- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, i kemi bërë të lehtë atë (Kur’anin për ta kuptuar) në gjuhën tënde, për t’u këshilluar ata,
Feti Mehdiu : Dhe Ne e kemi bërë të lehtë atë (Kur’anin) në gjuhën tënde, ashtu që ata të marrin mësim,
Sherif Ahmeti : Ne ua bëmë të lehtë atë (Kur’anin) në gjuhën tënde ashtu që ata të marin mësim.
Amazigh
At Mensur : Nsehhel it kan, s tmeslayt ik, amendeô ma a d mmektin.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فإنما يسرناه» سهلنا القرآن «بلسانك» بلغتك لتفهمه العرب منك «لعلهم يتذكرون» يتعظون فيؤمنون لكنهم لا يؤمنون.
تفسير المیسر : لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ቁርኣኑን) በቋንቋህም ያገራነው (ሕዝቦችህ) ይገነዘቡ ዘንድ ብቻ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (Qur’anı ümmətin üçün) ancaq sənin dilinlə asanlaşdırdıq. Bəlkə, anlayıb öyüd-nəsihət qəbul edələr!
Musayev : Biz Quranı sənin dilində asanlaşdırdıq ki, onlar öyüd-nəsihət ala bilsinlər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সুতরাং আমরা নিশ্চয় এটিকে তোমার ভাষায় সহজ করে দিয়েছি যেন তারা মনোনিবেশ করতে পারে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার ভাষায় কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি, যাতে তারা স্মরণ রাখে।
Bosnian - bosanski
Korkut : A Kur'an smo učinili lahkim, na jeziku tvome, da bi oni pouku primili,
Mlivo : Pa doista smo ga olakšali na jeziku tvom, da bi se oni poučili.
Bulgarian - български
Теофанов : Сторихме го [Корана] лесен - на твоя език, за да се поучат.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我以你的语言,使《古兰经》成为易解的,只为希望他们能觉悟。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A ulehčili jsme ti to pomocí jazyka tvého - snad se upamatují!
Nykl : Snadným pak učinili jsme (tento Korán) v jazyku tvém, aby snad byli toho pamětlivi.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެފޮތް ކަލޭގެފާނުގެ ބަހުން ފަސޭހަކޮށްދެއްވިކަން ކަށަވަރީ، އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Daarenboven hebben wij den Koran gemakkelijk gemaakt, door dien in uwe eigen taal te openbaren, opdat gij tot het einde vermaand zoudt wezen.
Leemhuis : Wij hebben hem jouw taal gemakkelijk gemaakt; misschien laten zij zich vermanen.
Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) gemakkelijk gemaakt in jouw taal. Hopelijk zullen zij er lering uit trekken.
English
Ahmed Ali : Therefore We have made this (Qur'an) easy in your tongue. They may haply take a warning.
Ahmed Raza Khan : And We have made this Qur’an easy in your language, for them to understand.
Arberry : Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
Daryabadi : And We have made it easy in thy language; they might haply be admonished.
Hilali & Khan : Certainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
Itani : We made it easy in your language, so that they may remember.
Maududi : (O Prophet), We have made this Book easy in your tongue so that they may take heed.
Mubarakpuri : Certainly, We have made this easy in your tongue, in order that they may remember.
Pickthall : And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Qarai : Indeed We have made it simple in your language, so that they may take admonition.
Qaribullah & Darwish : We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.
Saheeh International : And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
Sarwar : We have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
Shakir : So have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
Transliteration : Fainnama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
Wahiduddin Khan : We have made this Quran easy to understand, in your own language, so that they may take heed.
Yusuf Ali : Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
French - français
Hamidullah : Nous ne l'avons facilité dans ta langue, qu'afin qu'ils se rappellent!
German - Deutsch
Abu Rida : Wir haben ihn (den Quran) in deiner Sprache leicht gemacht, damit sie sich ermahnen lassen.
Bubenheim & Elyas : Wir haben ihn in deiner Sprache wahrlich leicht gemacht, auf daß sie bedenken mögen.
Khoury : Wir haben ihn durch deine Zunge leicht gemacht, auf daß sie es bedenken.
Zaidan : Und WIR erleichterten ihn doch in deiner Sprache, damit sie sich besinnen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Dõmin haka kawai Muka sauƙaƙar da shi (Alƙur'ãni) da harshenka, tsammãninsu, su riƙa tunãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने तो इस (क़ुरआन) को बस तुम्हारी भाषा में सहज एवं सुगम बना दिया है ताकि वे याददिहानी प्राप्त (करें
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो हमने इस क़ुरान को तुम्हारी ज़बान में (इसलिए) आसान कर दिया है ताकि ये लोग नसीहत पकड़ें तो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami mudahkan Al Quran itu dengan bahasamu supaya mereka mendapat pelajaran.
Quraish Shihab : Kami memberi kemudahan kepadamu, Muhammad, untuk membaca dan menyampaikan isi al-Qur'ân kepada mereka dengan menggunakan bahasa mereka, hanya bertujuan agar mereka dapat mengambil pelajaran lalu mempercayainya dan mengamalkan ajaran yang dikandugnnya.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami mudahkan ia) Kami mudahkan Alquran itu (dengan bahasamu) dengan bahasa Arab supaya orang-orang Arab dapat memahaminya darimu (supaya mereka mendapat pelajaran) supaya mereka dapat mengambilnya sebagai nasihat, karena itu lalu mereka beriman kepadamu; tetapi ternyata mereka tidak juga mau beriman.
Italian - Italiano
Piccardo : Abbiamo reso facile questo [Corano], nel tuo idioma, affinché riflettano.
Japanese -日本
Japanese : われはこの(クルアーン)を,あなたの言葉(アラビア語)で(下し)分りやすくした。かれらは,理解し諭されるかもしれない。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 꾸란을 그대의 언 어로 계시했거늘 이로 하여 그들 이 교훈을 얻도록 함이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم، کهواته بۆیه بهزمانی تۆ ئهم قورئانهمان بهڕوونی و ئاسانی ڕهوانهکردووه، بۆ ئهوهی یاداوهری و ئامۆژگاری وهربگرن و دابچڵهکێن.
Malay - Melayu
Basmeih : Maka sesungguhnya tujuan Kami memudahkan Al-Quran dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya mereka (yang memahaminya) beringat dan insaf (untuk beriman dan mematuhinya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിനക്ക് നിന്റെ ഭാഷയില് ഇതിനെ (ഖുര്ആനിനെ) നാം ലളിതമാക്കിത്തന്നിട്ടുള്ളത് അവര് ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കാന് വേണ്ടി മാത്രമാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിനക്കു നിന്റെ ഭാഷയില് ഈ വേദപുസ്തകത്തെ നാം വളരെ ലളിതമാക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. ജനം ചിന്തിച്ചറിയാന്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har gjort Koranen lett tilgjengelig ved ditt eget tungemål, så de må komme til ettertanke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : پس بېشكه هم دا خبره ده چې دا (قرآن) مونږ ستا په ژبه اسان كړى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي
Persian - فارسی
انصاریان : پس جز این نیست که ما [فهم] قرآن را با زبان تو [که زبانی فصیح و گویاست] آسان ساختیم تا آنان متذکّر و هوشیار شوند.
آیتی : ما اداى سخن خويش بر زبان تو آسان كرديم، باشد كه پند گيرند،
بهرام پور : پس جز اين نيست كه اين [قرآن] را به زبان تو آسان ساختيم، باشد كه پند گيرند
قرائتی : مسلماً ما قرآن را به زبان تو آسان ساختیم، تا شاید [آنان] پند گیرند.
الهی قمشهای : و ما این قرآن را (با این آیات وعد و وعید با بیان فصیح) به زبان تو آسان کردیم تا مگر خلقان متذکر (حقایق آن) شوند.
خرمدل : ما قرآن را به زبان تو (که عربی است نازل و) آسان کردهایم تا آنان (آن رابفهمند و بیاموزند و) پند گیرند. [[«یَسَّرْنَاهُ»: (نگا: قمر / 17 و 22 و 32 و 40) «بِلِسَانِکَ»: (نگا: مریم / 97).]]
خرمشاهی : جز این نیست که آن را به زبان تو به آسانی روان ساختهایم، باشد که پند گیرند
صادقی تهرانی : پس تنها آن (قرآن) را به زبان تو آسان گردانیدیم، شاید با کاوشی پند گیرند.
فولادوند : در حقيقت، [قرآن] را بر زبان تو آسان گردانيديم، اميد كه پند پذيرند.
مجتبوی : پس جز اين نيست كه ما آن قرآن را به زبان تو آسان ساختيم، باشد كه ياد كنند و پند گيرند.
معزی : جز این نیست که روانش ساختیم بر زبانت شاید یادآور شوند
مکارم شیرازی : ما آن [= قرآن] را بر زبان تو آسان ساختیم، شاید آنان متذکّر شوند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My uczyniliśmy go łatwym, w twoim języku: być może, oni sobie przypomną!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, temos-te facilitado (o Alcorão) em tua língua, para que meditem.
Romanian - Română
Grigore : Noi l-am făcut lesne de înţeles în limba ta. Poate îşi vor aminti!
Russian - русский
Абу Адель : И Мы же облегчили его [Коран] на твоем (о, Посланник) (родном) языке, чтобы они внимали (увещаниям) [получали пользу от этого]!
Аль-Мунтахаб : Поистине, Мы облегчили тебе чтение Корана и передачу его, ниспослав его на твоём и их языке, чтобы они извлекали уроки, уверовали в него и соблюдали его заветы!
Крачковский : Мы ведь облегчили его на твоем языке: может быть, они вспомнят!
Кулиев : Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание.
Кулиев + ас-Саади : Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. [[Аллах сделал Коран легким для восприятия на самом богатом и красивом из всех языков на земле. Он сделал красивым его звучание, легким его произношение, доступным его смысл и понятным его содержание, чтобы люди последовали прямым путем и поняли, что принесет им пользу, а что причинит вред.]]
Османов : Воистину, Мы сделали его (т. е. Коран) легким [для восприятия] на твоем языке: быть может, они примут как наставление.
Порохова : Поистине, Мы облегчили этот (Аль Кор'ан), (Послав его) на языке твоем, Чтобы могли они понять.
Саблуков : Истинно, Мы сделали его легким, изложив его на языке твоем, с тем, чтобы они понимали.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : قرآن کي تنھنجيءَ ٻوليءَ ۾ آسان ڪيوسون ته مانَ اُھي نصيحت وٺن.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaan ugu fududaynay Quraanka Carrabkaaga inay waantoobaan.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, lo hemos facilitado en tu lengua para que, quizás así, se dejen amonestar.
Cortes : En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua. Quizás, así, se dejen amonestar.
Garcia : Para facilitar su comprensión lo he revelado [al Corán] en tu lengua, para que reflexionen.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi tumeifanya nyepesi hii Qur'ani kwa ulimi wako, ili wapate kukumbuka.
Swedish - svenska
Bernström : OCH VI har gjort denna [Skrift] lätt att förstå, [förmedlad] på ditt eget språk [Muhammad] för att de skall kunna ta den till sig.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо адои сухани худ бар забони ту осон кардем, бошад, ки панд гиранд!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் (அறிந்து) நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக, இதை நாம் உம்முடைய மொழியில் எளிதாக்கினோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без Коръәнне үз телендә иңдереп сиңа җиңел кылдык, шаять гарәбләр үз телләрендә булган Коръән белән вәгазьләнеп, башкалардан алдарак иман китерерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นแท้จริงเราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นที่ง่ายดายในภาษาของเจ้า (อาหรับ) เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de öğüt alsınlar diye Kur'an'ı senin dilinle indirdik, okuyuşunu da kolaylaştırdık.
Alİ Bulaç : Belki onlar öğüt alıp-düşünürler diye, Biz onu (Kur'an'ı), senin dilinle kolaylaştırdık.
Çeviriyazı : feinnemâ yessernâhü bilisânike le`allehüm yeteẕekkerûn.
Diyanet İşleri : Biz, öğüt alırlar diye, Kuran'ı senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık. Sen bekle, onlar da beklemektedirler.
Diyanet Vakfı : Biz onu (Kur'an'ı), öğüt alalar diye senin dilinde indirerek kolayca anlaşılmasını sağladık.
Edip Yüksel : Öğüt alsınlar diye senin dilinle onu kolaylaştırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz Kur'ân'ı senin dilinle indirip kolaylaştırdık. Umulur ki onlar öğüt alırlar.
Öztürk : Biz o Kur'an'ı senin dilinle/senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Suat Yıldırım : Biz Kur'ân’ı, insanlar iyi anlayıp ibret alsınlar diye, senin dilinle indirerek anlaşılmasını kolaylaştırdık.
Süleyman Ateş : Biz o(Kur'a)nı senin diline kolaylaştırdık ki, düşünüp öğüt alsınlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے اِس کتاب کو تمہاری زبان میں سہل بنا دیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں
احمد رضا خان : تو ہم نے اس قرآن کو تمہاری زبان میں آسان کیا کہ وہ سمجھیں
احمد علی : اس قرآن کو ہم نے آپ کی زبان میں آسان کر دیا تاکہ وہ سمجھیں
جالندہری : ہم نے اس (قرآن) کو تمہاری زبان میں آسان کردیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت پکڑیں
طاہر القادری : بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں،
علامہ جوادی : پس ہم نے اس قرآن کو آپ کی زبان سے آسان کردیا ہے کہ شاید یہ لوگ نصیحت حاصل کرلیں
محمد جوناگڑھی : ہم نے اس (قرآن) کو تیری زبان میں آسان کردیا تاکہ وه نصیحت حاصل کریں
محمد حسین نجفی : پس ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان پر بالکل آسان بنا دیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ ۋەز - نەسىھەت ئېلىشى ئۈچۈن قۇرئاننى سېنىڭ تىلىڭ بىلەن ئاسانلاشتۇرۇپ بەردۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, албатта, Биз у(Қуръон)ни сенинг тилинг ила осонлаштирдик. Шоядки эсласалар.