- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, nuk i kemi krijuar qiejt dhe Tokën, as atë që gjendet në mes tyre, për t’u zbavitur (pa qëllim),
Feti Mehdiu : Nuk i kemi krijuar qiejt dhe tokën dhe ç’ka ndërmjet tyre për të luajtur,
Sherif Ahmeti : Ne nuk krijuam qiejt e tokën dhe çka ndërmjet tyre, pa një qëllim.
Amazigh
At Mensur : Ur Nexliq ara tamurt, igenwan, akked wayen illan garasen, i wurar.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما لاعبين» بخلق ذلك، حال.
تفسير المیسر : وما خلقنا السماوات والأرض وبينهما لعبًا، ما خلقناهما إلا بالحق الذي هو سنة الله في خَلْقِه وتدبيرُه، ولكن أكثر هؤلاء المشركين لا يعلمون ذلك، فلهذا لم يتفكروا فيهما؛ لأنهم لا يرجون ثوابًا ولا يخافون عقابًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማያትንና ምድርንም በሁለቱ መካከል ያለውንም ሁሉ ቀላጆች ኾነን አልፈጠርንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları oyun-oyuncaq (əyləncə) yaratmadıq!
Musayev : Biz göyü, yeri və onların arasında olanları əyləncə üçün və əbəs yerə yaratmadıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা মহাকাশমন্ডলী ও পৃথিবী আর এ দুইয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা ছেলে-খেলার জন্য সৃষ্টি করি নি।
মুহিউদ্দীন খান : আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছু ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono što je između njih da bismo se igrali.
Mlivo : I nismo stvorili nebesa i Zemlju i šta je između njih zabavljajući se.
Bulgarian - български
Теофанов : И не сътворихме напразно небесата и земята, и всичко между тях.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我没有以游戏的态度创造天地万物,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A nestvořili jsme nebesa a zemi, a co je mezi nimi, pro kratochvíli,
Nykl : A nestvořili jsme nebe a zemi a což mezi oběma jest z kratochvíle;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ތިމަންރަސްކަލާނގެ، އުޑުތަކާއި، ބިމާއި، އެދެމެދުގައިވާހައި ތަކެތި، ކުޅިވަރެއްގެ ގޮތުގައި ނަހައްދަވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij hebben de hemelen en de aarde, en alles wat daar tusschen is, niet geschapen, bij wijze van uitspanning.
Leemhuis : Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen beide is niet als een spel geschapen.
Siregar : En Wij hebben de hemelen en de aarde en wat er tussen hen is niet als een spel geschapen.
English
Ahmed Ali : We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, out of play.
Ahmed Raza Khan : And We did not create the heavens and the earth, and all that is between them, just for play.
Arberry : We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
Daryabadi : And We created not the heavens and the earth and all that is in-between the twain sporting.
Hilali & Khan : And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
Itani : We did not create the heavens and the earth and what is between them to play.
Maududi : It was not in idle sport that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Mubarakpuri : And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play.
Pickthall : And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Qarai : We did not create the heavens and the earth and whatever is between them for play.
Qaribullah & Darwish : It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.
Saheeh International : And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
Sarwar : We have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
Shakir : And We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
Transliteration : Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Wahiduddin Khan : We did not idly create the heavens and the earth and all that lies between them;
Yusuf Ali : We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
French - français
Hamidullah : Ce n'est pas par divertissement que Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui est entre eux.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib.
Bubenheim & Elyas : Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Khoury : Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Zaidan : Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ba Mu halitta slmmai da ƙasa da abin da ke a tsakãninsu ba, alhãli kuwa Munã mãsu wãsã.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हमने आकाशों और धरती को और जो कुछ उनके बीच है उन्हें खेल नहीं बनाया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने सारे आसमान व ज़मीन और जो चीज़े उन दोनों के दरमियान में हैं उनको खेलते हुए नहीं बनाया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dengan bermain-main.
Quraish Shihab : Allah tidak menciptakan langit dan bumi serta apa saja yang ada di antara keduanya tanpa mengandung hikmah.
Tafsir Jalalayn : (Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya dengan bermain-main) dalam menciptakan hal tersebut; lafal Laa`ibiina menjadi Hal atau kata keterangan keadaan.
Italian - Italiano
Piccardo : Non creammo i cieli e la terra e quel che vi sta frammezzo per gioco,
Japanese -日本
Japanese : われは天と地,そしてその間にある凡てのものを,戯れに創ったのではない。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 천지를 창조하고그 사이에 있는 모든 것을 창조한 것은 단순한 오락이 아니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : خۆ ئێمه ئاسمانهکان و زهوی و ئهو شتانهی نێوانیانمان بهگاڵته و بێ هووده دروست نهکردووه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan tidaklah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, secara main-main;
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതും നാം കളിയായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാം ആകാശഭൂമികളെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയെയും വെറും വിനോദത്തിനു വേണ്ടി സൃഷ്ടിച്ചതല്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har ikke skapt himlene og jorden og alt som derimellom er, som lek!
Pashto -پښتو
عبدالولي : او مونږ اسمانونه او ځمكه او هر هغه څه چې د دواړو په مينځ كې دي؛ نه دي پیدا كړي، په داسې حال كې چې عبث او لوبې كوونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : و ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آن دو است، به بازی نیافریده ایم؛
آیتی : ما اين آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازيچه نيافريدهايم.
بهرام پور : و ما آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازى نيافريديم
قرائتی : و ما آسمانها و زمین، و آنچه را میان آنهاست، به بازى نیافریدیم.
الهی قمشهای : و ما آسمانها و زمین و آنچه را بین آنهاست به بازیچه خلق نکردیم.
خرمدل : ما آسمانها و زمین و آنچه در میان آن دو است بیهوده و بیهدف نیافریدهایم. (جهان دالانی است به سوی جهان عظیم و ابدی آخرت که پشت سر این جهان قرار دارد). [[«وَ مَا خَلَقْنَا ...»: (نگا: انبیاء / 16، ص / 27).]]
خرمشاهی : و آسمانها و زمین را و آنچه در میان آنهاست، به بازیچه نیافریدهایم
صادقی تهرانی : و ما آسمانها و زمین و آنچه را که میان آن دو است، بازیکنان نیافریدیم.
فولادوند : و آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازى نيافريدهايم؛
مجتبوی : و ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست به بازى نيافريديم
معزی : و نیافریدیم آسمانها و زمین و آنچه میان آنها است بازیکنان
مکارم شیرازی : ما آسمانها و زمین و آنچه را که در میان این دو است به بازی (و بیهدف) نیافریدیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : My nie stworzyliśmy niebios i ziemi, i tego, co jest między nimi, dla zabawy.
Portuguese - Português
El-Hayek : E não criamos os céus e a terra e tudo quanto existe entre ambos para Nos distrairmos.
Romanian - Română
Grigore : Noi nu am creat în joacă nici cerurile, nici pământul şi nici ceea ce se află între ele.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь [просто так].
Аль-Мунтахаб : И Аллах создал небеса и землю, и то, что между ними, только на разумной основе.
Крачковский : И Мы не создали небеса, и землю, и то, что между ними, забавляясь.
Кулиев : Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Кулиев + ас-Саади : Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь.
Османов : Не ради забавы создали Мы небеса, землю и то, что между ними,
Порохова : И Мы не для забавы сотворили небеса, и землю, И все, что суще между ними.
Саблуков : Мы сотворили небеса и землю и то, что между ними, не для забавы;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ آسمان ۽ زمين کي ۽ جيڪي اُنھن جي وچ ۾ آھي سو راند ڪري نه بڻايوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Samooyinka iyo Dhulka iyo waxa u dhaxeeya umaanaan abuurin ciyaar.
Spanish - Española
Bornez : Y no hemos creado los cielos y la Tierra y lo que hay entre ambos por juego.
Cortes : No hemos creado los cielos, la tierra y lo que entre ellos está por puro juego.
Garcia : No he creado a los cielos, la Tierra y todo lo que hay entre ellos como un simple juego.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hatukuziumba mbingu na ardhi na vilivyomo baina yake kwa mchezo.
Swedish - svenska
Bernström : Vi har inte skapat himlarna och jorden och allt som finns däremellan för Vårt nöjes skull;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Мо ин осмонҳову замин ва он чиро миёни онҳост, ба бозича наёфаридаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், வானங்களையும் பூமியையும் இவ்விரண்டிற்கும் இடையே உள்ளவற்றையும் விளையாட்டிற்காக நாம் படைக்கவில்லை.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без җирне һәм күкләрне вә аларның арасында булган нәрсәләрне уйнап шаярып бушка гына халык кылмадык. Ягъни Аллаһ дөньяны төзеде, Үзенең бер генә Илаһә икәнлеген вә Ул гына халык калган затлар һәммәсе мәхлук, вә һәммәсе Аллаһуга гына мохтаҗ икәннәрен раслар өчен, вә кешеләрне ышану да, ышанмау да һәм яхшылык та вә иманлык та сынар өчен төзелде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเรามิได้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองอย่าง อย่างไร้สาระ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşuboşuna yaratmadık.
Alİ Bulaç : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir ‘oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye yaratmadık.
Çeviriyazı : vemâ ḫalaḳne-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ lâ`ibîn.
Diyanet İşleri : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet Vakfı : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Edip Yüksel : Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Öztürk : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Süleyman Ateş : Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ آسمان و زمین اور اِن کے درمیان کی چیزیں ہم نے کچھ کھیل کے طور پر نہیں بنا دی ہیں
احمد رضا خان : اور ہم نے نہ بنائے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل کے طور پر
احمد علی : اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اورجو کچھ اس کے درمیان میں ہے کھیل کے لیے نہیں بنایا
جالندہری : اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان میں ہے ان کو کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
طاہر القادری : اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا،
علامہ جوادی : اور ہم نے زمین و آسمان اور اس کی درمیانی مخلوقات کو کھیل تماشہ کرنے کے لئے نہیں پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : ہم نے زمین اور آسمانوں اور ان کے درمیان کی چیزوں کو کھیل کے طور پر پیدا نہیں کیا
محمد حسین نجفی : ہم نے آسمانوں کو، زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کو کھیل کے طور پر پیدانہیں کیا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاسمانلارنى، زېمىننى ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنى ئويناپ (يەنى بىكارغا) ياراتقىنىمىز يوق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Осмонлару ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни ўйнаб яратганимиз йўқ!