- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : mëshirë prej Zotit tënd, - me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i di të gjitha,
Feti Mehdiu : Nga mëshira e Zotit tënd, Ai me të vërtetë dëgjon dhe i di të gjitha.
Sherif Ahmeti : (E zbeitëm) Nga Mëshira e Zotit tënd; Ai është dëgjuesi, i dijshmi.
Amazigh
At Mensur : Aêunu s$uô Mass ik. Ih, Neppa Isell, d Amusnaw.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «رحمة» رأفة بالمرسل إليهم «من ربك إنه هو السميع» لأقوالهم «العليم» بأفعالهم.
تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከጌታህ በኾነው ችሮታ (ተላኩ)፡፡ እነሆ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənin Rəbbindən (bəndələrə) bir mərhəmət olaraq (ya Peyğəmbər!). Şübhəsiz ki, O (hər şeyi) eşidəndir, (hər şeyi) biləndir!
Musayev : sənin Rəbbindən mərhəmət olaraq. Şübhəsiz ki, O, Eşidəndir, Biləndir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তোমার প্রভু কাছ থেকে এ এক অনুগ্রহ। নিঃসন্দেহ তিনি, তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা, --
মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার পক্ষ থেকে রহমতস্বরূপ। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Bosnian - bosanski
Korkut : kao milost Gospodara tvoga – On, uistinu, sve čuje i sve zna –
Mlivo : Milošću Gospodara tvog. Uistinu, On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji zna,
Bulgarian - български
Теофанов : милост от твоя Господ. Той е Всечуващия, Всезнаещия -
Chinese -中国人
Ma Jian : 那是由于从你的主发出的恩惠。他确是全聪的,确是全知的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jako milosrdenství od Pána tvého, a On slyšící je a vševědoucí,
Nykl : jako milosrdenství od Pána svého: onť zajisté všeslyšící jest, vševědoucí,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފޮނުއްވާ رحمة އެއް ކަމުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als bewijs der genade van uwen Heer; want hij is het die alles hoort en ziet.
Leemhuis : als een barmhartigheid van jouw Heer. Hij is de horende, de wetende,
Siregar : Als Barmhartigheid van jouw Heer. Voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alwetende.
English
Ahmed Ali : A mercy from your Lord. Verily He is all-hearing and all-knowing,
Ahmed Raza Khan : A mercy from your Lord; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry : as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
Daryabadi : A mercy from thy Lord. Verily He! He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan : (As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
Itani : As mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knower.
Maududi : as a Mercy from your Lord. Surely He is All-Hearing, All-Seeing,
Mubarakpuri : (As) a mercy from your Lord. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Pickthall : A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Qarai : as a mercy from your Lord—indeed He is the All-hearing, the All-knowing—
Qaribullah & Darwish : A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.
Saheeh International : As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar : as a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
Shakir : A mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Transliteration : Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahiduddin Khan : as a mercy from your Lord, He hears all and knows all,
Yusuf Ali : As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
French - français
Hamidullah : à titre de miséricorde de la part de ton Seigneur, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient,
German - Deutsch
Abu Rida : als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn; Er ist der Allhörende, der Allwissende
Bubenheim & Elyas : als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - gewiß, Er ist der Allhörende und Allwissende -,
Khoury : Als eine Barmherzigkeit von deinem Herrn - Er ist der, der alles hört und weiß -,
Zaidan : eine Gnade von deinem HERRN. Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allwissende,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sabõda rahama daga Ubangijinka. Lalle Shĩ, Shi ne Mai ji, Mãsani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम्हारे रब की दयालुता के कारण। निस्संदेह वही सब कुछ सुननेवाला, जाननेवाला है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये तुम्हारे परवरदिगार की मेहरबानी है, वह बेशक बड़ा सुनने वाला वाक़िफ़कार है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sebagai rahmat dari Tuhanmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui,
Quraish Shihab : Sebagai wujud kasih sayang Tuhanmu kepada hamba-hamba-Nya, Dia mengutus rasul-rasul-Nya kepada mereka untuk menyampaikan petunjuk-Nya. Sebab hanya Dialah yang Maha Mendengar semua yang dapat didengar, dan yang pengetahuan-Nya meliputi semua yang dapat diketahui.
Tafsir Jalalayn : (Sebagai rahmat) maksudnya, karena belas kasihan kepada manusia diutuslah rasul-rasul kepada mereka (dari Rabbmu. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar) perkataan-perkataan mereka (lagi Maha Mengetahui) perbuatan-perbuatan mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : [segno della] misericordia del tuo Signore: Egli è audiente, sapiente,
Japanese -日本
Japanese : あなたの主からの慈悲である。本当にかれは,全聴にして全知であられ,
Korean -한국인
Korean : 그것은 주님으로부터의 자비 라 실로 하나님은 들으시고 아시 는 분이시라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕهوانه کردنی ئهم قورئانه، ڕهحمهتی پهروهردگاری تۆیه بۆ ئادهمیزاد، تا له سهرگهردانی ڕزگاری ببێت، بهڕاستی ههر ئهویشه که بیسهرو زانایه به ههموو شتێك.
Malay - Melayu
Basmeih : (Untuk menyampaikan) rahmat dari Tuhanmu (kepada umat manusia); sesungguhnya Allah Jualah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui (akan segala keadaan hamba-hambaNya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു കാരുണ്യമത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അവന് തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നനും അറിയുന്നവനും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിന്റെ നാഥനില് നിന്നുള്ള അനുഗ്രഹമാണിത്. തീര്ച്ചയായും അവന് എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som en nåde fra Herren. Han er den Hørende, den Allvitende.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ستا د رب د رحمت لپاره، بېشكه هم دى ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
Persian - فارسی
انصاریان : [همه این واقعیات] به سبب رحمتی از سوی پروردگار توست؛ بی تردید او شنوا وداناست.
آیتی : رحمتى است از جانب پروردگارت، و هر آينه او شنوا و داناست.
بهرام پور : [اينها] به خاطر رحمتى از پروردگار توست كه او شنواى داناست
قرائتی : [اینها همه] رحمت بزرگى از سوی پروردگار توست. او خود شنواى داناست.
الهی قمشهای : (این ارسال رسول از) لطف و رحمت پروردگار توست که شنوا و داناست.
خرمدل : (این کار) به خاطر رحمتی از سوی پروردگارت (در حق انسانها) است. خدا شنوا و آگاه است. [[«رَحْمَةً»: مفعولله برای (أَنزَلْنَاهُ) یا برای (یُفْرَقُ کُلُّ أَمْرٍ حَکِیمٍ) و یا برای هر دو است. یادآوری کلّی: مراد از آیات پیشین، بیان آغاز نزول قرآن، و تعیین زمان نزول آن است، و این که محتوای قرآن اوامر و نواهی حکیمانه الهی بوده، و هرچه برای سعادت انسانها مفید باشد در آن است، و قرآن رحمت برای ایشان است. بسیاری از مفسّران بزرگ فعل (یُفْرَقُ) را به معنی مضارع گرفتهاند، و (کُلُّ أَمْرٍ) را همه امور کار و بار این کره خاکی دانسته، و فرمودهاند که خداوند در شب قدر همه امور یکساله زمین و ساکنان آن را مقرّر و مشخّص میفرماید و احکام چنین مقدّراتی را از لوح محفوظ نقل و به دست فرشتگان مأمور اجرا احکام میسپارد. و به هر حال چنین شبی در حقیقت جشن انقلاب برای مسلمانان است.]]
خرمشاهی : رحمتی است از سوی پروردگارت، که او شنوای داناست
صادقی تهرانی : رحمتی از پروردگارت. او همانا او بسیار شنوای بس داناست.
فولادوند : [و اين] رحمتى از پروردگار توست، كه او شنواى داناست.
مجتبوی : از روى بخشايشى از پروردگارت، كه اوست شنوا و دانا
معزی : رحمتی از پروردگار تو که او است شنوای دانا
مکارم شیرازی : اینها همه بخاطر رحمتی است از سوی پروردگارت، که شنونده و داناست!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jako miłosierdzie od twojego Pana - Zaprawdę, On jest Słyszący, Wszechwiedzący! -
Portuguese - Português
El-Hayek : Como misericórdia do teu Senhor, sabe que Ele é o Oniouvinte, o Sapientíssimo.
Romanian - Română
Grigore : ca milostivenie de la Domnul tău. El este Auzitorul, Ştiutorul.
Russian - русский
Абу Адель : по милосердию от Господа твоего (о, Посланник), – (ведь) поистине, Он [Аллах] – Всеслышащий, Всезнающий! –
Аль-Мунтахаб : По милосердию твоего Господа к Своим рабам Он направил к людям Своих посланников передать им руководство Аллаха к прямому пути, поскольку только Он - слышащий всё слышимое и объемлющий Своим знанием всё познаваемое.
Крачковский : по милосердию от твоего Господа, - ведь Он - слышащий, знающий! -
Кулиев : по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего,
Кулиев + ас-Саади : по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, [[Все это свидетельствует о совершенном знании Аллаха и Его безграничной мудрости и заботе о Своих творениях. Все дела во Вселенной происходят по Его воле. По Своей милости Он отправил пророков и ниспослал Священные Писания, самым славным из которых является Коран. При этом верное руководство и Небесные Писания являются величайшими из Его милостей. Какое бы добро не приобретали люди как в этом мире, так и в Последней жизни, они обретают его благодаря этой милости. Среди прекрасных имен Аллаха - Слышащий и Знающий. Он слышит любые звуки и знает обо всех явных и сокровенных делах. Он знает, как Его рабы нуждаются в пророках и Писаниях, и поэтому смилостивился над ними и облагодетельствовал их тем, что было им так необходимо. И хвала за это целиком принадлежит одному Ему.]]
Османов : по милосердию от твоего Господа, - воистину, Он -слышащий, знающий -
Порохова : По милосердию Владыки твоего; Поистине, Он слышит все и знает обо всем! -
Саблуков : В знамение милосердия Господа твоего (потому, что Он слышащий, знающий),
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنجي پالڻھار جي ٻاجھ سبب (اُن کي لاٿوسون)، بيشڪ اُھوئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Naxariis ka ahaater xagga Eebahaa, Eebaana wax maqle ah wax og.
Spanish - Española
Bornez : Una misericordia de tu Señor. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Cortes : como misericordia venida de tu Señor. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe,
Garcia : como una misericordia de tu Señor. Él todo lo oye, todo lo sabe.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ni rehema itokayo kwa Mola wako Mlezi. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia Mwenye kujua.
Swedish - svenska
Bernström : Detta är en nåd från din Herre, Han som hör allt, vet allt,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Раҳматест аз ҷониби Парвардигорат ва албатта Ӯст шунавову доно.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள ரஹ்மத்தாகும்; நிச்சயமாக, அவன் (யாவற்றையும்) செவியேற்பவன்; நன்கறிபவன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : мөэминнәргә Раббыңнан рәхмәт булган хәлдә чөнки, Ул – Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белер, сүзләрен ишетер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Rahmet olarak Rabbinden; şüphe yok ki o, duyar, bilir.
Alİ Bulaç : Rabbinden bir rahmet olarak. Şüphesiz O, işitendir, bilendir.
Çeviriyazı : raḥmetem mir rabbik. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm.
Diyanet İşleri : Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfı : Senin Rabb'inin acıması gereği olarak (gönderdiyimiz elçilere o gece emirlerimizi bir bir açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu o işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Rabbinden bir rahmet olarak. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Öztürk : Senin Rabbinden bir rahmet olarak. Hiç kuşkusuz O, gereğince duyan, gereğince bilendir.
Suat Yıldırım : O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir.Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Senin Rabbinin acıması gereği olarak (gönderdiğimiz elçilere o gece emirlerimizi açıklar, vahiylerimizi bildiririz). Doğrusu O, işitendir, bilendir.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : تیرے رب کی رحمت کے طور پر یقیناً وہی سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
احمد رضا خان : تمہارے رب کی طرف سے رحمت، بیشک وہی سنتا جانتا ہے،
احمد علی : آپ کے پروردگار کی رحمت ہے بے شک وہی سب کچھ سننے والا جاننے والا ہے
جالندہری : (یہ) تمہارے پروردگار کی رحمت ہے۔ وہ تو سننے والا جاننے والا ہے
طاہر القادری : (یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے،
علامہ جوادی : یہ آپ کے پروردگار کی رحمت ہے اور یقینا وہ بہت سننے والا اور جاننے والا ہے
محمد جوناگڑھی : آپ کے رب کی مہربانی سے۔ وه ہی ہے سننے واﻻ جاننے واﻻ
محمد حسین نجفی : خاص تمہارے پروردگار کی رحمت سے یقیناً وہ بڑا سننے والا (اور) بڑا جاننے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (شۇ) پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىندۇر. ئۇ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر. (ئەھۋالىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббинг томонидан (кўрсатилган) раҳматдир. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта билгувчи зотдир.