بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 33 | سوره 44 آیه 33

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 33 | Surah 44 Verse 33

وَآتَيْنَاهُمْ مِنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُبِينٌ ﴿44:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe u kemi dhënë argumente, në të cilat ka sprova të qarta.

Feti Mehdiu : Dhe u dhamë argumentet përplot përvoja të qarta,

Sherif Ahmeti : Dhe u dhamë argumente (mrekulli) në të cilat patën përvojë të qartë.

Amazigh

At Mensur : Nefka yasen seg issekniyen, wid ujeôôeb ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وآتيانهم من الآيات ما فيه بلاء مبين» نعمة ظاهرة من فلق البحر والمن والسلوى وغيرها.

تفسير المیسر : وآتيناهم من المعجزات على يد موسى ما فيه ابتلاؤهم واختبارهم رخاء وشدة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከታምራቶችም በውስጡ ግልጽ የኾነ ፈተና ያለበትን ሰጠናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara (özlərini necə aparacaqlarını bilmək üçün) hər biri açıq-aşkar bir imtahan olan mö’cüzələr (dənizin yarılması, bildirçin əti, qüdrət halvası və s.) verdik.

Musayev : Onlara içində açıq-aydın imtahan olan dəlillər verdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের দিয়েছিলাম কতক নিদর্শনাবলী যার মধ্যে ছিল এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমি তাদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাতে ছিল স্পষ্ট সাহায্য।

Bosnian - bosanski

Korkut : i neka znamenja puna očite blagosti smo im dali.

Mlivo : I dali im znakove u kojima je bila kušnja očita.

Bulgarian - български

Теофанов : И им дадохме от знаменията онова, в което имаше явно изпитание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我赏赐他们许多迹象,都是有明显的试验的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我賞賜他們許多蹟象,都是有明顯的試驗的。

Czech - čeština

Hrbek : a ukázali jsme jim znamení, v nichž zkouška zjevná byla pro ně.

Nykl : a předvedli jsme jim znamení, v nichž zkouška byla zjevná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ބަޔާންވެގެންވާ امتحان އެއް އޭގައި އެކުލެވިގެންވާ ހެކިތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij toonden hun verschillende teekenen, waarin een duidelijke proef was gelegen.

Leemhuis : En Wij gaven hun tekenen waarin een duidelijke beproeving was.

Siregar : En Wij hebben hun van de Tekenen gegeven waarin een duidelijke beproeving was.

English

Ahmed Ali : And sent them tokens to bring out the best in them.

Ahmed Raza Khan : And We gave them signs in which lay clear favours.

Arberry : and gave them signs wherein there was a manifest trial.

Daryabadi : And We vouchsafed Unto them signs wherein was a manifest favour.

Hilali & Khan : And granted them signs in which there was a plain trial.

Itani : And We gave them many signs, in which was an obvious test.

Maududi : and bestowed upon them the Signs wherein lay an evident test for them.

Mubarakpuri : And granted them signs in which there was a plain trial.

Pickthall : And We gave them portents wherein was a clear trial.

Qarai : and We gave them some signs in which there was a manifest test.

Qaribullah & Darwish : And gave signs to them in which there was a clear trial.

Saheeh International : And We gave them of signs that in which there was a clear trial.

Sarwar : and sent them revelations of which some were a clear trial for them.

Shakir : And We gave them of the communications wherein was clear blessing.

Transliteration : Waataynahum mina alayati ma feehi balaon mubeenun

Wahiduddin Khan : and showed them signs in which there was a clear test.

Yusuf Ali : And granted them Signs in which there was a manifest trial

French - français

Hamidullah : et leur apportâmes des miracles de quoi les mettre manifestement à l'épreuve.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir gaben ihnen von den Zeichen, in welchen eine offenkundige Prüfung lag.

Bubenheim & Elyas : und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine deutliche Prüfung enthielten.

Khoury : Und ließen ihnen von den Zeichen solche zukommen, die eine offenkundige Prüfung enthielten.

Zaidan : Und WIR ließen ihnen von den Ayat zuteil werden, worin deutliche Prüfung ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka bã su, daga ãyõyin mu'ujizõji, abin da yake a cikinsa, akwai ni'ima bayyananna

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हें निशानियों के द्वारा वह चीज़ दी जिसमें स्पष्ट परीक्षा थी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनको ऐसी निशानियाँ दी थीं जिनमें (उनकी) सरीही आज़माइश थी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan (Kami) sesuatu yang di dalamnya terdapat nikmat yang nyata.

Quraish Shihab : Allah memberikan kepada mereka, melalui Mûsâ, sejumlah bukti yang mengandung ujian yang nyata bagi mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami telah memberikan kepada mereka di antara tanda-tanda kekuasaan Kami sesuatu yang di dalamnya terdapat cobaan yang nyata) yang dimaksud adalah nikmat yang nyata, yaitu dapat dibelahnya laut, diturunkannya manna dan salwa serta mukjizat-mukjizat lainnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Demmo loro segni che contenevano una prova palese.

Japanese -日本

Japanese : そして明白な試練を含む,数々の印を与えた。

Korean -한국인

Korean : 그들에게 예증들을 부여하 였으니 그 안에는 분명한 시험이 었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه به‌ڵگه و نیشانه‌ی ئاشکرای زۆرمان پێبه‌خشین و به‌جۆره‌ها شێوه‌ی ئاشکراو ڕوون تاقیمانکردنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami berikan kepada mereka (melalui Nabi Musa) berbagai mukjizat yang mengandungi ujian yang jelas nyata (untuk melahirkan sikap mereka).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വ്യക്തമായ പരീക്ഷണം ഉള്‍കൊള്ളുന്ന ചില ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നാം അവര്‍ക്ക് നല്‍കുകയുമുണ്ടായി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പ്രകടമായ പരീക്ഷണമുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന പല ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും അവര്‍ക്ക് നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og sendte dem tegn som innebar en åpenbar prøvelse.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى ته مونږ هغه نښې وركړې وې، چې په هغو كې ښكاره ازمايش و

Persian - فارسی

انصاریان : و به آنان از آیات و معجزات آنچه را که در آن آزمایشی آشکار بود، عطا کردیم.

آیتی : و آياتى به آنها عطا كرديم كه در آن امتحانى آشكار بود.

بهرام پور : و آنها را از آيات و معجزات چيزى عطا كرديم كه در آن امتحانى آشكار بود

قرائتی : و نشانه‌هایى [از قدرت خود] را به آنان دادیم که در آن آزمایشی آشکار بود. [اما چه سود؟ که آنان کافر شدند.]

الهی قمشه‌ای : و آیات و معجزاتی (از رحمت و غضب) بر آنها به دست موسی آوردیم که در آن کاملا و آشکارا آزمایش شوند.

خرمدل : ما معجزاتی را توسّط موسی بدیشان ارائه نمودیم که در آنها آزمایش آشکاری بود (برای ایشان، تا به محکّ زده شوند و روشن گردد چه کسانی عابد و شاکر، و چه افرادی کافر و فاجر خواهند شد). [[«الآیَاتِ»: معجزات. دلائل. «بَلآءٌ»: آزمایش.]]

خرمشاهی : و به ایشان از پدیده‌های شگرف خویش، آنچه در آن آزمون آشکاری بود بخشیدیم‌

صادقی تهرانی : و از نشانه‌ها(ی ربّانی) آنچه را که در آن آزمایشی آتشین (و) آشکارگر بود، بدیشان دادیم.

فولادوند : و از نشانه‌ها [ى الهى‌] آنچه را كه در آن آزمايشى آشكار بود، بديشان داديم.

مجتبوی : و ايشان را از نشانه‌ها آنچه در آن آزمايشى هويدا بود، بداديم.

معزی : و دادیمشان از آیتها آنچه را در آن است آزمایشی آشکار

مکارم شیرازی : و آیاتی (از قدرت خویش) را به آنها دادیم که آزمایش آشکاری در آن بود (ولی آنان کفران کردند و مجازات شدند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I daliśmy im znaki, w których było doświadczenie jasne.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os agraciamos com certas sinais que continham uma verdadeira prova.

Romanian - Română

Grigore : Le-am adus semne cu o dovadă vădită.

Russian - русский

Абу Адель : И Мы дали им [потомкам Исраила] (через пророка Мусу) (такие) из знамений, в которых (было) явное испытание (для них) [спасение от их врагов, устроили над ними облака в жаркой синайской пустыне, низвели им манну и перепелов, вывели из камней источники воды, и помогли им против врагов].

Аль-Мунтахаб : И Аллах ниспослал им через Мусу чудесные знамения, в которых явное испытание для них.

Крачковский : И Мы привели им знамения, в которых явное испытание.

Кулиев : Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость).

Кулиев + ас-Саади : Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). [[Всевышний показал сынам Исраила невероятные чудеса, которые были великим благом и тяжелым испытанием. Они подтверждали правдивость всего, что говорил пророк Муса, и лишали неверующих какого-либо оправдания своему неверию.]]

Османов : Мы даровали им также знамения, в которых заключено явное испытание.

Порохова : И Мы представили знаменья им, В которых явным было испытание (для них).

Саблуков : Из знамений Мы показали им те, в которых было ясное испытание.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ کين اُھي مُعجزا ڏناسون جن ۾ پڌري آزمائش ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana siinay aayado imtixaan cad kusuganyahay.

Spanish - Española

Bornez : y les dimos señales con las que les pusimos claramente a prueba.

Cortes : Les dimos signos con los que les pusimos claramente a prueba.

Garcia : y les concedí signos que representaban una prueba clara en su fe.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawapa katika ishara zenye majaribio yaliyo wazi.

Swedish - svenska

Bernström : och Vi gav dem tecken [på Vår nåd] vars klara innebörd var att de sattes på prov.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва оёте ба онҳо ато кардем, ки дар он имтиҳоне ошкор буд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், நாம் அவர்களுக்கு அத்தாட்சிகளை கொடுத்தோம்; அவற்றில் துலக்கமான சோதனை இருந்தது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә аларга ачык аятьләр, төрле могҗизалар һәм күп нигъмәтләр бирдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ประทานสัญญาณต่าง ๆ แก่พวกเขา ซึ่งในนั้นมีข้อทดสอบอย่างชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara, apaçık nimetleri muhtevi deliller verdik.

Alİ Bulaç : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.

Çeviriyazı : veâteynâhüm mine-l'âyâti mâ fîhi belâüm mübîn.

Diyanet İşleri : Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.

Diyanet Vakfı : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.

Edip Yüksel : Ve onlara, açık bir sınav olarak mucizeler verdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.

Öztürk : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.

Suat Yıldırım : Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.

Süleyman Ateş : Onlara, içinde açık bir sınav bulunan ayetler verdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُنہیں ایسی نشانیاں دکھائیں جن میں صریح آزمائش تھی

احمد رضا خان : ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں صریح انعام تھا

احمد علی : اور ہم نے ان کو نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی

جالندہری : اور ان کو ایسی نشانیاں دی تھیں جن میں صریح آزمائش تھی

طاہر القادری : اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی،

علامہ جوادی : اور انہیں ایسی نشانیاں دی ہیں جن میں کھلا ہوا امتحان پایا جاتا ہے

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں ایسی نشانیاں دیں جن میں صریح آزمائش تھی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کو ایسی نشانیاں عطا کیں جن میں کھلی ہوئی آزمائش تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا (يەنى تەپەككۇر قىلغۇچىلارغا) روشەن سىناق بار نۇرغۇن مۆجىزىلەرنى ئاتا قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга оят-мўъзижалардан ичида очиқ-ойдин синов бор нарсаларни бердик. (Аллоҳ таоло Бани Исроилга турли оят-мўъжизалар юборди. Уларда синов бор эди.)