- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, këta (Kurejshit), në të vërtetë, thonin:
Feti Mehdiu : Ata me siguri do të thonë:
Sherif Ahmeti : E këta (populli yt) me siguri do të thonë:
Amazigh
At Mensur : Ih, widak la qqaôen:
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هؤلاء» أي كفار مكة «ليقولون».
تفسير المیسر : إن هؤلاء المشركين مِن قومك -أيها الرسول- ليقولون: ما هي إلا موتتنا التي نموتها، وهي الموتة الأولى والأخيرة، وما نحن بعد مماتنا بمبعوثين للحساب والثواب والعقاب.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚህ (የመካ ከሓዲዎች) በእርግጥ ይላሉ፡-
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:
Musayev : Bunlar mütləq deyəcəklər:
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ এরা তো বলেই থাকে --
মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা বলেই থাকে,
Bosnian - bosanski
Korkut : A ovi, doista, govore:
Mlivo : Uistinu, ovi govore:
Bulgarian - български
Теофанов : Те [- неверниците] казват:
Chinese -中国人
Ma Jian : 这等人必定要说:
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A věru tito zde hovoří:
Nykl : Nicméně tito zde říkají:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުން ބުނާކަން ކަށަވަރެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk deze bewoners van Mekka (ongeloovigen) zeggen:
Leemhuis : Dezen hier zeggen:
Siregar : Voorwaar, zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:
English
Ahmed Ali : Even then they say:
Ahmed Raza Khan : Indeed these disbelievers proclaim; –
Arberry : These men do say,
Daryabadi : Verily these! they say:
Hilali & Khan : Verily, these (Quraish) people are saying:
Itani : These people say.
Maududi : Indeed these people say:
Mubarakpuri : Verily, these people are saying:
Pickthall : Lo! these, forsooth, are saying:
Qarai : These ones say,
Qaribullah & Darwish : Yet these say:
Saheeh International : Indeed, these [disbelievers] are saying,
Sarwar : These people say,
Shakir : Most surely these do say:
Transliteration : Inna haolai layaqooloona
Wahiduddin Khan : Yet those who deny the truth say,
Yusuf Ali : As to these (Quraish), they say forsooth:
French - français
Hamidullah : Ceux-là (les Mecquois) disent:
German - Deutsch
Abu Rida : Wahrlich, diese behaupten
Bubenheim & Elyas : Diese sagen fürwahr:
Khoury : Wahrlich, diese da sagen:
Zaidan : Gewiß, diese sagen doch:
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle waɗannan mutãne, haƙĩka, sunã cẽwa,
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये लोग बड़ी दृढ़तापूर्वक कहते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये (कुफ्फ़ारे मक्का) (मुसलमानों से) कहते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya mereka (kaum musyrik) itu benar-benar berkata,
Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan hari kebangkitan itu berkata, "Tidak ada kematian selain kematian yang pertama di dunia. Dan kita sama sekali tidak akan dibangkitkan kembali."
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya mereka itu) yakni orang-orang kafir Mekah (benar-benar berkata,)
Italian - Italiano
Piccardo : Ora questi dicono:
Japanese -日本
Japanese : さてこれら(マッカの偶像信者)は(愚かにも)言う。
Korean -한국인
Korean : 이들은 말하도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهوانه (بت پهرستان) دهڵێن....
Malay - Melayu
Basmeih : (Berbalik kepada kisah kaum musyrik penduduk Makkah, Allah berfirman): "Sesungguhnya mereka ini akan berkata (kepadamu - wahai Muhammad dan kepada pengikut-pengikutmu):
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നാല് ഇക്കൂട്ടരിതാ പറയുന്നു;
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇക്കൂട്ടരിതാ പറയുന്നു:
Norwegian - norsk
Einar Berg : Disse menneskene sier:
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دغه (كفار) خامخا وايي
Persian - فارسی
انصاریان : اینان [که شرک و کفر سراپای وجودشان را فرا گرفته است] با اصرار [به اهل ایمان] می گویند:
آیتی : هر آينه اينان مىگويند:
بهرام پور : البته اين [كافران] حتما خواهند گفت
قرائتی : البتّه این مشرکان [روزگار تو] پیوسته مىگویند:
الهی قمشهای : همانا اینان (یعنی مشرکان مانند دهریان) البته خواهند گفت،
خرمدل : اینان میگویند: [[«هؤُلآءِ»: مشرکان و کفّار مکّه.]]
خرمشاهی : [و میدانستیم که] اینان خواهند گفت
صادقی تهرانی : همواره اینان [:کافران] همی گویند:
فولادوند : هر آينه اين [كافران] مىگويند:
مجتبوی : هر آينه اينان- كافران مكه- مى گويند:
معزی : همانا اینان گویند
مکارم شیرازی : اینها [= مشرکان] میگویند:
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaiste, ci zapewne powiedzą:
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, estes (os coraixitas) dizem:
Romanian - Română
Grigore : Aceşti oameni spuneau:
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, вот эти [многобожники из числа арабов], конечно же, говорят:
Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые отрицают воскрешение, говорят:
Крачковский : Вот эти говорят:
Кулиев : Воистину, они непременно скажут:
Кулиев + ас-Саади : Воистину, они непременно скажут:
Османов : Воистину, [мекканские многобожники] непременно скажут:
Порохова : А эти говорят:
Саблуков : Да, сии говорят:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اُھي (مُشرڪ) چوندا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : kuwaasi (Gaaladu) waxay dhihi.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, ellos dicen:
Cortes : Éstos dicen, sí:
Garcia : Pero ellos dicen:
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika hawa wanasema:
Swedish - svenska
Bernström : Dessa [nutida förnekare] säger:
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Албатта инҳо мегӯянд:
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் (மக்கா காஃபிர்கள்) கூறுகிறார்கள்;
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әлбәттә зур инкяр сүзне әйтерләр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริงชนเหล่านั้น แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Gerçekten de şunlar elbette derler ki.
Alİ Bulaç : Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:
Çeviriyazı : inne hâülâi leyeḳûlûn.
Diyanet İşleri : Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.
Diyanet Vakfı : Onlar (müşrikler) diyorlar ki:
Edip Yüksel : Şunlar da diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:
Öztürk : Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:
Suat Yıldırım : (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”
Süleyman Ateş : Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں
احمد رضا خان : بیشک یہ کہتے ہیں،
احمد علی : بے شک یہ لوگ کہتے ہیں
جالندہری : یہ لوگ یہ کہتے ہیں
طاہر القادری : بیشک وہ لوگ کہتے ہیں،
علامہ جوادی : بیشک یہ لوگ یہی کہتے ہیں
محمد جوناگڑھی : یہ لوگ تو یہی کہتے ہیں
محمد حسین نجفی : بیشک یہ لوگ کہتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) چوقۇم ئېيتىدۇ:
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, анавилар дерлар: