- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe u kemi dhënë argumente, në të cilat ka sprova të qarta.
Feti Mehdiu : Dhe u dhamë argumentet përplot përvoja të qarta,
Sherif Ahmeti : Dhe u dhamë argumente (mrekulli) në të cilat patën përvojë të qartë.
Amazigh
At Mensur : Nefka yasen seg issekniyen, wid ujeôôeb ipbegginen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وآتيانهم من الآيات ما فيه بلاء مبين» نعمة ظاهرة من فلق البحر والمن والسلوى وغيرها.
تفسير المیسر : وآتيناهم من المعجزات على يد موسى ما فيه ابتلاؤهم واختبارهم رخاء وشدة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከታምራቶችም በውስጡ ግልጽ የኾነ ፈተና ያለበትን ሰጠናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan mö’cüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.
Musayev : Onlara içində açıq-aydın imtahan olan dəlillər verdik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর তাদের দিয়েছিলাম কতক নিদর্শনাবলী যার মধ্যে ছিল এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।
মুহিউদ্দীন খান : এবং আমি তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল স্পষ্ট সাহায্য।
Bosnian - bosanski
Korkut : i neka znamenja puna očite blagosti smo im dali.
Mlivo : I dali im znakove u kojima je bila kušnja očita.
Bulgarian - български
Теофанов : И им дадохме от знаменията онова, в което имаше явно изпитание.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我赏赐他们许多迹象,都是有明显的试验的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a ukázali jsme jim znamení, v nichž zkouška zjevná byla pro ně.
Nykl : a předvedli jsme jim znamení, v nichž zkouška byla zjevná.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ބަޔާންވެގެންވާ امتحان އެއް އޭގައި އެކުލެވިގެންވާ ހެކިތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij toonden hun verschillende teekenen, waarin een duidelijke proef was gelegen.
Leemhuis : En Wij gaven hun tekenen waarin een duidelijke beproeving was.
Siregar : En Wij hebben hun van de Tekenen gegeven waarin een duidelijke beproeving was.
English
Ahmed Ali : And sent them tokens to bring out the best in them.
Ahmed Raza Khan : And We gave them signs in which lay clear favours.
Arberry : and gave them signs wherein there was a manifest trial.
Daryabadi : And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.
Hilali & Khan : And granted them signs in which there was a plain trial.
Itani : And We gave them many signs, in which was an obvious test.
Maududi : and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.
Mubarakpuri : And granted them signs in which there was a plain trial.
Pickthall : And We gave them portents wherein was a clear trial.
Qarai : and We gave them some signs in which there was a manifest test.
Qaribullah & Darwish : And gave signs to them in which there was a clear trial.
Saheeh International : And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
Sarwar : and sent them revelations of which some were a clear trial for them.
Shakir : And We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Transliteration : Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun
Wahiduddin Khan : and showed them signs in which there was a clear test.
Yusuf Ali : And granted them Signs in which there was a manifest trial
French - français
Hamidullah : et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.
German - Deutsch
Abu Rida : Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, in welchen eine offenkundige Prüfung lag.
Bubenheim & Elyas : und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine deutliche Prüfung enthielten.
Khoury : Und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine offenkundige Prüfung enthielten.
Zaidan : Und WIR ließen ihnen von den Ayat zuteil werden, worin deutliche Prüfung ist.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma Muka bã su, daga ãyõyin mu'ujizõji, abin da yake a cikinsa, akwai ni'ima bayyananna
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हें निशानियों के द्वारा वह चीज़ दी जिसमें स्पष्ट परीक्षा थी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनको ऐसी निशानियाँ दी थीं जिनमें (उनकी) सरीही आज़माइश थी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan (Kami) sesuatu yang di dalamnya terdapat nikmat yang nyata.
Quraish Shihab : Allah memberikan kepada mereka, melalui Mûsâ, sejumlah bukti yang mengandung ujian yang nyata bagi mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan Kami sesuatu yang di dalamnya terdapat cobaan yang nyata) yang dimaksud adalah nikmat yang nyata, yaitu dapat dibelahnya laut, diturunkannya manna dan salwa serta mukjizat-mukjizat lainnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Demmo loro segni che contenevano una prova palese.
Japanese -日本
Japanese : そして明白な試練を含む,数々の印を与えた。
Korean -한국인
Korean : 그들에게 예증들을 부여하 였으니 그 안에는 분명한 시험이 었노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه بهڵگه و نیشانهی ئاشکرای زۆرمان پێبهخشین و بهجۆرهها شێوهی ئاشکراو ڕوون تاقیمانکردنهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan Kami berikan kepada mereka (melalui Nabi Musa) berbagai mukjizat yang mengandungi ujian yang jelas nyata (untuk melahirkan sikap mereka).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : വ്യക്തമായ പരീക്ഷണം ഉള്കൊള്ളുന്ന ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നാം അവര്ക്ക് നല്കുകയുമുണ്ടായി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രകടമായ പരീക്ഷണമുള്ക്കൊള്ളുന്ന പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും അവര്ക്ക് നല്കി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og sendte dem tegn som innebar en åpenbar prøvelse.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دوى ته مونږ هغه نښې وركړې وې، چې په هغو كې ښكاره ازمايش و
Persian - فارسی
انصاریان : و به آنان از آیات و معجزات آنچه را که در آن آزمایشی آشکار بود، عطا کردیم.
آیتی : و آياتى به آنها عطا كرديم كه در آن امتحانى آشكار بود.
بهرام پور : و آنها را از آيات و معجزات چيزى عطا كرديم كه در آن امتحانى آشكار بود
قرائتی : و نشانههایى [از قدرت خود] را به آنان دادیم که در آن آزمایشی آشکار بود. [اما چه سود؟ که آنان کافر شدند.]
الهی قمشهای : و آیات و معجزاتی (از رحمت و غضب) بر آنها به دست موسی آوردیم که در آن کاملا و آشکارا آزمایش شوند.
خرمدل : ما معجزاتی را توسّط موسی بدیشان ارائه نمودیم که در آنها آزمایش آشکاری بود (برای ایشان، تا به محکّ زده شوند و روشن گردد چه کسانی عابد و شاکر، و چه افرادی کافر و فاجر خواهند شد). [[«الآیَاتِ»: معجزات. دلائل. «بَلآءٌ»: آزمایش.]]
خرمشاهی : و به ایشان از پدیدههای شگرف خویش، آنچه در آن آزمون آشکاری بود بخشیدیم
صادقی تهرانی : و از نشانهها(ی ربّانی) آنچه را که در آن آزمایشی آتشین (و) آشکارگر بود، بدیشان دادیم.
فولادوند : و از نشانهها [ى الهى] آنچه را كه در آن آزمايشى آشكار بود، بديشان داديم.
مجتبوی : و ايشان را از نشانهها آنچه در آن آزمايشى هويدا بود، بداديم.
معزی : و دادیمشان از آیتها آنچه را در آن است آزمایشی آشکار
مکارم شیرازی : و آیاتی (از قدرت خویش) را به آنها دادیم که آزمایش آشکاری در آن بود (ولی آنان کفران کردند و مجازات شدند)!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I daliśmy im znaki, w których było doświadczenie jasne.
Portuguese - Português
El-Hayek : E os agraciamos com certas sinais que continham uma verdadeira prova.
Romanian - Română
Grigore : Le-am adus semne cu o dovadă vădită.
Russian - русский
Абу Адель : И Мы дали им [потомкам Исраила] (через пророка Мусу) (такие) из знамений, в которых (было) явное испытание (для них) [спасение от их врагов, устроили над ними облака в жаркой синайской пустыне, низвели им манну и перепелов, вывели из камней источники воды, и помогли им против врагов].
Аль-Мунтахаб : И Аллах ниспослал им через Мусу чудесные знамения, в которых явное испытание для них.
Крачковский : И Мы привели им знамения, в которых явное испытание.
Кулиев : Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).
Кулиев + ас-Саади : Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). [[Всевышний показал сынам Исраила невероятные чудеса, которые были великим благом и тяжелым испытанием. Они подтверждали правдивость всего, что говорил пророк Муса, и лишали неверующих какого-либо оправдания своему неверию.]]
Османов : Мы даровали им также знамения, в которых заключено явное испытание.
Порохова : И Мы представили знаменья им, В которых явным было испытание (для них).
Саблуков : Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ کين اُھي مُعجزا ڏناسون جن ۾ پڌري آزمائش ھئي.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana siinay aayado imtixaan cad kusuganyahay.
Spanish - Española
Bornez : y les dimos señales con las que les pusimos claramente a prueba.
Cortes : Les dimos signos con los que les pusimos claramente a prueba.
Garcia : y les concedí signos que representaban una prueba clara en su fe.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tukawapa katika ishara zenye majaribio yaliyo wazi.
Swedish - svenska
Bernström : och Vi gav dem tecken [på Vår nåd] vars klara innebörd var att de sattes på prov.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва оёте ба онҳо ато кардем, ки дар он имтиҳоне ошкор буд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நாம் அவர்களுக்கு அத்தாட்சிகளை கொடுத்தோம்; அவற்றில் துலக்கமான சோதனை இருந்தது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларга ачык аятьләр, төрле могҗизалар һәм күп нигъмәтләр бирдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และเราได้ประทานสัญญาณต่าง ๆ แก่พวกเขา ซึ่งในนั้นมีข้อทดสอบอย่างชัดแจ้ง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara, apaçık nimetleri muhtevi deliller verdik.
Alİ Bulaç : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Çeviriyazı : veâteynâhüm mine-l'âyâti mâ fîhi belâüm mübîn.
Diyanet İşleri : Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
Diyanet Vakfı : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.
Edip Yüksel : Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
Öztürk : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Suat Yıldırım : Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman Ateş : Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی
احمد رضا خان : ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا
احمد علی : اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
جالندہری : اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی
طاہر القادری : اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،
علامہ جوادی : اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی
محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارغا (يەنى تەپەككۇر قىلغۇچىلارغا) روشەن سىناق بار نۇرغۇن مۆجىزىلەرنى ئاتا قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларга оят-мўъзижалардан ичида очиқ-ойдин синов бор нарсаларни бердик. (Аллоҳ таоло Бани Исроилга турли оят-мўъжизалар юборди. Уларда синов бор эди.)