خون، خصال و صفات‌ویژه، و تنوّع خلقت و فطرت ظاهری و باطنی هر یک از افراد بشر) و نیز در آفرینش جنبندگانی که خداوند در سراسر زمین پراکنده می‌سازد (از موجودات ذرّه‌بینی گرفته تا حیوانات غول‌پیکر، با ویژگیهای گوناگون و ساختارهای جوراجور و الوان و اشکال رنگارنگ) نشانه‌های بزرگ و دلائل قوی (برای پی بردن به خدا و خالق یکتا) است برای آنان که اهل یقین هستند. [[«فِی خَلْقِکُمْ»: در خلقت شما از زمان پیدایش حیات در شکم مادران تا زمان ممات و خداحافظی از این جهان (نگا: حجّ / 5، روم / 54). «یَبُثُّ»: پراکنده می‌دارد. «دآبَّةٍ»: جنبنده. «لِقَوْمٍ یُوقِنُونَ»: برای کسانی که در پی رسیدن به یقین باشند.]]

خرمشاهی : نیز در آفرینشتان و جانورانی که [در زمین‌] می‌پراکند، برای اهل یقین مایه‌های عبرت است‌

صادقی تهرانی : و در آفرینشتان و آنچه از (انواع) جنبنده‌ها (در زمین و آسمان) پراکنده می‌گرداند، برای مردمی که یقین می‌آورند نشانه‌هایی است.

فولادوند : و در آفرينش خودتان و آنچه از [انواع‌] جنبنده‌[ها] پراكنده مى‌گرداند، براى مردمى كه يقين دارند نشانه‌هايى است.

مجتبوی : و در آفرينش شما و آنچه از جنبندگان [در زمين‌] مى‌پراكند براى مردمى كه بى گمان باور دارند نشانه هاست.

معزی : و در آفرینش شما و آنچه می‌گستراند از جُنبنده آیتهائی است برای قومی که یقین دارند

مکارم شیرازی : و نیز در آفرینش شما و جنبندگانی که (در سراسر زمین) پراکنده ساخته، نشانه‌هایی است برای جمعیّتی که اهل یقینند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : W stworzeniu was samych i w mnogości wszelkich zwierząt - są znaki dla ludzi, którzy są przekonani;

Portuguese - Português

El-Hayek : E em vossa criação e de tudo quanto disseminou, de animais, há sinais para os persuadidos.

Romanian - Română

Grigore : În făptura voastră şi a dobitoacelor pe care le-a răspândit sunt semne pentru un popor care crede cu tărie.

Russian - русский

Абу Адель : И в сотворении вас (о, люди) и в том, что Он рассеял [распространил] животных (на Земле) – знамения для людей, которые убеждены (в существовании Аллаха и Его могуществе),

Аль-Мунтахаб : И в том, что Аллах сотворил вас, о люди, наилучшим и совершенным образом, и в животных, разнообразных по виду и пользе, которых Он рассеивает по земле, - веские доводы для тех, которые, поразмыслив и твёрдо обдумав, окончательно убеждаются в правоте своих дел.

Крачковский : И в творении и в рассыпанных Им животных - знамения для людей убежденных,

Кулиев : В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.

Кулиев + ас-Саади : В сотворении вас и живых тварей, которых Он расселил, есть знамения для людей убежденных.

Османов : И в том, что вас сотворили, и в животных, которых Он рассеял [по земле], - знамения для тех, кто тверд в вере.

Порохова : В создании и вас, и всякого живья, Что Им рассеяны (по всей земле), - Знамения для убежденных (в вере).

Саблуков : В создании вас и всех животных, какие рассеял Он всюду, есть знамения для людей, имеющих верные познания;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اوھان جي بڻائڻ ۾ ۽ جيڪي چرندڙن مان پکيڙي ٿو تنھن (جي بڻائڻ) ۾ اُنھن ماڻھن لاءِ نشانيون آھن جيڪي يقين رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : abuurkiinna iyo waxa Eebe ku fidin «abuuri» Dhulka oo wax socda ah aayaadbaa ugu sugan ciddii wax yaqiinsan.

Spanish - Española

Bornez : Y en vuestra creación y en los animales que Él ha diseminado hay señales para un pueblo que tiene certeza.

Cortes : En vuestra creación y en las bestias que Él esparce hay signos para gente que está convencida.

Garcia : También en la creación de ustedes y en la diseminación de los animales [en la faz de la Tierra] hay signos para quienes tienen certeza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na katika umbo lenu na katika wanyama alio watawanya zimo Ishara kwa watu wenye yakini.

Swedish - svenska

Bernström : Och i er egen natur och hos alla de djur som Han låter [föröka sig och] spridas [över jordens yta] finns tecken för dem som äger inre visshet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар офариниши шумо ва пароканда шудани ҷунбандагон ибратҳост барои аҳли яқин. (имон)

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் உங்களைப் படைத்திருப்பதிலும், அவன் உயிர்ப் பிராணிகளைப் பரப்பியிருப்பதிலும் (நம்பிக்கையில்) உறுதியுள்ள சமூகத்தாருக்கு அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи сезнең халык ителешегездә вә бер хәлдән икенче хәлгә күчүегездә, һәм җир өстенә таратылган җан ияләрендә, ышанып ахирәткә хәзерләнүчеләр өчен, әлбәттә, галәмәтләр -бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และในการบังเกิดพวกเจ้า และสิ่งที่พระองค์ทรงให้สัตว์แต่ละชนิดแพร่สะพัดออกไปนั้นย่อมเป็นสัญญาณหลากหลายสำหรับหมู่ชนผู้เชื่อมั่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sizin yaratılışınızda ve yürüyen mahlukatı yayışında iyice inanıp anlamış topluluğa deliller var.

Alİ Bulaç : Sizin yaratılışınızda ve türetip-yaydığı canlılarda kesin bilgiyle inanan bir kavim için ayetler vardır.

Çeviriyazı : vefî ḫalḳiküm vemâ yebüŝŝü min dâbbetin âyâtül liḳavmiy yûḳinûn.

Diyanet İşleri : Ey insanlar! Sizin yaratılmanızda ve canlıların yeryüzünde yayılmasında, kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.

Diyanet Vakfı : Sizin yaratılışınızda ve (Allah'ın) yeryüzünde yaydığı canlılarda, kesin olarak inanan bir toplum için ibret verici işaretler vardır.

Edip Yüksel : Sizin yaratılışınızda ve yaydığı tüm canlılarda kuşkusuz bir inanca sahip bir toplum için ayetler var.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin yaratılışınızda ve çeşitli canlıları yeryüzüne yaymasında kesin olarak inanan kimseler için ibretler vardır.

Öztürk : Ve sizin yaratılışınızda, her yana yaydığı canlılarda, kesinliği yakalayan bir topluluk için ibretler, işaretler vardır.

Suat Yıldırım : Siz insanların yaratılışınızda ve Allah'ın dünyanın her tarafında yaydığı canlılarda, kesin bilgiye ulaşıp gerçekleri tasdik edecek kimseler için deliller vardır.

Süleyman Ateş : Sizin yaratılışınızda ve (yeryüzünde) yaymakta olduğu canlılarda, kesin olarak inananlar için ibretler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تمہاری اپنی پیدائش میں، اور اُن حیوانات میں جن کو اللہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے، بڑی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو یقین لانے والے ہیں

احمد رضا خان : اور تمہاری پیدائش میں اور جو جو جانور وہ پھیلاتا ہے ان میں نشانیاں ہیں یقین والوں کے لیے،

احمد علی : اور (نیز) تمہارے پیدا کرنے میں اور جانوروں کے پھیلانے میں یقین والوں کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : اور تمہاری پیدائش میں بھی۔ اور جانوروں میں بھی جن کو وہ پھیلاتا ہے یقین کرنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں

طاہر القادری : اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں،

علامہ جوادی : اور خود تمہاری خلقت میں بھی اور جن جانورں کو وہ پھیلاتا رہتا ہے ان میں بھی صاحبانِ یقین کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں

محمد جوناگڑھی : اور خود تمہاری پیدائش میں اور ان جانوروں کی پیدائش میں جنہیں وه پھیلاتا ہے یقین رکھنے والی قوم کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی : اورخود تمہاری پیدائش میں اور ان حیوانات میں جن کو وہ (زمین میں) پھیلا رہا ہے یقین رکھنے والوں کیلئے نشانیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەرنىڭ يارىتىلىشىڭلاردا ۋە (اﷲ زېمىندا) تارقىتىۋەتكەن جانىۋارلاردا (اﷲ نىڭ قۇدرىتىگە) جەزمەن ئىشىنىدىغان قەۋم ئۈچۈن نۇرغۇن دەلىللەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва сизларнинг яратилишингизда ва таратиб қўйган жониворларда аниқ ишонадиган қавм учун оят-белгилар бор. (Инсоннинг яратилишида Аллоҳ таолонинг биру борлигига, куч-қудратига, тадбиру санъатига сонсиз-саноқсиз оят-белгилар бор.)