- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në to (xhennete), nuk do ta shijojnë vdekjen, pos vdekjes së parë (në këtë botë) dhe i ruan (Perëndia) prej dënimit të xhehennemit,
Feti Mehdiu : Aty nuk do të shijojnë vdekjen përveç vdekjes së parë dhe Ai do t’i ruajë nga dënimi me zjarr.
Sherif Ahmeti : Aty nuk do të përjetojnë vdekjen, përveç asaj të parës në dynja. Ata i shpëtoi (All-llahu) prej vuajtjeve të Xhehennemit.
Amazigh
At Mensur : Ur pjeôôiben, dinna, tameppant, siwa tameppant tamezwarut. Isellek iten seg uâaqeb ujajiê.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولى» أي التي في الدنيا بعد حياتهم فيها، قال بعضهم إلا بمعنى بعد «ووقاهم عذاب الجحيم».
تفسير المیسر : لا يذوق هؤلاء المتقون في الجنة الموت بعد الموتة الأولى التي ذاقوها في الدنيا، ووقى الله هؤلاء التقين عذاب الجحيم؛ تفضلا وإحسانًا منه سبحانه وتعالى، هذا الذي أعطيناه المتقين في الآخرة من الكرامات هو الفوز العظيم الذي لا فوز بعده. فإنما سهَّلنا لفظ القرآن ومعناه بلغتك أيها الرسول؛ لعلهم يتعظون وينزجرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የፊተኛይቱን ሞት እንጅ (ዳግመኛ) በእርሷ ውስጥ ሞትን አይቀምሱም፡፡ የገሀነምንም ቅጣት (አላህ) ጠበቃቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada ilk (dünyadakı) ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar! (Allah) onları cəhənnəm əzabından qorumuşdur -
Musayev : Onlar orada ilk ölümdən başqa heç bir ölüm dadmayacaqlar. Allah onları Cəhənnəm əzabından qorumuşdur –
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না প্রথমবারের মৃত্যু ব্যতীত; আর তিনি তাদের রক্ষা করবেন ভয়ংকর আগুনের শাস্তি থেকে --
মুহিউদ্দীন খান : তারা সেখানে মৃত্যু আস্বাদন করবে না, প্রথম মৃত্যু ব্যতীত এবং আপনার পালনকর্তা তাদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : u njima, poslije one prve smrti, smrt više neće okusiti i On će ih patnje u ognju sačuvati,
Mlivo : Neće u njima okusiti smrt, izuzev smrti prve, i sačuvaće ih kazne džehima,
Bulgarian - български
Теофанов : Не ще са вкусили там друга освен първата смърт [в земния им живот]. Ще ги опази Той от мъчението на Ада -
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。真主将使他们得免于火狱的刑罚。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A neokusí tam smrti - kromě smrti první - a ušetří je trest pekelný
Nykl : neokusí tam jiné smrti, vyjma prvního zemření; a ochrání je Bůh před mukami plamene.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފުރަތަމަފަހަރު މަރުވި މަރުވުން ފިޔަވައި، އެތާނގައި އެއުރެން މަރުގެ ރަހައެއް ނުދެކޭނެތެވެ. އަދި ނަރަކައިގެ عذاب ން، އެކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތްކުރައްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zij zullen daar den dood niet proeven na den eersten dood, en God zal hen van de hellepijnen bevrijden.
Leemhuis : Zij zullen daar, behalve de eerste dood, de dood niet proeven en Hij beschermt hen tegen de bestraffing van het hellevuur.
Siregar : Zij zullen daarin, na de eerste dood, geen dood meer ondergaan, en Hij beschermt hen voor de bestraffing van de Hel.
English
Ahmed Ali : There they will not know any death apart from the first death they had died, and will be kept safe from the torment of Hell
Ahmed Raza Khan : They will not taste death again in it, except their former death; and Allah has saved them from the punishment of fire.
Arberry : They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
Daryabadi : They will not taste death therein, except the first death; and He will preserve them from the torment of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Itani : Therein they will not taste death, beyond the first death; and He will protect them from the torment of Hell.
Maududi : They shall not taste death except the death in this world. And Allah will save them from the chastisement of Hell
Mubarakpuri : They will never taste death therein except the first death, and He will save them from the torment of the blazing Fire,
Pickthall : They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Qarai : Other than the first death, they will not taste death therein, and He will save them from the punishment of hell
Qaribullah & Darwish : There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,
Saheeh International : They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Sarwar : They will not experience any death other than that which they have already been through.
Shakir : They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
Transliteration : La yathooqoona feeha almawta illa almawtata aloola wawaqahum AAathaba aljaheemi
Wahiduddin Khan : They will not taste death therein, save the first death. God will save them from the torment of Hell
Yusuf Ali : Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
French - français
Hamidullah : Ils n'y goûteront pas à la mort sauf leur mort première. Et [Allah] les protègera du châtiment de la Fournaise,
German - Deutsch
Abu Rida : Den Tod werden sie dort nicht kosten, außer dem ersten Tod. Und Er wird sie vor der Strafe der Gahim bewahren
Bubenheim & Elyas : Sie kosten darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er bewahrt sie vor der Strafe des Höllenbrandes
Khoury : Sie erleiden darin nicht den Tod, außer dem ersten Tod. Und Er hütet sie vor der Pein der Hölle,
Zaidan : Nicht erfahren sie den Tod darin, außer dem ersten Tod. Und ER schützte sie vor der Peinigung der Hölle,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Bã su ɗanɗanar mutuwa, a cikinsu, fãce mutuwar farko, kuma (Allah), Ya tsare musu azãbar Jahĩm.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वहाँ वे मृत्यु का मज़ा कभी न चखेगे। बस पहली मृत्यु जो हुई, सो हुई। और उसने उन्हें भड़कती हुई आग की यातना से बचा लिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वहाँ पहली दफ़ा की मौत के सिवा उनको मौत की तलख़ी चख़नी ही न पड़ेगी और ख़ुदा उनको दोज़ख़ के अज़ाब से महफूज़ रखेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka,
Quraish Shihab : Di sana mereka tidak lagi merasakan mati setelah kematian di dunia ketika ajal mereka datang. Mereka dipelihara Tuhan dari siksa neraka.
Tafsir Jalalayn : (Mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya kecuali mati yang pertama) yaitu kematian sewaktu di dunia. Sebagian ahli tafsir ada yang mengatakan bahwa lafal Illaa di sini bermakna Ba'da, yakni sesudah. (Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka.)
Italian - Italiano
Piccardo : E non proveranno altra morte oltre a quella prima morte [terrena]. [Allah] li ha preservati dal tormento della Fornace,
Japanese -日本
Japanese : 最初の死の外に,そこで(再び)死を味わうことはなく,燃える炎の責め苦から守護されよう。
Korean -한국인
Korean : 그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له ههمووی خۆشتر ئهوهیه که ههرگیز تاڵی مردن ناچێژن تیایدا جگه لهو مردنهی یهکهمجار و پهروهردگاریان له سزای دۆزهخیش به دووری گرتوون و پاڕاستوونی.
Malay - Melayu
Basmeih : Mereka tidak merasai kematian dalam Syurga itu selain daripada mati yang mereka rasai (di dunia) dahulu; dan Allah selamatkan mereka dari azab neraka;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടതില്ല. നരകശിക്ഷയില് നിന്ന് അല്ലാഹു അവരെ കാത്തുരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആദ്യത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊരു മരണം അവര്ക്കവിടെ അനുഭവിക്കേണ്ടിവരില്ല. അല്ലാഹു അവരെ നരകശിക്ഷയില്നിന്ന് രക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Der smaker de ikke døden etter den første død. Han har bevart dem fra helvetes straff
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى به په دغو كې مرګ نه څكي۔ غیر له ړومبني مرګ نه (چې په دنیا كې تېر شوى دى) او دوى به (الله) د دوزخ له عذاب نه بچ وساتي
Persian - فارسی
انصاریان : در آنجا مرگ را نمی چشند، مرگ آنان همان مرگی بود که در دنیا چشیدند، و خدا آنان را از عذاب دوزخ مصون می دارد.
آیتی : در آنجا طعم مرگ را نمىچشند، مگر همان مرگ نخستين. و آنها را خدا از عذاب جهنم نگه داشته است.
بهرام پور : در آن جا مرگ را نخواهند چشيد، جز همان مرگ نخستين را [كه چشيدهاند]، و آنها را از عذاب دوزخ نگاه مىدارد
قرائتی : در بهشت، جز مرگ نخستین [که پشت سر گذاشتهاند،] مرگى نخواهند چشید. و خداوند آنان را از عذاب سوزان نگاه داشته است.
الهی قمشهای : و جز آن مرگ اول (که از دنیا مردند) دیگر هیچ طعم مرگ را نمیچشند و خدا آنها را از عذاب دوزخ محفوظ خواهد داشت.
خرمدل : آنان هرگز در آنجا مرگی جز همان مرگ نخستین (که در دنیا چشیدهاند و بعد از آن زنده شدهاند) نخواهند چشید، و خداوند آنان را از عذاب دوزخ به دور و محفوظ داشته است. [[«الْمَوْتَةَ الأُولی»: مراد مرگ بعد از فرا رسیدن اجل در دنیا است.]]
خرمشاهی : در آنجا [طعم] هیچ مرگی جز مرگ نخستین نچشند، و [خداوند] ایشان را از عذاب دوزخ در امان دارد
صادقی تهرانی : در آنجا جز مرگِ نخستین، مرگی نخواهند چشید، و (خدا) آنها را از عذاب دوزخ نگاه داشته است.
فولادوند : در آنجا جز مرگ نخستين، مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مىدارد.
مجتبوی : آنجا مرگ را نچشند مگر همان مرگ نخستين- كه در دنيا چشيدهاند- و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است،
معزی : نچشند در آن مرگ را جز مرگ نخستین و نگهداشت ایشان را از عذاب دوزخ
مکارم شیرازی : هرگز مرگی جز همان مرگ اوّل (که در دنیا چشیدهاند) نخواهند چشید، و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ میکند؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Oni tam nie zakosztują śmierci, poza pierwszą śmiercią. Bóg wybawił ich od kary ognia piekielnego
Portuguese - Português
El-Hayek : Lá não experimentarão a morte, além da primeira, e Ele os preservará do tormento da fogueira,
Romanian - Română
Grigore : Ei nu vor mai gusta moartea, după moartea lor dintâi, căci Dumnezeu i-a ferit de osânda Iadului.
Russian - русский
Абу Адель : Не вкусят они [обитатели Рая] там [в Раю] смерти, кроме первой смерти [той, которая была в земной жизни]; и избавил Он [Аллах] их от наказания Геенны [Ада],
Аль-Мунтахаб : В раю они не вкусят смерти после того, как они вкусили её в ближней жизни по истечении их жизненного срока. И их Господь избавил их от наказания адским огнём.
Крачковский : Не вкусят они там смерти, кроме первой смерти; избавил Он их от наказания геенны,
Кулиев : Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Кулиев + ас-Саади : Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду
Османов : Там они не вкусят смерти после первой смерти. И Он освободил их от наказания адом
Порохова : Им не вкусить там смерть, помимо первой. Он их от мук Огня избавит -
Саблуков : Там они не вкусят другой смерти, после первой смерти; и Он сохранит их от муки в адском пламени.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پھرين موت کانسواءِ (جو دنيا ۾ مري چڪا) اتي (ٻيو) موت نه چکندا، ۽ (الله) کين دوزخ جي عذاب کان بچايو.
Somali - Soomaali
Abduh : mana ku dhadhamiyaan Jannada dhexdeeda Geeri, Geeridii hore mooyee wuxuuna ka dhawray (Eebe) Cadaabka Jaxiimo.
Spanish - Española
Bornez : Allí no probarán más muerte que la muerte primera y estarán a salvo del castigo del Infierno.
Cortes : No gustarán alli otra muerte que la primera y Él les preservará del castigo del fuego de la gehena,
Garcia : No experimentarán otra vez la muerte, salvo la que ya conocieron. Él los preservará del castigo infernal.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Humo hawataonja mauti ila mauti yale ya kwanza, na (Mwenyezi Mungu) atawalinda na adhabu ya Jahannamu,
Swedish - svenska
Bernström : Döden skall inte nå dem där, sedan de förut dött döden på jorden och de har skonats från Eldens straff -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Дар он ҷо таъми маргро намечашанд, ғайри ҳамон марги аввалин. Ва онҳоро Худо аз азоби ҷаҳаннам нигоҳ доштааст.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : முந்திய மரணத்தைத் தவிர, அங்கு மரணத்தை அவர்கள் அனுபவிக்கமாட்டார்கள்; மேலும் (இறைவன்) அவர்களை நரகத்தின் வேதனையை விட்டும் காப்பாற்றிவிட்டான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар дөньяда татыган үлем ачысын, җәннәттә татымаслар, ягъни анда үлү булмас. Аллаһ аларны җәһәннәм ґәзабыннан да саклар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในสวนสวรรค์นั้น พวกเขาจะไม่ได้ลิ้มรสความตาย นอกจากความตายครั้งแรก (ในโลกดุนยา) และพระองค์จะทรงคุ้มครองพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษแห่งไฟนรก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İlk ölümden başka ölüm tatmazlar orada ve onları korur koca cehennemin azabından.
Alİ Bulaç : Orda, ilk ölümün dışında başka ölüm tadmazlar. Ve (Allah da) onları cehennem azabından korumuştur.
Çeviriyazı : lâ yeẕûḳûne fîhe-lmevte ille-lmevtete-l'ûlâ. veveḳâhüm `aẕâbe-lceḥîm.
Diyanet İşleri : Orada, ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Rabbin lütfuyla onları cehennem azabından korumuştur. İşte büyük kurtuluş budur.
Diyanet Vakfı : İlk tattıkları ölüm dışında, orada artık ölüm tatmazlar. Ve Allah onları cehennem azabından korumuştur (sürekli hayata kavuşmuşlardır).
Edip Yüksel : Orada, ilk ölümden başka ölüm tatmazlar. Onları cehennem azabından korumuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar orada ilk ölümden başka bir ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Öztürk : Orada, ilk ölüm dışında ölüm tatmazlar. Allah onları cehennem azabından korumuştur.
Suat Yıldırım : Müttakiler güvenli bir makamdadırlar:Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar.İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar.Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz.Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler.İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar.Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur.İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Süleyman Ateş : Orada ilk ölümden başka ölüm tadmazlar (sürekli yaşarlar). Ve (Allah) onları cehennem azabından korumuştur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : وہاں موت کا مزہ وہ کبھی نہ چکھیں گے، بس دنیا میں جو موت آ چکی سو آ چکی اور اللہ اپنے فضل سے،
احمد رضا خان : اس میں پہلی موت کے سوا پھر موت نہ چکھیں گے اور اللہ نے انہیں آگ کے عذاب سے بچالیا،
احمد علی : وہا ں پہلی موت کے سوا اور موت کا مرہ نہ چکھیں گے اورانہیں الله دوزح کے عذاب سے بچا لے گا
جالندہری : (اور) پہلی دفعہ کے مرنے کے سوا (کہ مرچکے تھے) موت کا مزہ نہیں چکھیں گے۔ اور خدا ان کو دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
طاہر القادری : اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا،
علامہ جوادی : اور وہاں پہلی موت کے علاوہ کسی موت کا مزہ نہیں چکھنا ہوگا اور خدا انہیں جہّنم کے عذاب سے محفوظ رکھے گا
محمد جوناگڑھی : وہاں وه موت چکھنے کے نہیں ہاں پہلی موت (جو وه مر چکے)، انہیں اللہ تعالیٰ نے دوزخ کی سزا سے بچا دیا
محمد حسین نجفی : وہ وہاں پہلے والی موت کے سوا موت کامزہ نہیں چکھیں گے اور اللہ نے انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لیا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار ئىلگىرىكى (يەنى دۇنيادىكى) ئۆلۈمدىن باشقا (جەننەتتە) ھېچقانداق ئۆلۈمنى تېتىمايدۇ، اﷲ ئۇلارنى دوزاخ ئازابىدىن ساقلايدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Улар у ерда биринчи ўлимдан бошқа ўлимни тотмаслар. У зот уларни жаҳийм азобидан сақлар. (Яъни, тақводорлар бу дунёдан у дунёга ўтишда тотган ўлимдан бошқа ўлимни тотмайдилар, жаннатда абадий тирик қоладилар. Ҳамда Аллоҳ таоло уларни дўзах азобидан сақлайди.)