- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Zotit të qiejve dhe të Tokës dhe çka gjendet në mes tyre, nëse besoni me këmbëngulje.
Feti Mehdiu : Zotit të qiejve dhe të tokës dhe asaj që është ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur.
Sherif Ahmeti : Zoti i qiejve e i tokës dhe çka ka ndërmjet tyre, nëse jeni të bindur.
Amazigh
At Mensur : Mass n tmurt, igenwan akked wayen illan garasen, ma tepputebbtem.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «رب السماوات والأرض وما بينهما» برفع رب خبر ثالث وبجره بدل من ربك «إن كنتم» يا أهل مكة «موقنين» بأنه تعالى رب السماوات والأرض فأيقنوا بأن محمداً رسوله.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር በመካከላቸውም ያለው ነገር ሁሉ ጌታ ከኾነው (ተላኩ)፡፡ የምታረጋግጡ እንደኾናችሁ (ነገሩ እንዳልነው መኾኑን እወቁ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O, göylərin, yerin və onların arasında olanların (bütün məxluqatın) Rəbbidir. (Ey Məkkə əhli!) Əgər (Allahın haqq olduğuna) tam yəqinliklə inanırsınızsa (bilin ki, Muhəmməd əleyhissəlam da Onun Peyğəmbəridir)!
Musayev : Əgər yəqinliklə inanırsınızsa, bilin ki, Allah göylərin, yerin və onların arasında olanların Rəbbidir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দুইয়ের মধ্যে যা আছে তার প্রভু, -- যদি তোমরা সুনিশ্চিত হও।
মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমাদের বিশ্বাস থাকে দেখতে পাবে। তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যেবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা।
Bosnian - bosanski
Korkut : Gospodara nebesa i Zemlje i onoga što je između njih – ako čvrsto vjerujete,
Mlivo : Gospodara nebesa i Zemlje i šta je između njih - ako ste uvjereni.
Bulgarian - български
Теофанов : Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, ако сте убедени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 他是天地万物的主,如果你们是坚信者。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pán nebes i země a všeho, co mezi nimi je - jste-li pevně věřící!
Nykl : Pán nebes i země a všeho, což mezi oběma jest, pevně-li věříte.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހާ ތަކެއްޗެއްގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން يقين ކުރާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : De Heer van hemel en aarde en van alles wat daar tusschen is; indien gij menschen van vast geloof zijt.
Leemhuis : de Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is, als jullie ervan overtuigd zijn.
Siregar : De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is, als jullie overtuigden zijn.
English
Ahmed Ali : The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really do believe.
Ahmed Raza Khan : The Lord of the heavens and the earth and all that is between them; if you people believe.
Arberry : Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
Daryabadi : Lord of the heavens and the earth and whatsoever is in- between the twain, if only ye would be convinced.
Hilali & Khan : The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Itani : Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you know for sure.
Maududi : the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them: if you would only have sure faith.
Mubarakpuri : The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
Pickthall : Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Qarai : the Lord of the heavens and the earth, and whatever is between them, should you have conviction.
Qaribullah & Darwish : Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).
Saheeh International : Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
Sarwar : He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
Shakir : The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Transliteration : Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
Wahiduddin Khan : He is the Lord of heaven and earth and all that is between them, if only you would really believe,
Yusuf Ali : The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
French - français
Hamidullah : Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux, si seulement vous pouviez en avoir la conviction.
German - Deutsch
Abu Rida : der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, wenn ihr Gewißheit (im Glauben) hättet.
Bubenheim & Elyas : dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
Khoury : Dem Herrn der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, so ihr Gewißheit hegt.
Zaidan : Der HERR der Himmel, der Erde und dessen, was dazwischen ist. Solltet ihr von den Gewißheit-Anstrebenden sein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (Shĩ ne) Ubangijin sammai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu, idan kun kasance mãsu yaƙĩni (za ku gãne haka).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती का रब और जो कुछ उन दोनों के बीच है उसका भी, यदि तुम विश्वास रखनेवाले हो (तो विश्वास करो कि किताब का अवतरण अल्लाह की दयालुता है)
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सारे आसमान व ज़मीन और जो कुछ इन दोनों के दरमियान है सबका मालिक - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya, jika kamu adalah orang yang meyakini.
Quraish Shihab : Dialah Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, jika kalian benar-benar yakin, tunduk kepada kebenaran, dan percaya bahwa Dialah yang menurunkan al-Qur'ân sebagai rahmat dan petunjuk.
Tafsir Jalalayn : (Rabb yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya) jika dibaca Rabbus Samaawaati berarti menjadi Khabar yang ketiga, jika dibaca Rabbis Samaawaati berarti menjadi Badal dari lafal Rabbika (jika kalian) hai penduduk Mekah (orang-orang yang meyakini) bahwasanya Dia adalah Rabb langit dan bumi, maka yakinilah bahwa Muhammad itu adalah rasul-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : il Signore dei cieli, della terra e di quel che vi è frammezzo.Se solo ne foste convinti!
Japanese -日本
Japanese : 天と地,そしてその間の凡てのものの主である。もしあなたがた(の信仰)が確かならば。
Korean -한국인
Korean : 너희가 확실한 믿음을 가질 때 그분은 하늘과 대지 그리고 그사이에 있는 만물의 주님이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو زاته که پهروهردگاری ئاسمانهکان و زهوی و ههموو ئهو شتانهی که له نێوانیاندایه، ئهگهر ئێوه دڵنیان و باوهڕتان ههیه.
Malay - Melayu
Basmeih : Tuhan (yang mencipta dan mentadbirkan keadaan) langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; kalau betul kamu orang-orang yang yakin (akan hakikat itu, maka terimalah sahaja apa yang diutuskan kepada kamu).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്റെയും രക്ഷിതാവ്. നിങ്ങള് ദൃഢവിശ്വാസമുള്ളവരാണെങ്കില്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും നാഥനാണവന്. നിങ്ങള് അടിയുറച്ചു വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില് നിങ്ങള്ക്കിതു ബോധ്യമാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Herren over himlene og jorden og alt som mellom dem er, om dere har overbevisningens tro.
Pashto -پښتو
عبدالولي : چې د اسمانونو او ځمكې رب دى او د هغه څه چې د دواړو په مینځ كې دي۔، كه تاسو یقین كوونكي يئ
Persian - فارسی
انصاریان : [همان] پروردگار آسمان ها و زمین و آنچه میان آنهاست، اگر یقین دارید.
آیتی : اگر به يقين دريابيد، اوست پروردگار آسمانها و زمين و هر چه ميان آنهاست.
بهرام پور : همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، اگر اهل يقين باشيد
قرائتی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست، اگر اهل یقین باشید.
الهی قمشهای : همان پروردگاری که خالق آسمانها و زمین و هر آنچه میان آنهاست اوست اگر یقین دارید.
خرمدل : (پروردگار تو) که پروردگار آسمانها و زمین و همهی چیزهائی است که در میان آن دو است. اگر شما طالب یقین و باورید (به این که خدا آفریدگار شما، روزیرسان بندگان، و به زیر فرمان کشانندهی خورشید و ماه است). [[«رَبِّ»: بدل از (رَبِّ) آیه قبلی است. «إِن کُنتُم مُّوقِنِینَ»: اگر اهل یقین و باورید. یعنی اگر چنان که میگوئید خدا آفریدگار ما و روزیرسان بندگان، و به زیر فرمان کشاننده خورشید و ماه است (نگا: عنکبوت / 61 - 63). اگر شما طالب یقین هستید، راه این است که درباره این چیز بیندیشید (نگا: انعام / 75، شعراء / 24، ذاریات / 20).]]
خرمشاهی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل ایقان باشید
صادقی تهرانی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آن دو است؛ اگر یقین داشتهاید.
فولادوند : پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، اگر يقين داريد.
مجتبوی : همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست، اگر بىگمان باور داريد.
معزی : پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است اگر هستید یقیندارندگان
مکارم شیرازی : (همان) پروردگار آسمانها و زمین و آنچه در میان آنهاست، اگر اهل یقین هستید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Pana niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, jeśli jesteście przekonani o prawdzie!
Portuguese - Português
El-Hayek : Senhor dos céus e da terra e de tudo quanto existe entre ambos, se estais persuadidos.
Romanian - Română
Grigore : El este Domnul cerurilor şi al pământului şi a ceea ce se află între ele. Dacă credeţi cu tărie!
Russian - русский
Абу Адель : Господа и небес, и земли, и (всего) того, что между ними, если вы убеждены (в этом) (то знайте, что только Создатель всего сущего является Истинным Богом).
Аль-Мунтахаб : Он - Творец и небес, и земли, и того, что между ними, если вы веруете в истину, повинуетесь Ему и верите в то, что Он - Тот, кто ниспослал Коран как милость и руководство для Своих рабов.
Крачковский : Господа и небес, и земли, и того, что между ними, если вы убеждены в истине.
Кулиев : Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
Кулиев + ас-Саади : Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью.
Османов : Господа небес и земли и того, что между ними, если вы веруете.
Порохова : Владыки неба и земли, (А также) и того, что между ними, - Коль в (своей) вере непреклонны вы.
Саблуков : Господа небес, земли и того, что между ними, если вы твердо веруете.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (جو) آسمانن ۽ زمين جو ۽ جيڪي انھن جي وچ ۾ آھي تنھنجو پالڻھار آھي، جيڪڏھن اوھين وسھندڙ آھيو (ته وسھو).
Somali - Soomaali
Abduh : Waana Eebaha samooyiinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya haddaad yaqiinsanaysaan.
Spanish - Española
Bornez : El Señor de los cielos y la Tierra y de lo que hay entre ambos, si es que tenéis certeza.
Cortes : Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos...
Garcia : Señor de los cielos y de la Tierra, y de lo que existe entre ambos. ¿Acaso no tienen certeza de eso?
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Mola Mlezi wa mbingu na ardhi na vilio baina yao, ikiwa nyinyi mna yakini.
Swedish - svenska
Bernström : Herren över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [detta vet ni] om ni [hör till dem som] strävar efter inre visshet!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Парвардигори осмонҳову замин ва он чӣ миёни ин ду аст, агар шумо яқинкунандаед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் உறுதியுடையவர்களாயிருப்பின், வானங்கள், பூமி, இவ்விரண்டிற்கு மிடையிலுள்ளவை ஆகியவற்றிற்கு அவனே இறைவன் (என்பதைக் காண்பீர்கள்).
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ җир вә күкләрнең һәм аларның арасында булган нәрсәләрнең тәрбиячеседер, әгәр сез ышанганыгыз хәлдә аны белер булсагыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสอง หากพวกเจ้าเป็นผู้เชื่อมั่น
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz.
Alİ Bulaç : Eğer kesin bir bilgiyle inanıyorsanız (Allah), göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Çeviriyazı : rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn.
Diyanet İşleri : Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı : Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Edip Yüksel : Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir. Kesin bir inanca sahipseniz...
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz eğer kesin olarak inanıyorsanız, iyi bilin ki Allah göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbidir.
Öztürk : Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbidir O, eğer görürcesine biliyor iseniz.
Suat Yıldırım : Yakin, kesin bilgi ve itmi'nan peşinde iseniz, bilin ki O, göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların Rabbidir.O’ndan başka tanrı yoktur. Hayatı veren ve hayatı alıp öldüren de O’dur. Sizin ve daha önce gelmiş geçmiş atalarınızın da Rabbidir.
Süleyman Ateş : Eğer kesin olarak inanıyorsanız (bilin ki Allah), göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین کا رب اور ہر اُس چیز کا رب جو آسمان و زمین کے درمیان ہے اگر تم لوگ واقعی یقین رکھنے والے ہو
احمد رضا خان : وہ جو رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، اگر تمہیں یقین ہو
احمد علی : آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تم یقین کر نے والے ہو
جالندہری : آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں میں ہے سب کا مالک۔ بشرطیکہ تم لوگ یقین کرنے والے ہو
طاہر القادری : آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو،
علامہ جوادی : وہ آسمان و زمین اور اس کے مابین کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو
محمد جوناگڑھی : جو رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو
محمد حسین نجفی : جو آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشەنگۈچى بولساڭلار، (ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Гар ишонгувчи бўлсангиз.