بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 35 | سوره 44 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 35 | Surah 44 Verse 35

إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنْشَرِينَ ﴿44:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : “Ekziston vetëm vdekja jonë e parë, na nuk do të ringjallemi (më);

Feti Mehdiu : “Ajo është vetëm se vdekja jonë e parë, ne nuk do të ringjallemi;

Sherif Ahmeti : “S’ka tjetër, vetëm ajo vdekja jonë e parë dhe ne nuk do të ringjallemi!

Amazigh

At Mensur : "Siwa tameppant nne$ tamezwarut, ur fella$ tanekra.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن هي» ما الموتة التي بعدها الحياة «إلا موتتنا الأولى» أي وهم نطف «وما نحن بمنشرين» بمبعوثين أحياء بعد الثانية.

تفسير المیسر : إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሷ የፊተኛይቱ ሞታችን እንጅ አይደለችም፡፡ እኛም የምንቀሰቀስ አይደለንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : “Bu (ölüm) elə bizim ilk (və son) ölümümüzdür ki var. Biz bir daha dirildiləcək deyilik!

Musayev : “Bizim ancaq bircə ölümümüz var. Biz bir daha dirildilməyəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এইটি আমাদের প্রথমবারের মৃত্যু বৈ তো নয়, কাজেই আমরা তো আর পুনরুত্থিত হবো না।

মুহিউদ্দীন খান : প্রথম মৃত্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরুত্থিত হব না।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Postoji samo naša prva smrt, mi nećemo biti oživljeni;

Mlivo : "To je samo naša prva smrt, i nećemo mi biti podignuti.

Bulgarian - български

Теофанов : “Смъртта е само веднъж. И не ще бъдем възкресени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们只有初次的死亡,我们不会复活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「我們只有初次的死亡,我們不會復活。

Czech - čeština

Hrbek : "Není jiné smrti než první a my nebudeme vzkříšeni;

Nykl : „Není jiné smrti nám, vyjma první, a nebudeme pak vzkříšeni:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ ތިމަންމެންގެ ފުރަތަމަ މަރުކަމުގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންމެންނީ، އަލުން ދިރުއްވައި ފޮނުއްވާނޭ ބަޔަކުކަމުގައި ނުވަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zekerlijk zal ons bepaald einde geen ander dan onze eerste, natuurlijke dood wezen; nimmer zullen wij weder worden opgewekt.

Leemhuis : "Er is alleen maar onze eerste dood en wij worden niet opgewekt.

Siregar : "Het is slechts de enige dood van ons, en wij zullen niet opgewekt worden.

English

Ahmed Ali : "There is no dying for us but once; and we shall not be raised again.

Ahmed Raza Khan : “There is nothing except our dying just once, and we will not be raised.”

Arberry : 'There is nothing but our first death; we shall not be revived.

Daryabadi : There is naught but our first death, and we shall not be raised again.

Hilali & Khan : "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.

Itani : “There is nothing but our first death, and we will not be resurrected.

Maududi : “This is our first and only death, and we shall never be raised again.

Mubarakpuri : "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected."

Pickthall : There is naught but our first death, and we shall not be raised again.

Qarai : ‘It will be only our first death, and we shall not be resurrected.

Qaribullah & Darwish : 'There is nothing except the first death, we shall never be revived.

Saheeh International : "There is not but our first death, and we will not be resurrected.

Sarwar : "After we die, we shall never be raised to life again.

Shakir : There is naught but our first death and we shall not be raised again.

Transliteration : In hiya illa mawtatuna aloola wama nahnu bimunshareena

Wahiduddin Khan : there is nothing beyond our first death; we shall not be raised again.

Yusuf Ali : "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.

French - français

Hamidullah : «Il n'y a pour nous qu'une mort, la première. Et nous ne serons pas ressuscités.

German - Deutsch

Abu Rida : "Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.

Bubenheim & Elyas : "Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht auferstehen.

Khoury : «Es gibt nur unseren ersten Tod. Und wir werden nicht wiedererweckt werden.

Zaidan : "Es ist nur unser erster Tod und wir werden nie auferstehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Babu wani abu sai mutuwarmu ta farko, kuma ba mu zama waɗanda ake tãyarwa ba."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "बस यह हमारी पहली मृत्यु ही है, हम दोबारा उठाए जानेवाले नहीं हैं

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि हमें तो सिर्फ एक बार मरना है और फिर हम दोबारा (ज़िन्दा करके) उठाए न जाएँगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : "tidak ada kematian selain kematian di dunia ini. Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan itu berkata, "Tidak ada kematian selain kematian yang pertama di dunia. Dan kita sama sekali tidak akan dibangkitkan kembali."

Tafsir Jalalayn : ("Tidak ada kematian) yang sesudahnya ada kehidupan lagi (selain kematian di dunia ini) sewaktu mereka masih dalam keadaan berupa air mani. (Dan kami sekali-kali tidak akan dibangkitkan) tidak akan dihidupkan kembali sesudah kematian yang pertama tadi.

Italian - Italiano

Piccardo : “Non avremo altro che la prima morte e non saremo risuscitati.

Japanese -日本

Japanese : 「わたしたちは最初死ねば(2度と)起こされない。

Korean -한국인

Korean : 우리가 한번 죽으면 다시 부활되지 않노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ژیانمان ته‌نها یه‌ك جاره و زیندوو ناکرێینه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Mati, hanyalah mati kita yang pertama (di dunia), dan kita tidak sekali-kali akan dibangkitkan hidup lagi (sesudah itu);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമ്മുടെ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല. നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവരുമല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "നമുക്ക് ഈ ഒന്നാമത്തെ മരണമല്ലാതൊന്നുമില്ല. നാമിനി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Det er ikke noe annet enn vår første død! Vi blir ikke gjenoppvekket.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نه دى دغه (عاقبت او د كار خاتمه) مګر زمونږ ړومبنى مرګ دى، او مونږ به له سره بیا راژوندي نه كړى شو

Persian - فارسی

انصاریان : پایان زندگی جز همین مرگ نخستین نیست و ما [پس از این مرگ] برانگیخته نخواهیم شد.

آیتی : پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما ديگربار زنده نمى‌شويم؛

بهرام پور : پايان كار جز همين مرگ نخستين نيست و ما زنده شدنى نيستيم

قرائتی : «جز این مرگ نخستین ما، [چیز دیگرى در کار] نیست. و ما بار دیگر زنده نخواهیم شد.

الهی قمشه‌ای : که ما جز این مرگ اول (دیگر هیچ مرگ و زندگی) نداریم و هیچ (در قیامت) زنده نخواهیم شد.

خرمدل : مرگ ما جز مرگ اوّل نیست (و بعد از آن) ما هرگز زنده نخواهیم شد. [[«هِیَ»: مرجع این ضمیر می‌تواند (الْمَوْتَةُ) باشد که از سیاق کلام استفاده می‌شود. یعنی: مَا الْمَوْتَةُ إِلاّ مَوْتَتُنَا الأُولی. یا (عاقِبَة) و یا (نِهایَة) باشد. یعنی: مَا عَاقِبَةُ أَمْرِنَا إِلاَّ الْمَوْتَةُ الأُولی. «مَوْتَتُنَا الأولی»: مرگ اوّل ما. مراد از واژه (أَوّل) یا مؤنّث آن (أُولی)، یک بار است؛ نه این که مراد یکم است که دوم و سوم و ... به دنبال داشته باشد. معنی این آیه با آیه 29 سوره انعام برابر است: وَ قَالُوا إِنْ هِیَ إِلاّ حَیَاتُنَا الدُّنْیَا وَ مَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِینَ. «بِمُنشَرِینَ»: زنده شدگان. برانگیخته شدگان.]]

خرمشاهی : این جز مرگ نخستین [و آخرین‌] ما نیست، و ما برانگیخته نخواهیم بود

صادقی تهرانی : «جز مرگِ نخستین، دیگر (مرگی) نیست و ما پراکنده‌‌شدگان (از گورهامان پس از مرگمان) نیستیم.»

فولادوند : «جز مرگ نخستين، ديگر [واقعه‌اى‌] نيست و ما زنده‌شدنى نيستيم.

مجتبوی : آن- سرانجام كار- جز همين مرگ نخستين ما نيست و ما [از گور] برانگيخته نمى‌شويم

معزی : نیست آن جز مرگ نخستین ما و نیستیم ما گردآوردگان‌

مکارم شیرازی : «مرگ ما جز همان مرگ اول نیست و هرگز برانگیخته نخواهیم شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Doprawdy, jest tylko pierwsza śmierć i my nie będziemy wskrzeszeni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não há mais morte do que a nossa primeira, e jamais seremos ressuscitados!

Romanian - Română

Grigore : “Nu este decât moartea noastră dintâi, iar după aceea nu vom mai fi sculaţi.

Russian - русский

Абу Адель : «Есть только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены (для расчета и воздаяния)!

Аль-Мунтахаб : "У нас только одна смерть в этой жизни. После неё мы не будем воскрешены!"

Крачковский : "Ведь только эта, первая наша смерть, и мы не будем воскрешены!

Кулиев : «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены.

Кулиев + ас-Саади : «Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. [[Аллах сообщил, что многобожники считают невероятным воскрешение после смерти, отрицают Последнюю жизнь и не верят в существование Рая и Ада. Пытаясь показать бессилие Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, а, следовательно, и Самого Аллаха, они говорят:]]

Османов : У нас есть только одна эта смерть, и мы не будем воскрешены.

Порохова : Есть первая, Одна-единственная смерть для нас, И (никогда) не будем мы воскрешены!

Саблуков : "Есть только одна эта первая смерть наша, и мы уже не будем воскрешены;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته (اسان جي پڄاڻي) رڳو اسان جو (ھيءُ) پھريون موت آھي ۽ اسين وري نه اُٿارباسون.

Somali - Soomaali

Abduh : arrintu ma aha geerida hore mooyee, mana nihin kuwo la soobixin.

Spanish - Española

Bornez : «Sólo moriremos esta primera vez y no seremos resucitados.

Cortes : «No moriremos más que una sola vez y no seremos resucitados.

Garcia : "Solo moriremos una vez, y no seremos resucitados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapana ila kufa kwetu mara ya kwanza tu, wala sisi hatufufuliwi.

Swedish - svenska

Bernström : "Vi skall dö denna första och enda gång och vi skall inte uppstå till nytt liv.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «Поёни кор ҷуз ҳамин марги нахустин нест ва мо дигар бор зинда намешавем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்களுக்கு முதலில் ஏற்படும் மரணத்தைத் தவிர வேறு எதுவுமில்லை நாங்கள் மீண்டும் எழுப்படுபவர்கள் அல்லர்."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безгә үлем бер генә мәртәбә киләдер, үлгәннән соң, әлбәттә, без тереләчәк түгелбез ягъни үләбез дә бетәбез, терелү да юк һәм җавап бирү дә юк, диләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันเป็นเพียงความตายครั้งแรกของเรา และเราจะไม่ถูกให้ฟื้นคืนชีพขึ้นมาอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İlk ölümümüzden başka ölüm yok bize ve biz, tekrar dirilmeyiz de.

Alİ Bulaç : "(Bütün herşey) Bizim yalnızca ilk ölümümüzdür; biz yeniden diriltilip-kaldırılacak değiliz."

Çeviriyazı : in hiye illâ mevtetüne-l'ûlâ vemâ naḥnü bimünşerîn.

Diyanet İşleri : Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

Diyanet Vakfı : "İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz."

Edip Yüksel : "Sadece bir kez ölürüz; dirilecek değiliz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Bizim ilk ölümümüzden başka bir şey yoktur. Biz tekrar diriltilecek değiliz.

Öztürk : "İlk ölümümüzden başkası yok! Biz diriltilecek filan değiliz!"

Suat Yıldırım : (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”

Süleyman Ateş : İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : "ہماری پہلی موت کے سوا اور کچھ نہیں اُس کے بعد ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

احمد رضا خان : وہ تو نہیں مگر ہمارا ایک دفعہ کا مرنا اور ہم اٹھائے نہ جائیں گے

احمد علی : کہ او رمرنا نہیں ہے مگر یہی ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے نہیں

جالندہری : کہ ہمیں صرف پہلی دفعہ (یعنی ایک بار) مرنا ہے اور (پھر) اُٹھنا نہیں

طاہر القادری : کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،

علامہ جوادی : کہ یہ صرف پہلی موت ہے اور بس اس کے بعد ہم اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : کہ (آخری چیز) یہی ہماری پہلی بار (دنیا سے) مرجانا ہے اور ہم دوباره اٹھائے نہیں جائیں گے

محمد حسین نجفی : کہ بس ہماری یہی پہلی موت ہی ہے اس کے بعد ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «پەقەت بىرلا قېتىم ئۆلىمىز، قايتا تىرىلمەيمىز، ئەگەر (ئاخىرەت بار دېگەن سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بىزنىڭ ئاتا - بوۋىلىرىمىزنى (تىرىلدۈرۈپ) ئەكېلىپ بېقىڭلار»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Биринчи ўлимимиздан бошқа ҳеч қандай ўлим йўқ ва биз қайта тирилтирилувчи эмасмиз.