بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجاثية الآية 20 | سوره 45 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Jaathiyah Ayat 20 | Surah 45 Verse 20

هَذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ ﴿45:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ky Kur’an është argument i qartë (dritë e shpëtimit) udhërrëfyes dhe mëshirë për njerëzit që besojnë paluhatshëm.

Feti Mehdiu : Ky është udhërrëfyes për njerëzit dhe udhëzim e mëshirë për ata që janë të bindur.

Sherif Ahmeti : Ky (Kur’ani) është dritë e dijes për njerëz, është udhëzues e mëshirë për një popull që beson bindshëm.

Amazigh

At Mensur : Ayagi d assekni i l$aci, d nnhaya u d aêunu i ugdud ipputebbten.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هذا» القرآن «بصائر للناس» معالم يتبصرون بها في الأحكام والحدود «وهدى ورحمة لقوم يوقنون» بالبعث.

تفسير المیسر : هذا القرآن الذي أنزلناه إليك أيها الرسول بصائر يبصر به الناس الحق من الباطل، ويعرفون به سبيل الرشاد، وهدى ورحمةٌ لقوم يوقنون بحقيقة صحته، وأنه تنزيل من الله العزيز الحكيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይሀ (ቁርኣን) ለሰዎች የልብ ብርሃኖች ነው፡፡ ለሚያረጋግጡም ሕዝቦች መሪና እዝነት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bu (Qur’an) insanlar üçün bəsirət gözü, (axirətə) tam yəqinliklə inanan bir qövm üçün də hidayət (doğru yolu göstərən rəhbər) və mərhəmətdir!

Musayev : Bu Quran insanlar üçün açıq-aydın bir dəlil, qəti inananlar üçün isə doğru yol göstəricisi və mərhəmətdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই হচ্ছে মানবজাতির জন্য দৃষ্টিদায়ক, আর পথপ্রদর্শক ও করুণা সেই লোকদের জন্য যারা সুনিশ্চিত।

মুহিউদ্দীন খান : এটা মানুষের জন্যে জ্ঞানের কথা এবং বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য হেদায়েত ও রহমত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ovaj Kur'an je putokaz ljudima i uputstvo i milost onima koji čvrsto vjeruju.

Mlivo : Ovo su jasni uvidi za ljude, i Uputa i milost za ljude koji su uvjereni.

Bulgarian - български

Теофанов : Този [Коран] е прозрение за хората и напътствие, и милост за убедените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這是世人的明証,也是對堅信的民眾的引導和恩惠。

Czech - čeština

Hrbek : Toto Písmo lidem viditelné důkazy dává a je vedením i milosrdenstvím pro lid, jenž pevně je přesvědčen.

Nykl : Tato (Kniha) jest prohlédnutím lidstvu a (pravým) vedením a milosrdenstvím lidu pevně věřícímu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މި قرآن އަކީ، މީސްތަކުންނަށްވާ އަލިގަދަ دليل ތަކެކެވެ. އަދި يقين ކުރާ ބަޔަކަށްވާ هداية އަކާއި، رحمة އެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze Koran geeft den mensch duidelijke voorschriften, en is eene leiding en eene genade voor hen, die rechtvaardig oordeelen.

Leemhuis : Dit zijn inzichtelijke bewijzen voor de mensen en een leidraad en barmhartigheid voor mensen die vast overtuigd zijn.

Siregar : Deze (Koran) is een duidelijke aanwijzing voor de mensheid en Leiding en Barmhartigheid voor een volk dat overtuigd is.

English

Ahmed Ali : These are precepts of wisdom for men, and guidance and grace for people who believe with certainty.

Ahmed Raza Khan : This is an enlightenment for mankind, and a guidance and mercy for the people of faith.

Arberry : This is clear proofs for men, and a guidance, and a mercy to a people having sure faith.

Daryabadi : This Book is an enlightenment Unto mankind and a guidance, and a mercy Unto a People who are convinced.

Hilali & Khan : This (Quran) is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have Faith with certainty.

Itani : This is an illumination for mankind, and guidance, and mercy for people who believe with certainty.

Maududi : These are the lights of discernment for people and guidance and mercy for those endowed with sure faith.

Mubarakpuri : This is a clear insight and evidence for mankind, and a guidance and a mercy for people who have faith with certainty.

Pickthall : This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.

Qarai : These are eye-openers for mankind, and guidance and mercy for a people who have certainty.

Qaribullah & Darwish : These are clear proofs for people, a guidance, and mercy for those who are certain (of the Resurrection) in belief.

Saheeh International : This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].

Sarwar : This (Quran) is an enlightenment for the people and a guide and mercy for the people who have strong faith.

Shakir : These are clear proofs for men, and a guidance and a mercy for a people who are sure.

Transliteration : Hatha basairu lilnnasi wahudan warahmatun liqawmin yooqinoona

Wahiduddin Khan : This [Book] brings enlightenment and guidance to mankind, and is a blessing for those who have firm faith.

Yusuf Ali : These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.

French - français

Hamidullah : Ceci [le Coran] constitue pour les hommes une source de clarté, un guide et une miséricorde pour des gens qui croient avec certitude.

German - Deutsch

Abu Rida : Dies sind (die Mittel) zur Aufklärung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die einen festen Glauben haben.

Bubenheim & Elyas : Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und Rechtleitung und Barm herzigkeit für Leute, die überzeugt sind.

Khoury : Dies sind einsichtbringende Zeichen für die Menschen und eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die Gewißheit hegen.

Zaidan : Dieser (der Quran) ist etwas Einblick-Gewährendes für die Menschen, eine Rechtleitung und eine Gnade für Leute, die Gewißheit anstreben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : wannan (Alkur'ãni) hukunce-hukuncen natsuwa ne ga mutãne, da shiryuwa, da rahama, ga mutãne waɗanda ke da yaƙĩni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह लोगों के लिए सूझ के प्रकाशों का पुंज है, और मार्गदर्शन और दयालुता है उन लोगों के लिए जो विश्वास करें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (क़ुरान) लोगों (की) हिदायत के लिए दलीलो का मजमूआ है और बातें करने वाले लोगों के लिए (अज़सरतापा) हिदायत व रहमत है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Al Quran ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini.

Quraish Shihab : Al-Qur'ân yang diturunkan kepadamu ini, merupakan bukti yang memperlihatkan kepada manusia agama yang benar, sebagai petunjuk yang membimbing mereka kepada jalan yang baik, dan sebagai karunia bagi kaum yang meyakini adanya pahala dan hukuman Allah.

Tafsir Jalalayn : (Inilah) Alquran ini (adalah pedoman bagi manusia) artinya, sebagai pedoman yang dijadikan sumber bagi mereka dalam masalah hukum-hukum dan hudud (petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini) adanya hari berbangkit.

Italian - Italiano

Piccardo : Questo [Corano] per gli uomini, è un appello al veder chiaro, una guida e una misericordia per coloro che credono fermamente.

Japanese -日本

Japanese : この(クルアーン)は,人びとに対する明証であり,導きであり,また信心の堅固な者への慈悲である。

Korean -한국인

Korean : 이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌م قورئان و به‌رنامه‌یه چه‌نده‌ها چاو ڕۆشنیه بۆ خه‌ڵکی و هیدایه‌ت و ڕێنمونی و ڕه‌حمه‌ته بۆ قه‌وم و که‌سانێك که باوه‌ڕ بهێنن و پێی دڵنیاو دڵئارام ببن.

Malay - Melayu

Basmeih : Al-Quran ini menjadi panduan-panduan yang membuka matahati manusia, dan menjadi hidayah petunjuk serta membawa rahmat bagi kaum yang meyakini (kebenarannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇത് മനുഷ്യരുടെ കണ്ണ് തുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് മുഴുവന്‍ മനുഷ്യര്‍ക്കും ഉള്‍ക്കാഴ്ച നല്‍കുന്നതാണ്. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് വഴികാട്ടിയാണ്. മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dette er innsikt for menneskene, og ledelse og nåde for folk som har troens visshet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دا (قرآن) د خلقو لپاره ښكاره دلیلونه دي او هدایت او رحمت دى د هغه قوم لپاره چې یقین كوي

Persian - فارسی

انصاریان : این [قرآن و آیین] وسایل بینایی و بصیرت برای مردم و سراسر هدایت و رحمت برای گروهی است که [حقایق را] باور دارند.

آیتی : اين قرآن مايه بصيرت مردم و هدايت و رحمتى است براى اهل يقين.

بهرام پور : اين [كتاب مايه‌ى‌] بصيرت‌هايى براى مردم است و براى قومى كه يقين آورند هدايت و رحمتى است

قرائتی : این [کتاب و آیین] براى مردم، وسیله‌ى بصیرت و هدایت و براى اهل یقین، مایه‌ى رحمت است.

الهی قمشه‌ای : این قرآن برای عموم مردم مایه بصیرت بسیار و برای اهل یقین موجب هدایت و رحمت پروردگار است.

خرمدل : این (قرآن و شریعت) وسیله‌ی بینش مردمان و مایه‌ی هدایت و سبب رحمت برای کسانی است که اهل یقین هستند. [[«هذا بَصَآئِرُ ...»: (نگا: انعام / 104، اعراف / 203، قصص / 43).]]

خرمشاهی : این دیده‌وریهایی برای مردم است، و برای اهل ایقان رهنمود و رحمت است‌

صادقی تهرانی : این (کتاب) برای مردم، دیدگاه‌هایی و برای قومی که یقین می‌آورند، هدایت و رحمتی بزرگ است.

فولادوند : اين [كتاب‌] براى مردم، بينش‌بخش و براى قومى كه يقين دارند، رهنمود و رحمتى است.

مجتبوی : اين- دين يا قرآن- بينش هايى است براى مردم، و رهنمونى و بخشايشى است براى گروهى كه بى‌گمان باور دارند.

معزی : این بینشهائی است برای مردم و راهنمائی و رحمتی برای گروهی که یقین دارند

مکارم شیرازی : این (قرآن و شریعت آسمانی) وسایل بینایی و مایه هدایت و رحمت است برای مردمی که (به آن) یقین دارند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : To są oczywiste wskazówki dla ludzi i droga prosta, i miłosierdzie dla ludzi, którzy są przekonani.

Portuguese - Português

El-Hayek : Este (Alcorão) encerra evidências para o homem, e é orientação e misericórdia para os persuadidos.

Romanian - Română

Grigore : Aceasta este oamenilor un Îndemn desluşit, o călăuzire şi o milostivenie pentru un popor care crede cu tărie.

Russian - русский

Абу Адель : Это [Коран] – наглядные знамения [ясные доказательства, которыми отличают истину от лжи] для людей, (истинное) руководоство и милосердие для людей, (которые) убеждены (в том, что он ниспослан от Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Этот Коран, ниспосланный тебе, - ясные знамения, показывающие людям истинную религию, наставление на путь добра и милость от Аллаха к людям, твёрдо убеждённым в воздаянии Аллаха: вознаграждении и наказании.

Крачковский : Это - наглядные знамения для людей, водительство в пути и милосердие для народа убежденного.

Кулиев : Это - наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных.

Кулиев + ас-Саади : Это - наглядное наставление для людей, верное руководство и милость для людей убежденных. [[Священный Коран - это мудрое увещевание, в котором приводятся ясные доводы, которые открывают людям глаза на истину и помогают им извлечь из нее великую пользу. Коран разъясняет людям основные и второстепенные вопросы религии, приносит им радость, счастье и великое благо как в земной, так и в Последней жизни. А это значит, что Коран освещает людям путь к милости и благоволению Аллаха, облагораживает их души, прибавляет им рассудительности, усиливает их веру и убежденность, а также помогает им выходить победителями в спорах с упрямыми противниками истины.]]

Османов : Этот [Коран] - ясные доводы для людей, указание на прямой путь и милость [Аллаха] людям, убежденным в вере.

Порохова : Сие есть просветление для (душ) людей, Стезя прямая и (Господня) милость Для убежденных в своей вере.

Саблуков : Он есть многостороннее озарение для людей; прямой путь, милость для людей, имеющих верное знание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھيءُ (قرآن) ماڻھن لاءِ چٽا دليل آھن جيڪي ماڻھو يقين رکندا آھن تن لاءِ ھدايت ۽ ٻاجھ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : kaasi waa (Quraanku) waa aragti (Nuurka) Dadka iyo hanuun iyo Naxariis ciddii waxyaqiinsan.

Spanish - Española

Bornez : Este es un medio para que los seres humanos profundicen su visión de las cosas y una guía y una misericordia para un pueblo que tiene certeza.

Cortes : Esto es un conjunto de pruebas visibles para los hombres, dirección y misericordia para gente que esta convencida.

Garcia : Ésta revelación es luz para la gente. Una guía y una misericordia para quienes tienen certeza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hizi ni dalili zilizo wazi kwa watu wote, na ni uwongofu, na rehema kwa watu wanao yakinisha.

Swedish - svenska

Bernström : Denna [Skrift] öppnar era ögon [för sanningen] och är en vägledning och en nåd för dem som har inre visshet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин Қуръон далелҳои равшани мардум ва ҳидояту раҳматест барои аҳли яқин.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இது (குர்ஆன்) மனிதர்களுக்கு தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டதாகவும், உறுதியான நம்பிக்கையுடைய சமூகத்தாருக்கு நேர்வழியாகவும், ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ошбу Коръән, кешеләрнең гакылларына вә күңелләренә хакыйкый белем күзедер, аның белән олугъ максудкә, мәңгелек бәхеткә ирешү юлын күрерләр, вә ул Коръән белән гамәл кылган кеше адашу юлыннан чыгып туры юлга керер, вә аның белән гамәл кылучыларга Аллаһудан рәхмәтдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลกุรอานนี้เป็นแสงสว่างแก่มวลมนุษย์ และเป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตาแก่หมู่ชนที่มีความเชื่อมั่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bu, can gözleridir insanlara ve doğru yolu gösterir ve rahmettir iyideniyiye inanıp anlamış topluluğa.

Alİ Bulaç : Bu (Kur'an), insanlar için basiret (nuruyla Allah'a yönelten ayet)lerdir, kesin bilgiyle inanan bir kavim için de bir hidayet ve bir rahmettir.

Çeviriyazı : hâẕâ beṣâiru linnâsi vehüdev veraḥmetül liḳavmiy yûḳinûn.

Diyanet İşleri : Bu Kuran, insanlar için açık belgeler; kesin olarak inanan millet için doğruluk rehberi ve rahmettir.

Diyanet Vakfı : Bu (Kur'an), insanlar için basiret nurları, kesin olarak inanan bir toplum için hidayet ve rahmettir.

Edip Yüksel : Bunlar, halk için aydınlatıcı delillerdir, kesin inanca sahip bir topluma bir rehber ve rahmettir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bu (Kur'an) insanların kalb gözünü açan bir nur, kesin bilgi edinmek isteyen bir toplum için de hidâyet ve rahmettir.

Öztürk : Bu Kur'an, insanların kalp gözlerini açacak ışıklardan oluşur. Gereğince inanan bir toplum için de bir kılavuz ve bir rahmettir o.

Suat Yıldırım : Bu Kur'ân, delilleri ile, fikirleri ve kalpleri aydınlatan basiret nurlarıdır iman edecek kimseler için hidâyet rehberi ve rahmettir.

Süleyman Ateş : Bu (Kur'an), insanlara kanıtlar(sunmakta)dır; kesin olarak inananlara yol gösterici ve rahmettir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ بصیرت کی روشنیاں ہیں سب لوگوں کے لیے اور ہدایت اور رحمت اُن لوگوں کے لیے جو یقین لائیں

احمد رضا خان : یہ لوگوں کی آنکھیں کھولنا ہے اور ایمان والوں کے لیے ہدایت و رحمت،

احمد علی : یہ قرآن لوگوں کے لیے بصیرت اورہدایت ہے اور یقین کرنے والو ں کے لیے رحمت ہے

جالندہری : یہ قرآن لوگوں کے لئے دانائی کی باتیں ہیں اور جو یقین رکھتے ہیں ان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

طاہر القادری : یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،

علامہ جوادی : یہ لوگوں کے لئے روشنی کا مجموعہ اور یقین کرنے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت ہے

محمد جوناگڑھی : یہ (قرآن) لوگوں کے لیے بصیرت کی باتیں اور ہدایت ورحمت ہے اس قوم کے لیے جو یقین رکھتی ہے

محمد حسین نجفی : یہ(قرآن) لوگوں کے لئے بصیرتوں کا سرمایہ اور یقین رکھنے والوں کیلئے ہدایت و رحمت کا باعث ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ (قۇرئان) ئىنسانلار ئۈچۈن روشەن پاكىتلاردۇر، ھىدايەتتۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) جەزمەن ئىشەنگەن قەۋم ئۈچۈن رەھمەتتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бу (Қуръон) одамлар учун қалб кўзлари, аниқ ишонадиган қавм учун ҳидоят ва раҳматдир.