- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (engjëjve u thuhet): “Rrëmbejeni atë dhe shpieni në mes të xhehennemit,
Feti Mehdiu : Rrëmbene dhe futne në mes të zjarrit,
Sherif Ahmeti : (U thuhet engjëjve për mëkatarin) Rrëmbene e grahne ne mes të Xhehennemit.
Amazigh
At Mensur : "Ddemt ep, zu$ôet ep, ar pnaûfa ujajiê,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «خذوه» يقال للزبانية: خذوا الأثيم «فاعتلوه» بكسر التاء وضمها جروه بغلظة وشدة «إلى سواء الجحيم» وسط النار.
تفسير المیسر : خذوا هذا الأثيم الفاجر فادفعوه، وسوقوه بعنف إلى وسط الجحيم يوم القيامة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያዙት፤ ወደ ገሀነም መካከልም በኀይል ጎትቱት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah əzab mələklərinə buyurar:) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün!
Musayev : Onu tutub Cəhənnəmin ortasına sürüyün!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তাকে পাকড়ো, তারপর তাকে টেনে নিয়ে যাও ভয়ংকর আগুনের মাঝখানে,
মুহিউদ্দীন খান : একে ধর এবং টেনে নিয়ে যাও জাহান্নামের মধ্যস্থলে,
Bosnian - bosanski
Korkut : "Ščepajte ga i usred ognja odvucite,
Mlivo : "Zgrabite ga te ga odvucite usred džehima,
Bulgarian - български
Теофанов : “Вземете го и го замъкнете в средата на Ада!
Chinese -中国人
Ma Jian : (主说)你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Vezměte ho a do hlubin pekelných jej dovlecte
Nykl : „Chopte se ho i dovlečte jej doprostřed plamenů;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (زبانية ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) ގަދަފަދަކަމާއެކު އެމީހާ ނަރަކައިގެ މެދަށް ދަމައި ގެންދާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Men zal tot de volvoerders van Gods wil zeggen: Grijpt den snoodaard en sleept hem naar het midden der hel.
Leemhuis : "Grijpt hem en sleurt hem midden in het hellevuur.
Siregar : Grijpt hem en sleept hem naar het midden van de Hel.
English
Ahmed Ali : "Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said),
Ahmed Raza Khan : “Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.”
Arberry : 'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
Daryabadi : Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire.
Hilali & Khan : (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
Itani : Seize him and drag him into the midst of Hell!
Maududi : “Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire,
Mubarakpuri : (It will be said:) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,"
Pickthall : (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Qarai : [The keepers of hell will be told,] ‘Seize him and drag him to the middle of hell,
Qaribullah & Darwish : 'Seize him and drag him into the center of Hell.
Saheeh International : [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Sarwar : (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.
Shakir : Seize him, then drag him down into the middle of the hell;
Transliteration : Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
Wahiduddin Khan : [A voice will cry], "Seize him and drag him into the midst of Hell.
Yusuf Ali : (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
French - français
Hamidullah : Qu'on le saisisse et qu'on l'emporte en plein dans la fournaise;
German - Deutsch
Abu Rida : "Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen.
Bubenheim & Elyas : "Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.
Khoury : «Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle.
Zaidan : "Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : (A cẽ wa malã'ikun wutã), "Ku kãmã shi, sa'an nan ku fizge shi zuwa ga tsakiyar Jahĩm."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "पकड़ो उसे, और भड़कती हुई आग के बीच तक घसीट ले जाओ,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (फरिश्तों को हुक्म होगा) इसको पकड़ो और घसीटते हुए दोज़ख़ के बीचों बीच में ले जाओ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Peganglah dia kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka.
Quraish Shihab : Ambillah orang yang penuh dosa ini, wahai penjaga-penjaga jahanam, dan seretlah dengan paksa dan kejam ke tengah-tengah jahanam.
Tafsir Jalalayn : (Peganglah dia) dikatakan kepada malaikat Zabaniyah, "Peganglah orang yang berdosa (kemudian seretlah dia) dapat dibaca Fa'tiluuhu atau Fa'tuluuhu artinya, seretlah dia dengan keras dan kasar (ke tengah-tengah jahim) ke tengah-tengah neraka.
Italian - Italiano
Piccardo : “Afferratelo e trascinatelo nel fondo della Fornace
Japanese -日本
Japanese : (声がして言われよう。)「かれを捕えよ,燃えさかる炎の只中に,引きずり込め。
Korean -한국인
Korean : 그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : فهرمان دهدرێت: ئهو تاوانباره بگرن و بهرزی بکهنهوه بهسهر ناوهڕاستی دۆزهخداو بهری بدهنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : (Lalu diperintahkan kepada malaikat penjaga neraka): "Renggutlah orang yang berdosa itu dan seretlah dia ke tengah-tengah neraka.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിങ്ങള് അവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്റെ മദ്ധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴക്കൂ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : “നിങ്ങളവനെ പിടിക്കൂ. എന്നിട്ട് നരകത്തിന്റെ മധ്യത്തിലേക്ക് വലിച്ചിഴച്ചുകൊണ്ടു പോകൂ” എന്ന് കല്പനയുണ്ടാകും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Ta ham, og slep ham inn midt i helvete,
Pashto -پښتو
عبدالولي : تاسو دا ونیسئ، پس دى د جهنم بېخي مینځ له په سختۍ سره راكاږئ
Persian - فارسی
انصاریان : [گفته می شود:] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید.
آیتی : بگيريدش و به سختى به ميان جهنمش بكشيد.
بهرام پور : [ندا آيد:] او را بگيريد و به ميان دوزخ بكشانيد
قرائتی : [به مأموران دوزخ گفته مىشود:] «این گنهکار را بگیرید، و او را به وسط آتش سوزان دوزخ بکشانید.
الهی قمشهای : (خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید.
خرمدل : (به مأموران دوزخ فرمان داده میشود:) این کافر فاجر را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید. [[«فَاعْتِلُوهُ»: او را روی زمین بکشید. او را پرت کنید. از ماده (عتل). «سَوَآءِ»: وسط (نگا: بقره / 108، صافّات / 55).]]
خرمشاهی : [درباره هر گناهکار گوییم] او را بگیرید و به میانه دوزخش بکشید
صادقی تهرانی : او [:گناهپیشه] را بگیرید؛ پس با قوت و شدت و اهانت گریبانش را برگیرید و در میان دوزخش بکشانید.
فولادوند : او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد،
مجتبوی : [فرشتگان را ندا آيد:] بگيريدش و به سختى و خوارى به ميان دوزخش بكشيد،
معزی : بگیریدش پس بکشیدش به میان دوزخ
مکارم شیرازی : (آنگاه به مأموران دوزخ خطاب میشود:) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Weźcie go i wrzućcie w środek czeluści piekielnych!
Portuguese - Português
El-Hayek : (E será dito aos guardiãos): Agarrai o pecador e arrastai-o até ao centro da fogueira!
Romanian - Română
Grigore : “Luaţi-l şi târâţi-l în fundul Iadului!
Russian - русский
Абу Адель : (И будет сказано ангелам): «Возьмите его [каждого неверующего и многобожника] и волоките его в середину Геенны [Ада],
Аль-Мунтахаб : Хватайте, о стражи ада, этого нечестивого грешника и резко и жестоко тащите его в самую середину геенны.
Крачковский : "Возьмите его и бросьте в середину геенны,
Кулиев : Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.
Кулиев + ас-Саади : Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада.
Османов : [Аллах молвит]: "Хватайте его (т. е. грешника) и волоките до самой середины ада.
Порохова : И голос прозвучит: "Схватить его И бросить в огненное сердце Ада!
Саблуков : Схватите его и бросьте в средину адского пламени;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : (ملائڪن کي چونداسون ته) ھن (ڏوھيءَ کي پڪڙيو) ۽ دوزخ جي وچ ڏانھن گھليوس.
Somali - Soomaali
Abduh : (waxaana lagu dhihi) qabta Gaalka una Jiida Jaximo dhexdeeda.
Spanish - Española
Bornez : «Atrapadle y arrastradle en medio del Infierno
Cortes : «¡Cogedle y llevadle en medio del fuego de la gehena!
Garcia : [Se les dirá a los ángeles:] "Tomen [a este transgresor] y arrójenlo al centro del Infierno.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : (Itasemwa:) Mkamateni na mtupeni katikati ya Jahannamu!
Swedish - svenska
Bernström : [Och ett rop skall höjas:] "Grip honom och släpa honom rakt in i lågornas mitt;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигиредаш ва ба сахтӣ ба миёни ҷаҳаннамаш бикашед
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அவனைப்பிடித்துக் கொழுந்து விட்டெரியும் நரகத்தின் மையத்திற்கு இழுத்துச் செல்லுங்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Зүбани этләренә әйтелер: "Тотыгыз ул имансыз явыз кешене һәм җәһәннәмнең уртасына өстерәп илтегез."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : (มีเสียงกล่าวแก่ยามเฝ้านรกว่า) จงจับเขาไปและลากเขาไปสู่กลางไฟที่ลุกโชน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.
Alİ Bulaç : "Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin."
Çeviriyazı : ḫuẕûhü fa`tilûhü ilâ sevâi-lceḥîm.
Diyanet İşleri : "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.
Diyanet Vakfı : (Allah zebanilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!
Edip Yüksel : Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."
Öztürk : "Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"
Suat Yıldırım : Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin.Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52,13-15]
Süleyman Ateş : (Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : " پکڑو اِسے اور رگیدتے ہوئے لے جاؤ اِس کو جہنم کے بیچوں بیچ
احمد رضا خان : اسے پکڑو ٹھیک بھڑکتی آگ کی طرف بزور گھسیٹتے لے جاؤ،
احمد علی : اسے پکڑ لو پس اسے دوزخ کے درمیان دھکیل کر لے جاؤ
جالندہری : (حکم دیا جائے گا کہ) اس کو پکڑ لو اور کھینچتے ہوئے دوزخ کے بیچوں بیچ لے جاؤ
طاہر القادری : (حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ،
علامہ جوادی : فرشتوں کو حکم ہوگا کہ اسے پکڑو اور بیچوں بیچ جہّنم تک لے جاؤ
محمد جوناگڑھی : اسے پکڑ لو پھر گھسیٹتے ہوئے بیچ جہنم تک پہنچاؤ
محمد حسین نجفی : اس کو پکڑو۔اور اسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط تکلے جاؤ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە) «ئۇنى تۇتۇپ سۆرەپ دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىغا ئېلىپ بېرىڭلار، ئاندىن ئۇنىڭ بېشىغا قايناقسۇ قۇيۇپ ئازابلاڭلار» دېيىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уни тутиб, жаҳиймнинг ўртасига судраб олиб боринглар!