- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na i kemi krijur ato me qëllim të plotë, por shumica e tyre nuk e dinë.
Feti Mehdiu : Ne ata dy i kemi krijuar me urtësi por shumcia prej tyre nuk e dinë.
Sherif Ahmeti : Por, Ne i krijuam të dyja me qëllim të caktuar, mirëpo shumica e tyre nuk dinë.
Amazigh
At Mensur : Nxelq iten kan s tidep, maca, tegwti degsen, ur ssinen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ما خلقناهما» وما بينهما «إلا بالحق» أي محقين في ذلك ليستدل به قدرتنا ووحدانيتنا وغير ذلك «ولكن أكثرهم» أي كفرا مكة «لا يعلمون».
تفسير المیسر : وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሁለቱንም በምር እንጅ አልፈጠርናቸውም፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları yalnız haqq olaraq yaratdıq, lakin onların (Məkkə müşriklərinin) əksəriyyəti (bunu) bilməz!
Musayev : Biz onları əsl həqiqət kimi yaratdıq, lakin çoxları bunu bilmir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা এদুটিকে সত্যের জন্য ভিন্ন সৃষ্টি করি নি, কিন্ত তাদের অধিকাংশই জানে না।
মুহিউদ্দীন খান : আমি এগুলো যথাযথ উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি; কিন্তু তাদের অধিকাংশই বোঝে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi smo ih stvorili sa ciljem, ali većina ovih ne zna.
Mlivo : Stvorili smo ih jedino s Istinom, ali većina njih ne zna.
Bulgarian - български
Теофанов : Сътворихме ги само с мъдрост. Ала повечето от тях не знаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我只本真理而创造之,但他们大半不知道。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : nýbrž stvořili jsme to jako skutečnost vážnou, však většina z nich to neví.
Nykl : nýbrž stvořili jsme je jen v opravdovosti! Však většina jich není si toho - vědoma.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : حق ގޮތުގައި މެނުވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އެ ދެތަނެއް ނަހައްދަވަމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben die in waarheid (ernst) geschapen; maar het grootste deel hunner begrijpt het niet.
Leemhuis : Wij hebben beide slechts in waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet.
Siregar : Wij hebben beide niet anders dan in Waarheid geschapen, maar de meesten van hen weten het niet.
English
Ahmed Ali : We created them with definite purpose; but most of them do not understand.
Ahmed Raza Khan : We did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Arberry : We created them not save in truth; but most of them know it not.
Daryabadi : We created them not save with a purpose but most of them know not.
Hilali & Khan : We created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
Itani : We created them only for a specific purpose, but most of them do not know.
Maududi : We did not create them except in Truth. But most of them do not know.
Mubarakpuri : We created them not except with truth, but most of them know not.
Pickthall : We created them not save with truth; but most of them know not.
Qarai : We did not create them except with consummate wisdom; but most of them do not know.
Qaribullah & Darwish : We created them in nothing else except the truth. But most do not know.
Saheeh International : We did not create them except in truth, but most of them do not know.
Sarwar : We have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
Shakir : We did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
Transliteration : Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : We did not create them save with a purpose, yet most people have no knowledge of this.
Yusuf Ali : We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
French - français
Hamidullah : Nous ne les avons créés qu'en toute vérité. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir erschufen sie nur in gerechter Weise, jedoch die rneisten von ihnen wissen es nicht.
Bubenheim & Elyas : Wir haben sie nur in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Khoury : Wir haben sie in Wahrheit erschaffen. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Zaidan : WIR erschufen beide nur nach der Gesetzmäßigkeit. Doch die meisten wissen es nicht.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ba Mu halitta su ba fãce da manufa ta gaskiya, kuma amma mafi yawansu, ba su sani ba.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने उन्हें हक़ के साथ पैदा किया, किन्तु उनमें से अधिककर लोग जानते नहीं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इन दोनों को हमने बस ठीक (मसलहत से) पैदा किया मगर उनमें के बहुतेरे लोग नहीं जानते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kami tidak menciptakan keduanya melainkan dengan haq, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
Quraish Shihab : Kami tidak menciptakan langit dan bumi kecuali untuk suatu hikmah, dengan aturan yang sangat tepat, yang membuktikan wujud, keesaan dan kekuasaan Kami. Tetapi kebanyakan mereka tidak memperhatikan hal ini dan tidak mengetahui bukti-bukti ini.
Tafsir Jalalayn : (Kami tidak menciptakan keduanya) dan apa yang ada di antara keduanya (melainkan dengan hak) dengan sebenarnya, daripadanya dapat disimpulkan tentang kekuasaan dan keesaan Kami, dan hal-hal lainnya (tetapi kebanyakan mereka) yaitu orang-orang kafir Mekah (tidak mengetahui.)
Italian - Italiano
Piccardo : non li creammo che secondo verità. Ma la maggior parte di loro non lo sa.
Japanese -日本
Japanese : われは,天地とその間の凡てのものを,只真理のために創った。だが,かれらの多くは理解しない。
Korean -한국인
Korean : 그것들을 진리로 창조하였으되 그들 대다수는 이해하지 못하 노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (بهڵکو ههمووی) لهسهر بنچینهی حهق و ڕاستی نهبێت دروستمان نهکردوون، بهڵام زۆربهیان لهم ڕاستیه نازانن.
Malay - Melayu
Basmeih : Tidaklah Kami menciptakan keduanya (serta segala yang ada di antaranya) melainkan kerana menzahirkan perkara-perkara yang benar; akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat itu).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ശരിയായ ഉദ്ദേശത്തോടു കൂടി തന്നെയാണ് നാം അവയെ സൃഷ്ടിച്ചത്. പക്ഷെ അവരില് അധികപേരും അറിയുന്നില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തികഞ്ഞ യാഥാര്ഥ്യത്തോടെയല്ലാതെ നാമവയെ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല. എന്നാല് ഇവരിലേറെ പേരും ഇതൊന്നുമറിയുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skapte dem på alvor. Men folk flest vet ikke.
Pashto -پښتو
عبدالولي : مونږ دوى دواړه نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره۔ او لېكن د دوى اكثره (خلق) نه پوهېږي
Persian - فارسی
انصاریان : ما آن دو را جز به درستی و راستی به وجود نیاورده ایم، ولی بیشترشان [به حقایق] معرفت و آگاهی ندارند.
آیتی : آنها را به حق آفريدهايم، ولى بيشترين نمىدانند.
بهرام پور : ما آنها را جز به حق نيافريديم، ولى بيشترشان نمىدانند
قرائتی : ما آنها را فقط بر اساس حقّ آفریدیم؛ ولى بیشتر مشرکان نمىدانند.
الهی قمشهای : آنها را جز به حق (و از روی حکمت و مصلحت) نیافریدیم و لیکن اکثر مردم از آن آگاه نیستند.
خرمدل : ما آن دو را جز به حق نیافریدهایم (و جهان را بدین نظم و نظام شگفت بیهوده و بیحکمت درست نکردهایم) ولیکن غالب ایشان (گوش شنوا و چشم بینا ندارند، و حقائق را نمیشنوند و این همه نقش عجب را بر در و دیوار وجود نمیبینند، و در حقیقت) نمیفهمند. [[«مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلاّ بِالْحَقِّ»: (نگا: حجر / 85، ص / 27).]]
خرمشاهی : آنها را جز به حق نیافریدهایم ولی بیشترینه آنان نمیدانند
صادقی تهرانی : ما آن دو را جز به حق نیافریدیم ولی بیشترشان نمیدانند.
فولادوند : آنها را جز به حق نيافريدهايم، ليكن بيشترشان نمىدانند.
مجتبوی : آن دو را جز بحق نيافريديم، ولى بيشترشان نمىدانند.
معزی : نیافریدیمشان جز به حقّ و لیکن بیشتر ایشان نمیدانند
مکارم شیرازی : ما آن دو را جز بحق نیافریدیم؛ ولی بیشتر آنان نمیدانند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Stworzyliśmy je w całej prawdzie; lecz większość ludzi nie wie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Não os criamos senão com prudência; porém, a maioria o ignora.
Romanian - Română
Grigore : Noi le-am creat întru Adevăr, însă cei mai mulţi nu ştiu!
Russian - русский
Абу Адель : Мы создали их [небеса и землю и все что в них] по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости и с определенной целью], но большинство из них [многобожников] не знают (этого) (и не думают об этом, так как они не надеются на вознаграждение от Аллаха и не боятся Его наказания).
Аль-Мунтахаб : Мы создали их по Своей мудрости и управляем ими, согласно неизменной системе, доказывающей, что Аллах - Истина. Нет божества, кроме Него, и Он Всесилен! Но большинство их в слепом неведении не знают об этом доказательстве.
Крачковский : Мы создали их только истиной, но большинство из них не знают.
Кулиев : Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого.
Кулиев + ас-Саади : Мы сотворили их (небеса и землю) только ради истины, но большинство их не знает этого. [[Всевышний сообщил о Своем могуществе и Своей безграничной мудрости. Он сотворил небеса и землю не ради забавы, а создал их ради истины и в полном соответствии с истиной. Он создал все сущее для того, чтобы Его творения поклонялись Ему одному и не воздвигали для себя иных богов. Он создал все сущее для того, чтобы повелевать и запрещать, а затем наказывать и вознаграждать. Однако многие люди не ведают об этом, а потому и не размышляют о сотворении небес и земли.]]
Османов : Мы создали их только ради истины, но большинство их (т. е. грешников) не ведают об этом.
Порохова : Мы сотворили их, Чтобы явить (вам) Истину (Свою), Но большинство из них не разумеет.
Саблуков : Мы сотворили их только для проявления истины; но многие из них незнающи.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : انھن کي پوريءَ رِٿ کانسواءِ نه بڻايوسون پر انھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : mana aanaan u abuurin wax aan xaq ahayn hasa yeeshee badankood ma oga.
Spanish - Española
Bornez : No hemos creado ambos sino con la Verdad, pero la mayoría de ellos no saben.
Cortes : No los creamos sino con un fin, pero la mayoría no saben.
Garcia : Los creé con un fin justo y verdadero, pero la mayoría de la gente lo ignora.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hatukuviumba hivyo ila kwa Haki, lakini wengi wao hawajui.
Swedish - svenska
Bernström : nej, Vi har inte skapat dem utan en plan och ett syfte, men de flesta [människor] inser det inte.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Онҳоро ба ҳақ офаридаем, вале бештарин намедонанд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விரண்டையும், சத்தியத்தைக் கொண்டேயன்றி நாம் படைக்கவில்லை. எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் (இதை) அறியமாட்டார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Зекер үтелгәннәрне һәммәсене фәкать хаклык белән халык кылдык, ләкин имансызлар Безнең хак эшебезне белмиләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เรามิได้สร้างทั้งสอง (ดังกล่าวนั้น) เพื่ออื่นใดนอกจากเพื่อความจริง แต่ว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Alİ Bulaç : Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Çeviriyazı : mâ ḫalaḳnâhümâ illâ bilḥaḳḳi velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfı : Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Edip Yüksel : Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Öztürk : İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Suat Yıldırım : Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Süleyman Ateş : Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن کو ہم نے برحق پیدا کیا ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
احمد رضا خان : ہم نے انہیں نہ بنایا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں اکثر جانتے نہیں
احمد علی : ہم نے انہیں بہت ہی مصلحت سے بنایا ہے لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
جالندہری : ان کو ہم نے تدبیر سے پیدا کیا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
طاہر القادری : ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے،
علامہ جوادی : ہم نے انہیں صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے لیکن ان کی اکثریت اس امر سے بھی جاہل ہے
محمد جوناگڑھی : بلکہ ہم نے انہیں درست تدبیر کے ساتھ ہی پیدا کیا ہے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
محمد حسین نجفی : ہم نے ان کو پیدا نہیں کیا مگر حق (و حکمت) کے ساتھ مگر ان کے اکثر لوگ (یہ حقیقت) نہیں جانتے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى بىز پەقەت ھەق ياراتتۇق ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Биз уларни фақат ҳақ ила яратдик, лекин кўплари билмаслар.