بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجاثية الآية 36 | سوره 45 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Jaathiyah Ayat 36 | Surah 45 Verse 36

فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿45:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Falenderimi i përket vetëm Perëndisë. Zotit të qiejve dhe Zotit të Tokës – Zotit të gjithësisë.

Feti Mehdiu : Pra, falënderimi është për All-llahun, Zot i qiejve dhe Zot i tokës, Zot i tërë botërave!

Sherif Ahmeti : Pra, falënderimi i qoftë vetëm All-llahut, Zotit të qiejve, Zotit të tokës, Zotit të gjithësisë.

Amazigh

At Mensur : I Öebbi annuz, Mass igenwan, Mass n tmurt, Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فلله الحمد» الوصف بالجميل على وفاء وعده في المكذبين «رب السماوات ورب الأرض رب العالمين» خالق ما ذكر، والعالم ما سوى الله وجمع لاختلاف أنواعه، ورب بدل.

تفسير المیسر : فلله سبحانه وتعالى وحده الحمد على نعمه التي لا تحصى على خلقه، رب السموات والأرض وخالقهما ومدبرهما، رب الخلائق أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምስጋናም ለአላህ ለሰማያት ጌታ ለምድርም ጌታ ለዓለማት ጌታ የተገባው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Və’dinə sadiq qalaraq mö’min bəndələrinə verdiyi ne’mətlərə və kafirləri, azğınları düçar etdiyi əzaba görə) göylərin Rəbbi, yerin Rəbbi və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!

Musayev : Göylərin Rəbbi, yerin Rəbbi və aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব আল্লাহ্‌রই জন্য সমস্ত প্রশংসা, তিনি মহাকাশমন্ডলীর প্রভু ও পৃথিবীরও প্রভু, -- সমস্ত বিশ্বজগতের প্রভু।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, বিশ্বজগতের পালনকর্তা, ভূ-মন্ডলের পালনকর্তা ও নভোমন্ডলের পালনকর্তা আল্লাহর-ই প্রশংসা।

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa, neka je hvaljen Allah, Gospodar nebesa i Gospodar Zemlje, Gospodar svih svjetova!

Mlivo : Pa Allahu neka je hvala, Gospodaru nebesa i Gospodaru Zemlje, Gospodaru svjetova!"

Bulgarian - български

Теофанов : Прославата е за Аллах - Господа на небесата и Господа на земята, Господа на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 一切赞颂,只归真主--诸天的主,大地的主,全世界的主!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一切讚頌,只歸真主——諸天的主,大地的主,全世界的主!

Czech - čeština

Hrbek : A budiž chvála Bohu, Pánu nebes i Pánu země, Pánu lidstva veškerého!

Nykl : Bohu tedy budiž chvála, Pánu nebes a Pánu země, Pánu veškerenstva!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، حمد ހުރީ اللَّه އަށެވެ. (އެއީ) އުޑުތަކުގެވެރި، އަދި ބިމުގެވެރި، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geloofd zij dus God, de Heer der hemelen, en de Heer der aarde, de Heer van alle schepselen.

Leemhuis : Maar lof zij God de Heer van de hemelen, de Heer van de aarde en de Heer van de wereldbewoners.

Siregar : Alle lof zij Allah, de Heer van de hemelen en de Heer van de aarde, de Heer der Werelden.

English

Ahmed Ali : All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!

Arberry : So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.

Daryabadi : All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Hilali & Khan : So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.

Maududi : So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.

Mubarakpuri : So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.

Pickthall : Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.

Qarai : So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.

Saheeh International : Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Sarwar : It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.

Shakir : Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.

Transliteration : Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi alardi rabbi alAAalameena

Wahiduddin Khan : Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.

Yusuf Ali : Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!

French - français

Hamidullah : Louange à Allah, Seigneur des cieux et Seigneur de la terre: Seigneur de l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Alles Lob gebührt denn Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten!

Bubenheim & Elyas : So gehört (alles) Lob Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Weltenbewohner'!

Khoury : Lob sei nun Gott, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten!

Zaidan : So gebührt alles Lob ALLAH, Dem HERRN der Himmel und Dem HERRN der Erde, Dem HERRN aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, gõdiya ta tabbata ga Allah Ubangijin sammai, kuma Ubangijin ƙasã, Ubangijin halittu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है जो आकाशों का रब और घरती का रब, सारे संसार का रब है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : पस सब तारीफ ख़ुदा ही के लिए सज़ावार है जो सारे आसमान का मालिक और ज़मीन का मालिक (ग़रज़) सारे जहॉन का मालिक है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bagi Allah-lah segala puji, Tuhan langit dan Tuhan bumi, Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Dari itu, hanya bagi Allahlah, Pencipta langit dan bumi serta semua makhluk segala puji. Sebab sifat- sifat ketuhanan inilah yang membuat Allah berhak dipuji atas segala nikmat.

Tafsir Jalalayn : (Maka bagi Allahlah segala puji) sanjungan yang baik atas ketepatan ancaman-Nya terhadap orang-orang yang mendustakan-Nya (Rabb langit dan bumi, Rabb semesta alam) Pencipta hal-hal yang telah disebutkan tadi. Pengertian kata Al-'Aalam adalah semua yang selain Allah, diungkapkan dalam bentuk jamak mengingat jenisnya yang bermacam-macam dan lafal Rabb adalah Badal.

Italian - Italiano

Piccardo : La lode appartiene ad Allah, Signore dei cieli e della terra, Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : 諸天の主,大地の主。万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 하늘의 주님이요 대지의 주님이시며 만유의 주님이 신 하나님을 찬미하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا هه‌ر له بۆ خوایه سوپاس و ستایش، که په‌روه‌ردگاری ئاسمانه‌کانه‌، په‌روه‌ردگاری زه‌ویشه‌، په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیان.

Malay - Melayu

Basmeih : (Demikianlah ajaran dan peringatan Allah Yang Maha Adil) maka bagi Allah jualah tertentu segala pujian, Tuhan yang mentadbirkan langit, dan Tuhan yang mentadbirkan bumi, - Tuhan sekalian alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അപ്പോള്‍ ആകാശങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും ഭൂമിയുടെ രക്ഷിതാവും ലോകരുടെ രക്ഷിതാവുമായ അല്ലാഹുവിനാണ് സ്തുതി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. അവന്‍ ആകാശങ്ങളുടെ നാഥനാണ്. ഭൂമിയുടെയും നാഥനാണ്. സര്‍വലോക സംരക്ഷകനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Lov og pris hører Gud til, himlenes Herre og jordens Herre, all verdens Herre!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ټول د كمال صفتونه خاص هغه الله لره دي چې د اسمانونو رب دى او د ځمكې رب دى، د عالمونو رب دى

Persian - فارسی

انصاریان : نهایتاً همه ستایشها مخصوص خداست که پروردگار آسمان ها و پروردگار زمین و پروردگار جهانیان است؛

آیتی : ستايش از آنِ خداست، پروردگار آسمانها و پروردگار زمين و پروردگار جهانيان.

بهرام پور : پس حمد و سپاس از آن خداست كه پروردگار آسمان‌ها و پروردگار زمين و پروردگار جهانيان است

قرائتی : پس سپاس و ستایش مخصوص خداوند است، پروردگار آسمان‌ها و پروردگار زمین، پروردگار جهانیان.

الهی قمشه‌ای : باری ستایش و سپاس مخصوص خداست که به یکتایی آفریننده آسمانها و زمین و همه جهانهای بی نهایت است.

خرمدل : ستایش تنها خداوندی را سزا است که پروردگار آسمانها و پروردگار زمین و پروردگار همه‌ی جهانیان است. [[«رَبِّ»: تکرار این لفظ برای تأکید است و هر سه واژه بدل یا صفت (الله) می‌باشند.]]

خرمشاهی : سپاس خداوند راست، که پروردگار آسمانها و زمین [و] پروردگار جهانیان است‌

صادقی تهرانی : پس سپاس تنها از آنِ خداست؛ پروردگار آسمان‌ها و پروردگار زمین و پروردگار جهانیان‌.

فولادوند : پس سپاس از آن خداست: پروردگار آسمانها و پروردگار زمين، پروردگار جهانيان.

مجتبوی : پس سپاس و ستايش خداى راست، خداوند آسمانها و زمين، پروردگار جهانيان.

معزی : پس خدای را است سپاس پروردگار آسمانها و پروردگار زمین پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : پس حمد و ستایش مخصوص خداست، پروردگار آسمانها و پروردگار زمین و پروردگار همه جهانیان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeto Bogu niech będzie chwała, Panu niebios i Panu ziemi, Panu światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Louvado seja Deus, Senhor dos céus e da terra, Senhor do Universo!

Romanian - Română

Grigore : Mărire lui Dumnezeu, Domnul cerurilor, Domnul pământului, Domnul tuturor lumilor!

Russian - русский

Абу Адель : И Аллаху надлежит (вся) хвала, Господу [Создателю и Управителю] небес и Господу земли, Господу миров [всех творений]!

Аль-Мунтахаб : Только Аллаху одному - Творцу небес, земли и всего сущего - хвала! Аллаха - Господа небес и земли, и всего, что на них, следует благодарить за каждую милость!

Крачковский : Аллаху надлежит хвала, Господу небеса и Господу земли, Господу миров.

Кулиев : Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров!

Кулиев + ас-Саади : Хвала Аллаху, Господу небес и земли, Господу миров! [[Эта хвала достойна Его величия, славы и могущества. Он - Господь всех творений. Он сотворил их, наделил бесчисленными зримыми и незримыми благами и заботится о них.]]

Османов : И лишь Аллаху - Господу небес и земли, Господу [обитателей] миров - [надлежит] хвала!

Порохова : Воистину, Аллаху вся хвала - Владыке неба и земли, Владыке всех миров (Вселенной)!

Саблуков : Богу подобает слава, - Господу небес, Господу земли, Господу миров!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ سڀ ساراھ خاص الله کي جڳائي جو آسمانن جو پالڻھار ۽ زمين جو پالڻھار ۽ جھانن جو پالڻھار آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : mahad Eebaa iskaleh Eebaha Samooyinka iyo Dhulka, Eebaha caalamkana ah.

Spanish - Española

Bornez : Así pues ¡Alabado sea Dios! Señor de los cielos y Señor de la Tierra. Señor del Universo.

Cortes : ¡Alabado sea Alá, Señor de los cielos, Señor de la tierra, Señor del universo!

Garcia : Solo Dios merece ser alabado. Es el Señor de los cielos, el Señor de la Tierra y el Señor de los universos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa mbingu, na Mola Mlezi wa ardhi, na Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : ALLT LOV och pris tillkommer Gud, himlarnas Herre, jordens Herre och Herren över alla världar!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ситоиш аз они Худост — Парвардигори осмонҳову Парвардигори замин ва Парвардигори ҷаҳониён.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே வானங்களுக்கும் இறைவனான - பூமிக்கும் இறைவனான - அகிலத்தாருக்கெல்லாம் இறைவனான அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде барча мактау вә сәнәләр җир-күкләрне вә барча галәмне тәрбия итүче Аллаһугадыр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ฉะนั้นมวลการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และพระเจ้าแห่งแผ่นดินนี้ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine.

Alİ Bulaç : Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır.

Çeviriyazı : felillâhi-lḥamdü rabbi-ssemâvâti verabbi-l'arḍi rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Diyanet Vakfı : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Edip Yüksel : Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Öztürk : Hamt; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır!

Suat Yıldırım : Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Süleyman Ateş : Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تعریف اللہ ہی کے لیے ہے جو زمین اور آسمانوں کا مالک اور سارے جہان والوں کا پروردگار ہے

احمد رضا خان : تو اللہ ہی کے لیے سب خوبیاں ہیں آسمانوں کا رب اور زمین کا رب اور سارے جہاں کا رب،

احمد علی : پس سب تعریف الله ہی کے لیے ہے جو آسمانوں کا رب اور زمین کا رب سارے جہانوں کا رب ہے

جالندہری : پس خدا ہی کو ہر طرح کی تعریف (سزاوار) ہے جو آسمانوں کا مالک اور زمین کا مالک اور تمام جہان کا پروردگار ہے

طاہر القادری : پس اللہ ہی کے لئے ساری تعریفیں ہیں جو آسمانوں کا رب ہے اور زمین کا مالک ہے، سب جہانوں کا پروردگار (بھی) ہے،

علامہ جوادی : ساری حمد اسی خدا کے لئے ہے جو آسمان و زمین اور تمام عالمین کا پروردگار اور مالک ہے

محمد جوناگڑھی : پس اللہ کی تعریف ہے جو آسمانوں اور زمین اور تمام جہان کا پالنہار ہے

محمد حسین نجفی : ہر قِسم کی تعریف اللہ کیلئے ہے جو آسمانوں اور زمین کا بلکہ سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جىمى ھەمدۇسانا ئاسمانلارنىڭ پەرۋەردىگارى، زېمىننىڭ پەرۋەردىگارى ۋە ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, барча ҳамд осмонларнинг Роббига, ернинг Роббига ва оламларнинг Роббигадир.