- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, atyre do t’u dalin në shesh të këqit që i kanë bërë, e do t’i kaplojë dënimi për atë që talleshin,
Feti Mehdiu : Dhe do t’u tregohen të këqijat që kanë bërë dhe do t’i përfshijë ajo së cilës i janë tallur,
Sherif Ahmeti : Dhe u dalin në shesh të këqijat që i kanë punuar, dhe i përfshinë ajo me të cilën talleshin.
Amazigh
At Mensur : Ad asen d vehôent tucmitin xedmen, ad asen izzi wayen i$ef ttihin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وبدا» ظهر «لهم» في الآخرة «سيئات ما عملوا» في الدنيا، أي جزاؤها «وحاق» نزل «بهم ما كانوا به يستهزئون» أي العذاب.
تفسير المیسر : وظهر لهؤلاء الذين كانوا يكذِّبون بآيات الله ما عملوا في الدنيا من الأعمال القبيحة، ونزل بهم من عذاب الله جزاء ما كانوا به يستهزئون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሠሩዋቸውም ኀጢአቶች ለእነርሱ ይገለጹላቸዋል፡፡ ያም በእርሱ ይሳለቁበት የነበሩት ቅጣት በእነርሱ ላይ ይወርድባቸዋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (O gün dünyada etdikləri) pis əməllərinin cəzası onların gözünə görünəcək və istehza etdikləri (əzab) onları saracaqdır!
Musayev : Onların etdikləri pis əməllər özlərinin qarşısına çıxacaq, istehza etdikləri əzab onları bürüyəcək
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তারা যা করেছিল তার দুস্কর্মগুলো তাদের নিকট প্রকাশ হয়ে পড়বে, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রূপ করত তা তাদের পরিবেষ্টন করবে।
মুহিউদ্দীন খান : তাদের মন্দ কর্ম গুলো তাদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যে আযাব নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তা তাদেরকে গ্রাস করবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i ukazaće im se gnusna djela njihova i sa svih strana će ih okružiti ono čemu su se rugali,
Mlivo : I ukazaće im se zla koja su uradili i spopašće ih ono čemu su se izrugivali,
Bulgarian - български
Теофанов : И ще се появят пред тях злините, които те извършиха, и ще ги обгради онова, на което се подиграваха.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们所作的罪恶,将来要对他们显现;他们所嘲笑的刑罚,将来要来临他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A objeví se špatnost jejich počínání a obklíčí je to, čemu se posmívali.
Nykl : Tehdy zjeví se jim špatnost skutků jejich a obklopí je to, čemu se byli posmívali.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެންކުރި عمل ތަކުގެ ނުބައިކަން އެއުރެންނަށް ފާޅުވިއެވެ. އަދި އެއުރެން ފުރައްސާރަކޮށްއުޅުނު ކަންތައްތައް (އެބަހީ: އެކަމުގެ عذاب) އައިސް، އެއުރެން ވަށައިލިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar op dien dag zal het kwade van hetgeen zij zullen hebben verricht, voor hen verschijnen, en datgene, waarom zij hebben gespot, zal hen overal omringen.
Leemhuis : De slechte daden die zij begaan hebben worden dan voor hen zichtbaar en zij worden door datgene waarmee zij de spot dreven ingesloten.
Siregar : En het kwade van wat zij verricht hadden, werd hen duidelijk en zij werden omsingeld door dat waar zij de spot mee plachten te drijven.
English
Ahmed Ali : The evil of what they had done will become clear to them, and they will be seized by what they had scorned.
Ahmed Raza Khan : And the evils of their deeds appeared to them, and the punishment they used to mock at encompassed them.
Arberry : And the evil deeds that they have done shall appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked at.
Daryabadi : And there will appear Unto them the evils Of that which they had worked, and there will surround them that whereat they had been mocking.
Hilali & Khan : And the evil of what they did will appear to them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
Itani : The evils of what they did will become evident to them, and the very thing they ridiculed will haunt them.
Maududi : (On that Day) the evil of their deeds will become apparent to them and what they had mocked at will encompass them,
Mubarakpuri : And the evil of what they did will appear to them, and that which they used to mock at will completely encircle them.
Pickthall : And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
Qarai : The evils of what they had done will appear to them, and they will be besieged by what they used to deride.
Qaribullah & Darwish : The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked,
Saheeh International : And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
Sarwar : Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them.
Shakir : And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them.
Transliteration : Wabada lahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona
Wahiduddin Khan : The evil of their actions will then become clear to them. The punishment they mocked will engulf them.
Yusuf Ali : Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
French - français
Hamidullah : Et leur apparaîtra [la laideur] de leurs mauvaises actions. Et ce dont ils se moquaient les cernera.
German - Deutsch
Abu Rida : Und die bösen Folgen ihres Tuns sind ihnen deutlich geworden; und es umschließt sie das, worüber sie zu spotten pflegten.
Bubenheim & Elyas : Und es werden ihnen die bösen Taten, die sie vollbracht haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Khoury : Und ihnen werden ihre Missetaten, die sie begangen haben, klar, und es umschließt sie das, worüber sie spotteten.
Zaidan : Und ihnen wurden die Bosheiten dessen sichtbar, was sie taten. Und sie umgab das, was sie zu verspotten pflegten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma mũnanan abin da suka aikata ya bayyana a gare su, kuma abin da suka kasance sunã yi na izgili ya wajaba a kansu.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कुछ वे करते रहे उसकी बुराइयाँ उनपर प्रकट हो गई और जिस चीज़ का वे परिहास करते थे उसी ने उन्हें आ घेरा
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनके करतूतों की बुराईयाँ उस पर ज़ाहिर हो जाएँगी और जिस (अज़ाब) की ये हँसी उड़ाया करते थे उन्हें (हर तरफ से) घेर लेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya.
Quraish Shihab : Dan tampaklah keburukan amal perbuatan orang-orang kafir itu. Lalu diturunkan kepada mereka balasan memperolok-olok ayat-ayat Allah.
Tafsir Jalalayn : (Dan nyatalah) jelaslah (bagi mereka) di akhirat nanti (keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan) sewaktu di dunia, yang dimaksud adalah pembalasannya (dan menimpalah) turunlah (kepada mereka apa yang mereka selalu memperolok-olokkannya) yaitu, azab yang dahulu mereka selalu memperolok-olokkannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Appariranno loro [le conseguenze] di quel che avranno fatto e ciò di cui si burlavano li avvolgerà.
Japanese -日本
Japanese : こうして,かれらの行った様々な悪がかれらに現われ,かれらの嘲笑していたことが,かれらをとり囲む。
Korean -한국인
Korean : 그때 그들이 행한 모든 악의결과가 나타나니 그들은 자신들이 조롱했던 것들에 의해 완전히 포 위 되더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کاته له قیامهتدا ئهو کاروکردهوه ناشرینیانهی که کردوویانه بۆیان دهردهکهوێت و ئاشکرا دهبێت، ئهوهش که گاڵتهیان پێدهکرد و بڕوایان پێی نهبوو (که سزاو ئازاری دۆزهخه) له ههموو لایهکهوه دهوریان دهدات و ڕێگهی ڕزگارییان لێ دهبڕێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan (pada ketika itu) ternyatalah kepada mereka balasan kejahatan-kejahatan yang mereka telah lakukan, serta mereka diliputi oleh azab yang mereka ejek-ejek itu!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചതിന്റെ ദൂഷ്യങ്ങള് അവര്ക്കു വെളിപ്പെടുന്നതാണ്. അവര് എന്തിനെയാണോ പരിഹസിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നത് അത് അവരെ വലയം ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന ദുര്വൃത്തികളുടെ ദുരന്തഫലം അവര്ക്ക് വെളിപ്പെടുകതന്നെ ചെയ്യും. അവര് പരിഹസിച്ച് അവഗണിച്ച ശിക്ഷ അവരെ വലയം ചെയ്യും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men det onde de har gjort, skal stå klart frem for dem, og det de drev ap med, skal ringe dem inn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ته به د خپلو عملونو بدۍ ښكاره شي او دوى به ګېر كړي هغه (عذاب) چې دوى به په هغه پورې استهزا كولې
Persian - فارسی
انصاریان : در آن روز همه اعمال بدی که مرتکب شده اند، برای آنان آشکار می شود و عذابی که همواره آن را مسخره می کردند، آنان را احاطه می کند.
آیتی : اعمال زشتشان در برابرشان آشكار شد و آن چيزى كه مسخرهاش مىكردند گرد بر گردشان را بگرفت.
بهرام پور : و [حقيقت] بدىهايى كه كردهاند براى آنها ظاهر مىشود و آنچه را كه بدان ريشخند مىكردند ايشان را فرا مىگيرد
قرائتی : و [آن روز] بدىهاى اعمالشان برایشان روشن میشود و آنچه را به مسخره مىگرفتند، آنان را فرامیگیرد.
الهی قمشهای : و در آن هنگام بر آنان نتیجه اعمال بدشان پدید آید و عذابی که به آن تمسخر میکردند به آنها احاطه کند.
خرمدل : سزا و جزای کارهای بدی که کردهاند هویدا و گریبانگیرشان میشود، و آنچه که مسخرهاش میدانستند (که عذاب دوزخ است) از هر سو آنان را فرا میگیرد. [[«بَدَا لَهُمْ سَیِّئَاتُ مَا عَمِلُوا»: بدیهائی که کردهاند، تجسم مییابند و در برابرشان آشکار میشوند. کیفر و مجازات زشتیها و پلشتیهائی که کردهاند، گریبانگیرشان میگردد (نگا: نحل / 34، زمر / 48).]]
خرمشاهی : و کیفر آنچه کرده بودند، بر آنان آشکار شد [و کیفر] آنچه به ریشخند گرفته بودند، فراگیرشان شد
صادقی تهرانی : و (صورت وحقیقت) بدیهای آنچه کردند، بر آنان پدیدار شد و آنچه را که بدان ریشخند میکردند، آنان را سراسر فرا گرفت.
فولادوند : و [حقيقت] بديهايى كه كردهاند، بر آنان پديدار مىشود و آنچه را كه بدان ريشخند مىكردند، آنان را فرو مىگيرد.
مجتبوی : و آنان را [در آن روز] كارهاى بدى كه مىكردند پديدار شود و آنچه بدان استهزا مىكردند آنان را فروگيرد.
معزی : و پدیدار شد برای ایشان بدیهای آنچه کردند و فرود آمد بدیشان آنچه بودند بدان مسخره میکردند
مکارم شیرازی : و بدیهای اعمالشان برای آنان آشکار میشود، و سرانجام آنچه را استهزا میکردند آنها را فرامیگیرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I ukażą im się wtedy złe czyny, które popełnili, i obejmie ich to, z czego sami szydzili.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, aparecer-lhe-ão as maldades que tiverem cometido, e os envolverá aquilo de que escarneciam!
Romanian - Română
Grigore : Faptele rele pe care le-au săvârşit le vor apare, iar cea de care îşi băteau joc îi va învălui.
Russian - русский
Абу Адель : И открылись [стали представленными] им [неверующим] (в День Суда) (те) плохие деяния [неверие и ослушания Аллаха], что они совершали (в земной жизни), и постигло их то (наказание), над чем они насмехались (прежде).
Аль-Мунтахаб : И стала ясна неверным мерзость их деяний и им было воздано за то, что они издевались над знамениями Аллаха.
Крачковский : И явились им мерзости того, что они творили, и постигло их то, над чем они издевались.
Кулиев : Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
Кулиев + ас-Саади : Им открылось зло, которое они совершили, и их окружило (или поразило) то, над чем они насмехались. [[Они воочию увидят дурные последствия своих злодеяний, и их поразит лютая кара, над которой они смеялись при жизни на земле.]]
Османов : Обнажилась им пагубность того, что они вершили, и их поразило то, над чем они насмехались.
Порохова : Потом предстанет им вся скверна Того, что сделали они. Охватит их со всех сторон, Над чем они в сей жизни насмехались.
Саблуков : Тогда явится пред ними злотворность того, что они делали, и их охватит то, над чем смеялись они.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جيڪي ڪمايو ھوائون تنھن جون مدايون کين پڌريون ٿينديون ۽ جنھن شيءَ تي چٿرون ڪندا ھوا سا کين وڪوڙي ويندي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaa u muuqan Gaalada xumaantay camalfaleen (Ciqaabteedi) waxaana koobi waxay ku jees jeesi jireen (ciqaabtiisii).
Spanish - Española
Bornez : Y aparecerá ante ellos el mal que hicieron y les rodeará aquello de lo que se burlaban
Cortes : Se les mostrará el mal que cometieron y les cercará aquello de que se burlaban.
Garcia : Pero se verá el resultado de sus malas obras, y merecerán el castigo del que se burlaban.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi ubaya wa waliyo yatenda utawadhihirikia, na yatawazunguka waliyo yafanyia maskhara.
Swedish - svenska
Bernström : Men det onda som de gjort skall då stå klart för dem och de skall se sig inringade av det som de brukade göra till föremål för sina skämt.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Амалҳои зишташон дар баробарашон ошкор шуд ва он чизе, ки масхарааш мекарданд гирд бар гирдашонро бигирифт.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் செய்த தீமையெல்லாம் (அந்நாளில்) அவர்களுக்கு வெளியாகும்; எதை அவர்கள் பரிகாசம் செய்து கொண்டிருந்தார்களோ, அதுவே அவர்களைச் சூழ்ந்து கொள்ளும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дөньяда кылган явызлыкларының җәзасы ахирәттә ачыкланыр, хакны инкяр итеп мәсхәрә итүләренең ґәзабы аларга лязем булды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และความชั่วที่พวกเขาได้กระทำเอาไว้จะเป็นที่ประจักษ์แก่พวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นห้อมล้อมพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve belirir, görünür onlara yaptıkları işlerin kötülükleri ve başlarına gelir alay ettikleri şey.
Alİ Bulaç : Onların yaptıkları şeylerin kötülüğü kendileri için açığa çıktı ve alay konusu edindikleri de onları sarıp-kuşattı.
Çeviriyazı : vebedâ lehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.
Diyanet İşleri : İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.
Diyanet Vakfı : Yaptıklarının kötülükleri onlara görünmüş, alay edip durdukları şey onları kuşatmıştır.
Edip Yüksel : Yaptıkları kötülükler kendilerine görünecek ve alay etmekte oldukları şey onları kuşatıp avlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.
Öztürk : Yaptıklarının kötülükleri karşılarına dikilmiş, alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıvermiştir.
Suat Yıldırım : Derken, yaptıkları ne kadar kötü, pis iş varsa karşılarına çıktı. Alay ettikleri cehennem azabı, kendilerini her taraftan sardı.
Süleyman Ateş : Yaptıklarının kötülükleri onlara göründü ve alay edip durdukları şey onları kuşattı.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس وقت اُن پر ان کے اعمال کی برائیاں کھل جائیں گی اور وہ اُسی چیز کے پھیر میں آ جائیں گے جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
احمد رضا خان : اور ان پر کھل گئیں ان کے کاموں کی برائیاں اور انہیں گھیرلیا اس عذاب نے جس کی ہنسی بناتے تھے،
احمد علی : اور ان پر ان کےاعمال کی برائی ظاہر ہو جائے گی اور ان پر وہ آفت آ پڑے گی جس سے وہ ٹھٹھا کرتے تھے
جالندہری : اور ان کے اعمال کی برائیاں ان پر ظاہر ہوجائیں گی اور جس (عذاب) کی وہ ہنسی اُڑاتے تھے وہ ان کو آگھیرے گا
طاہر القادری : اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
علامہ جوادی : اور ان کے لئے ان کے اعمال کی برائیاں ثابت ہوگئیں اور انہیں اسی عذاب نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
محمد جوناگڑھی : اور ان پر اپنے اعمال کی برائیاں کھل گئیں اور جس کا وه مذاق اڑا رہے تھے اس نے انہیں گھیر لیا
محمد حسین نجفی : (اس وقت) ان کے اعمال کی برائیاں واضح ہو جائیں گی اور وہ چیز ان کو گھیرے گی جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئاخىرەتتە) ئۇلارنىڭ قىلغان يامان ئىشلىرى ئاشكارا بولىدۇ، ئۇلار (دۇنيادىكى چاغلىرىدا) مەسخىرە قىلغان ئازاب ئۇلارنى ئورىۋالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларга қилган амалларининг ёмонликлари ўзларига аён бўлди ва уларни ўзлари истеҳзо қилиб юрган нарса ўраб олди. Уларга куфр ва исёнлари учун бериладиган жазо аниқ кўринди ва ўзларича, охират азоби ҳам бўлармиди, деб истеҳзо қилиб юрган азоб уларни ўраб олди.