بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجاثية الآية 3 | سوره 45 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Jaathiyah Ayat 3 | Surah 45 Verse 3

إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿45:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, në qiej dhe në Tokë ekzistojnë dokumente për ata që besojnë,

Feti Mehdiu : Në qiej dhe në tokë, me të vërtetë, ka argumente për besimtarët;

Sherif Ahmeti : Për besimtarët ekzistojnë argumentet në qiej dhe në tokë.

Amazigh

At Mensur : Di tmurt akked igenwan, s tidep, llan issekniyen i lmumnin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن في السماوات والأرض» أي في خلقهما «لآيات» دالة على قدرة الله ووحدانيته تعالى «للمؤمنين».

تفسير المیسر : إن في السموات السبع، والأرض التي منها خروج الخلق، وما فيهما من المخلوقات المختلفة الأجناس والأنواع، لأدلة وحججًا للمؤمنين بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ውስጥ ለምእምናን ሁሉ (ለችሎታው) እርገጠኛ ምልክቶች አልሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, göylərdə və yerdə mö’minlər üçün ibrətlər vardır!

Musayev : Həqiqətən, göylərdə və yerdə möminlər üçün dəlillər vardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে মুমিনদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে মুমিনদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Na nebesima i na Zemlji, zaista, postoje dokazi za one koji vjeruju;

Mlivo : Uistinu, na nebesima i Zemlji su znaci za vjernike,

Bulgarian - български

Теофанов : На небесата и на земята има знамения за вярващите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天上地上,在信道者看来确有许多迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天上地上,在信道者看來確有許多蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : Na nebesích i na zemi jsou věru pro věřící znamení,

Nykl : Zajisté v nebi a v zemi znamení jsou věřícím;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، مؤمن ންނަށް އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި (اللَّه ގެ قدرة ތެރިކަމުގެ) ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, zoo wel in den hemel als op de aarde zijn teekenen van de goddelijke macht voor de ware geloovigen.

Leemhuis : In de hemelen en de aarde zijn zeker tekenen voor de gelovigen.

Siregar : Voorwaar, in de hemelen en de aarde zijn zeker Tekenen voor de gelovigen.

English

Ahmed Ali : Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.

Ahmed Raza Khan : Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.

Arberry : Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;

Daryabadi : Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.

Hilali & Khan : Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

Itani : In the heavens and the earth are proofs for the believers.

Maududi : Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth

Mubarakpuri : Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.

Pickthall : Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.

Qarai : In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,

Qaribullah & Darwish : Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,

Saheeh International : Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.

Sarwar : In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.

Shakir : Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.

Transliteration : Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena

Wahiduddin Khan : There are signs in the heavens and the earth for those who believe:

Yusuf Ali : Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

French - français

Hamidullah : Il y a certes dans les cieux et la terre des preuves pour les croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, in den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen.

Bubenheim & Elyas : In den Himmeln und auf der Erde sind wahrlich Zeichen für die Gläubigen.

Khoury : In den Himmeln und auf der Erde sind Zeichen für die Gläubigen.

Zaidan : Gewiß, in den Himmeln und auf Erden sind doch Ayat für die Mumin.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne a cikin sammai da ƙasa akwai ãyõyi ga mãsu ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह आकाशों और धरती में ईमानवालों के लिए बहुत-सी निशानियाँ है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक आसमान और ज़मीन में ईमान वालों के लिए (क़ुदरते ख़ुदा की) बहुत सी निशानियाँ हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya pada langit dan bumi benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya di dalam penciptaan langit dan bumi terdapat bukti-bukti yang amat kuat mengenai ketuhanan dan kemahaesaan Allah, yang dipercayai benar oleh orang-orang beriman kepada Allah, melalui fitrahnya yang suci.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya pada langit dan bumi) pada penciptaan keduanya (benar-benar terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan kepada kekuasaan dan keesaan Allah swt. (bagi orang-orang yang beriman.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità nei cieli e sulla terra ci sono segni per coloro che credono,

Japanese -日本

Japanese : 本当に天と地には,信者たちにとり種々の印がある。

Korean -한국인

Korean : 실로 하늘과 대지에 믿는 사 람들을 위한 예증이 있으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن ده‌رباره‌ی گه‌وره‌یی و ده‌سه‌ڵاتی په‌روه‌ردگار بۆ که‌سانێك که بڕوادارن.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya pada langit dan bumi terdapat tanda-tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും വിശ്വാസികള്‍ക്ക് പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും ആകാശഭൂമികളില്‍ സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് എണ്ണമറ്റ തെളിവുകളുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er visselig i himlene og på jorden jærtegn for de troende.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه په اسمانونو او ځمكه كې د مومنانو لپاره یقینًا ډېرې نښې دي

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین در آسمان ها و زمین برای مؤمنان نشانه هایی [بر ربوبیت، حکمت و قدرت خدا] ست؛

آیتی : هر آينه در آسمانها و زمين نشانه‌هاى عبرتى است براى مؤمنان.

بهرام پور : به راستى در آسمان‌ها و زمين براى مؤمنان نشانه‌هايى [عبرت آموز] هست

قرائتی : در آسمان‌ها و زمین، براى مؤمنان نشانه‌هایى است.

الهی قمشه‌ای : همانا در خلقت آسمانها و زمین برای اهل ایمان آیات و ادلّه‌ای (از قدرت الهی) پدیدار است.

خرمدل : بدون شکّ در آسمانها و زمین دلائل و نشانه‌های فراوانی (بر وجود خدا) است برای مؤمنان. [[«آیَاتٍ»: دلائل فراوان بر وجود خدا، و نشانه‌های بزرگ بر یگانگی او.]]

خرمشاهی : بی‌گمان در آسمانها و زمین مایه‌های عبرتی برای مؤمنان هست‌

صادقی تهرانی : به‌راستی در آسمان‌ها و زمین، برای مؤمنان به‌درستی نشانه‌هایی است.

فولادوند : به راستى در آسمانها و زمين، براى مؤمنان نشانه‌هايى است.

مجتبوی : هر آينه در آسمانها و زمين براى مؤمنان نشانه‌هاست- براى استدلال بر حكمت خداوند-.

معزی : همانا در آسمانها و زمین است آیتهائی برای ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : بی‌شکّ در آسمانها و زمین نشانه‌های (فراوانی) برای مؤمنان وجود دارد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, w niebiosach i na ziemi są znaki dla wierzących!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que nos céus e na terra há sinais para os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : În ceruri, precum şi pe pământ, sunt semne pentru credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, в небесах и земле, однозначно, (содержатся) знамения [доказательства существования, единственности и могущества Аллаха] для верующих!

Аль-Мунтахаб : Поистине, в сотворении небес и земли - прекрасных и совершенных созданий Аллаха - веские доказательства того, что Он - истинный, единственный Бог и нет никакого божества, кроме Него, в которые (доказательства) верят твёрдо уверовавшие в Аллаха, руководствуясь изначальной, здоровой природой их души.

Крачковский : Поистине, в небесах и земле - знамения для верующих!

Кулиев : Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, на небесах и на земле есть знамения для верующих.

Османов : Воистину, в небесах и земле заключены знамения для верующих.

Порохова : На небесах и на земле, поистине, знамения для тех, Которые уверовали (в Бога).

Саблуков : Истинно, в небесах и в земле есть знамение для верующих;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ آسمانن ۽ زمين ۾ ايمان وارن لاءِ پڪيون نشانيون آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Samooyinka iyo Dhulka dhexdiisana aayadbaa ugu sugan Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, en los cielos y la Tierra hay señales para los creyentes.

Cortes : Hay, en verdad, en los cielos y en la tierra signos para los creyentes.

Garcia : En los cielos y en la Tierra hay signos para los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika katika mbingu na ardhi ziko Ishara kwa Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Himlarna och jorden rymmer helt visst budskap till dem som vill tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта дар осмонҳову замин нишонаҳои ибратест барои мӯъминон!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முஃமின்களுக்கு நிச்சயமாக வானங்களிலும், பூமியிலும் அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дөреслектә җирдә һәм күкләрдә ышанучылар өчен Аллаһуның берлегенә вә кодрәтенә дәлаләт итә торган галәмәтләр бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินนั้น แน่นอนย่อมมีสัญญาณหลากหลายสำหรับบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki göklerde ve yeryüzünde deliller var elbet inananlara.

Alİ Bulaç : Şüphesiz, mü'minler için göklerde ve yerde ayetler vardır.

Çeviriyazı : inne fi-ssemâvâti vel'arḍi leâyâtil lilmü'minîn.

Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde inananlara nice dersler vardır.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz göklerde ve yerde inananlar için birçok ayetler vardır.

Edip Yüksel : İnananlar için göklerde ve yerde ayetler var.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için birçok âyetler vardır.

Öztürk : Kuşkusuz, göklerde ve yerde, iman sahipleri için sayısız ayetler vardır.

Suat Yıldırım : Şüphesiz göklerde ve yerde müminler için Allah'ın kudret ve hikmetine dair çok deliller vardır.

Süleyman Ateş : Şüphesiz göklerde ve yerde, inananlar için ibretler vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حقیقت یہ ہے کہ آسمانوں اور زمین میں بے شمار نشانیاں ہیں ایمان لانے والوں کے لیے

احمد رضا خان : بیشک آسمانوں اور زمین میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے

احمد علی : بے شک آسمانوں اور زمین میں ایمانداروں کے لیے نشانیاں ہیں

جالندہری : بےشک آسمانوں اور زمین میں ایمان والوں کے لئے (خدا کی قدرت کی) نشانیاں ہیں

طاہر القادری : بیشک آسمانوں اور زمین میں یقیناً مومنوں کے لئے نشانیاں ہیں،

علامہ جوادی : بیشک آسمانوں اور زمینوں میں صاحبانِ هایمان کے لئے بہت سی نشانیاں پائی جاتی ہیں

محمد جوناگڑھی : آسمانوں اور زمین میں ایمان داروں کے لیے یقیناً بہت سی نشانیاں ہیں

محمد حسین نجفی : بےشک آسمانوں اور زمین میں اہلِ ایمان کے لئے (خدا کی توحید و قدرت کی) بہت سی نشانیاں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا مۆمىنلەر ئۈچۈن (اﷲ نىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ھەقىقەتەن نۇرغۇن دەلىللەر بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, осмонлару ерда мўминлар учун оят-белгилар бордир. (Дарҳақиқат, осмонлару ердаги ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг биру борлигига, чексиз қудратига ёрқин далилдир.)