- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : “Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, na nuk do të ringjallemi (më);
Feti Mehdiu : “Ajo është vetëm se vdekja jonë e parë, ne nuk do të ringjallemi;
Sherif Ahmeti : “S’ka tjetër, vetëm ajo vdekja jonë e parë dhe ne nuk do të ringjallemi!
Amazigh
At Mensur : "Siwa tameppant nne$ tamezwarut, ur fella$ tanekra.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية.
تفسير المیسر : إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ የፊተኛይቱ ሞታችን እንጅ አይደለችም፡፡ እኛም የምንቀሰቀስ አይደለንም፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : “Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik!
Musayev : “Bizim ancaq bircə ölümümüz var. Biz bir daha dirildilməyəcəyik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''এইটি আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু বৈ তো নয়, কাজেই আমরা তো আর পুনরুত্থিত হবো না।
মুহিউদ্দীন খান : প্রথম মৃত্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না।
Bosnian - bosanski
Korkut : "Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni;
Mlivo : "To je samo naša prva smrt, i nećemo mi biti podignuti.
Bulgarian - български
Теофанов : “Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们只有初次的死亡,我们不会复活。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : "Není jiné smrti než první a my nebudeme vzkříšeni;
Nykl : „Není jiné smrti nám, vyjma první, a nebudeme pak vzkříšeni:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއީ ތިމަންމެންގެ ފުރަތަމަ މަރުކަމުގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ، އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt.
Leemhuis : "Er is alleen maar onze eerste dood en wij worden niet opgewekt.
Siregar : "Het is slechts de enige dood van ons, en wij zullen niet opgewekt worden.
English
Ahmed Ali : "There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.
Ahmed Raza Khan : “There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”
Arberry : 'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
Daryabadi : There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Hilali & Khan : "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
Itani : “There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.
Maududi : “This is our first and only death, and we shall never be raised again.
Mubarakpuri : "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected."
Pickthall : There is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Qarai : ‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected.
Qaribullah & Darwish : 'There is nothing except the first death, we shall never be revived.
Saheeh International : "There is not but our first death, and we will not be resurrected.
Sarwar : "After we die, we shall never be raised to life again.
Shakir : There is naught but our first death and we shall not be raised again.
Transliteration : In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena
Wahiduddin Khan : there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.
Yusuf Ali : "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
French - français
Hamidullah : «Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.
German - Deutsch
Abu Rida : "Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
Bubenheim & Elyas : "Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen.
Khoury : «Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wiedererweckt werden.
Zaidan : "Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "बस यह हमारी पहली मृत्यु ही है, हम दोबारा उठाए जानेवाले नहीं हैं
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : "tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan itu berkata, "Tidak ada kematian selain kematian yang pertama di dunia. Dan kita sama sekali tidak akan dibangkitkan kembali."
Tafsir Jalalayn : ("Tidak ada kematian) yang sesudahnya ada kehidupan lagi (selain kematian di dunia ini) sewaktu mereka masih dalam keadaan berupa air mani. (Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan) tidak akan dihidupkan kembali sesudah kematian yang pertama tadi.
Italian - Italiano
Piccardo : “Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.
Japanese -日本
Japanese : 「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。
Korean -한국인
Korean : 우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ژیانمان تهنها یهك جاره و زیندوو ناکرێینهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu);
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല. നാം ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : «Det er ikke noe annet enn vår første død! Vi blir ikke gjenoppvekket.
Pashto -پښتو
عبدالولي : نه دى دغه (عاقبت او د كار خاتمه) مګر زمونږ ړومبنى مرګ دى، او مونږ به له سره بیا راژوندي نه كړى شو
Persian - فارسی
انصاریان : پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.
آیتی : پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما ديگربار زنده نمىشويم؛
بهرام پور : پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما زنده شدنى نيستيم
قرائتی : «جز این مرگ نخستین ما، [چیز دیگرى در کار] نیست. و ما بار دیگر زنده نخواهیم شد.
الهی قمشهای : که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد.
خرمدل : مرگ ما جز مرگ اوّل نیست (و بعد از آن) ما هرگز زنده نخواهیم شد. [[«هِیَ»: مرجع این ضمیر میتواند (الْمَوْتَةُ) باشد که از سیاق کلام استفاده میشود. یعنی: مَا الْمَوْتَةُ إِلاّ مَوْتَتُنَا الأُولی. یا (عاقِبَة) و یا (نِهایَة) باشد. یعنی: مَا عَاقِبَةُ أَمْرِنَا إِلاَّ الْمَوْتَةُ الأُولی. «مَوْتَتُنَا الأولی»: مرگ اوّل ما. مراد از واژه (أَوّل) یا مؤنّث آن (أُولی)، یک بار است؛ نه این که مراد یکم است که دوم و سوم و ... به دنبال داشته باشد. معنی این آیه با آیه 29 سوره انعام برابر است: وَ قَالُوا إِنْ هِیَ إِلاّ حَیَاتُنَا الدُّنْیَا وَ مَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِینَ. «بِمُنشَرِینَ»: زنده شدگان. برانگیخته شدگان.]]
خرمشاهی : این جز مرگ نخستین [و آخرین] ما نیست، و ما برانگیخته نخواهیم بود
صادقی تهرانی : «جز مرگِ نخستین، دیگر (مرگی) نیست و ما پراکندهشدگان (از گورهامان پس از مرگمان) نیستیم.»
فولادوند : «جز مرگ نخستين، ديگر [واقعهاى] نيست و ما زندهشدنى نيستيم.
مجتبوی : آن- سرانجام كار- جز همين مرگ نخستين ما نيست و ما [از گور] برانگيخته نمىشويم
معزی : نیست آن جز مرگ نخستین ما و نیستیم ما گردآوردگان
مکارم شیرازی : «مرگ ما جز همان مرگ اول نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : "Doprawdy, jest tylko pierwsza śmierć i my nie będziemy wskrzeszeni!
Portuguese - Português
El-Hayek : Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados!
Romanian - Română
Grigore : “Nu este decât moartea noastră dintâi, iar după aceea nu vom mai fi sculaţi.
Russian - русский
Абу Адель : «Есть только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены (для расчета и воздаяния)!
Аль-Мунтахаб : "У нас только одна смерть в этой жизни. После неё мы не будем воскрешены!"
Крачковский : "Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены!
Кулиев : «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.
Кулиев + ас-Саади : «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. [[Аллах сообщил, что многобожники считают невероятным воскрешение после смерти, отрицают Последнюю жизнь и не верят в существование Рая и Ада. Пытаясь показать бессилие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а, следовательно, и Самого Аллаха, они говорят:]]
Османов : У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены.
Порохова : Есть первая, Одна-единственная смерть для нас, И (никогда) не будем мы воскрешены!
Саблуков : "Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ته (اسان جي پڄاڻي) رڳو اسان جو (ھيءُ) پھريون موت آھي ۽ اسين وري نه اُٿارباسون.
Somali - Soomaali
Abduh : arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin.
Spanish - Española
Bornez : «Sólo moriremos esta primera vez y no seremos resucitados.
Cortes : «No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados.
Garcia : "Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu, wala sisi hatufufuliwi.
Swedish - svenska
Bernström : "Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : «Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்களுக்கு முதலில் ஏற்படும் மரணத்தைத் தவிர வேறு எதுவுமில்லை நாங்கள் மீண்டும் எழுப்படுபவர்கள் அல்லர்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.
Alİ Bulaç : "(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz."
Çeviriyazı : in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn.
Diyanet İşleri : Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet Vakfı : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Edip Yüksel : "Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.
Öztürk : "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"
Suat Yıldırım : (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Süleyman Ateş : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : "ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے
احمد علی : کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں
جالندہری : کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں
طاہر القادری : کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،
علامہ جوادی : کہ یہ صرف پہلی موت ہے اور بس اس کے بعد ہم اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
محمد جوناگڑھی : کہ (آخری چیز) یہی ہماری پہلی بار (دنیا سے) مرجانا ہے اور ہم دوباره اٹھائے نہیں جائیں گے
محمد حسین نجفی : کہ بس ہماری یہی پہلی موت ہی ہے اس کے بعد ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : «پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : «Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз.