- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe, në të vërtetë, i kemi zgjedhur ata, duke i ditur (rrethanat e tyre) mbi popujt tjerë (të asaj kohe),
Feti Mehdiu : Dhe i patëm zgjedhur me dije ndër bashkëkohësit,
Sherif Ahmeti : Ne i patëm zgjedhur ata (besimtarët e beni israilëve) me vetëdije ndër njerëzit e asaj kohe.
Amazigh
At Mensur : S tmusni ay ten Nefren deg imavalen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ولقد اخترناهم» أي بني إسرائيل «على علم» منا بحالهم «على العالمين» أي عالمي زمانهم أي العقلاء.
تفسير المیسر : ولقد اصطفينا بني إسرائيل على عِلْم منا بهم على عالمي زمانهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከማወቅም ጋር በዓለማት ላይ በእርግጥ መረጥናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.
Musayev : Biz onları (İsrail oğullarını) Öz elmimizlə aləmlərdən üstün tutduq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্য জেনে-শুনেই তাদের নির্বাচন করেছিলাম লোকজনের উপরে,
মুহিউদ্দীন খান : আমি জেনেশুনে তাদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম।
Bosnian - bosanski
Korkut : i znajući kakvi su, između savremenika smo ih odabrali,
Mlivo : I doista smo ih odabrali sa znanjem nad svjetovima,
Bulgarian - български
Теофанов : И ги избрахме - знаейки - да превъзхождат те народите [по тяхно време].
Chinese -中国人
Ma Jian : 我确已本真知而选拔他们,使他们超轶各民族,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A vyvolili jsme je nad ostatní lidstvo vědomě
Nykl : a vyvolili jsme je, vědomě, nad lidstvo veškeré:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގަތުމުގެމަތިން عالم ތަކުގެ މައްޗަށް އެއުރެން خيار ކުރެއްވީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wij kozen hen, voorbedachtelijk, boven alle volkeren.
Leemhuis : Maar op grond van kennis hadden Wij hen boven de wereldbewoners uitgekozen.
Siregar : En voorzeker, Wij hebben hen (de Kinderen van Israël) op grond van (Onze) kennis verkozen boven de anderen (in hun tijd).
English
Ahmed Ali : And We exalted them over the other people knowingly,
Ahmed Raza Khan : And We knowingly chose them, among all others of their time.
Arberry : and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
Daryabadi : And assuredly We elected them with knowledge above the worlds.
Hilali & Khan : And We chose them (the Children of Israel) above the 'Alamin (mankind, and jinns) [during the time of Musa (Moses)] with knowledge,
Itani : And We chose them knowingly over all other people.
Maududi : We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
Mubarakpuri : And We chose them above the nations (Al-`Alamin) with knowledge,
Pickthall : And We chose them, purposely, above (all) creatures.
Qarai : Certainly We chose them knowingly above all the nations,
Qaribullah & Darwish : and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).
Saheeh International : And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Sarwar : We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
Shakir : And certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
Transliteration : Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Wahiduddin Khan : We knowingly chose them above all other people
Yusuf Ali : And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
French - français
Hamidullah : A bon escient Nous les choisîmes parmi tous les peuples de l'univers,
German - Deutsch
Abu Rida : Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
Bubenheim & Elyas : Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Khoury : Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Zaidan : Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Mun zãɓe su sabõda wani ilmi (na Taurata) a kan mutãne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने (उनकी स्थिति को) जानते हुए उन्हें सारे संसारवालों के मुक़ाबले मं चुन लिया
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने बनी इसराईल को समझ बूझ कर सारे जहॉन से बरगुज़ीदा किया था - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka dengan pengetahuan (Kami) atas bangsa-bangsa.
Quraish Shihab : Allah bersumpah, "Kami sungguh telah memilih Banû Isrâ'îl, karena Kami mengetahui keberhakan mereka untuk dipilih, di antara kalangan orang-orang berilmu pada zaman mereka. Kami mengutus banyak nabi dari kalangan Banû Isrâ'îl, meskipun Kami mengetahui keadaan mereka yang sebenarnya.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami pilih mereka) yaitu kaum Bani Israel (dengan pengetahuan) Kami yang mengetahui semua keadaan mereka (atas orang-orang yang pandai) di zamannya, yakni mereka dipilih menjadi orang-orang yang lebih pandai daripada orang-orang yang pandai di zamannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Con conoscenza di causa ne facemmo degli eletti tra le creature.
Japanese -日本
Japanese : われは思うところにより,かれらを諸民族の上に選んだ。
Korean -한국인
Korean : 하나님은 지혜로써 여러 민 족중에서 그들을 선택해서 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه ئهو کاته نهوهی ئیسرائیلمان ههڵبژارد له ڕووی ئاگایی و زانیاریهوه و ڕێزی ئهوانماندا بهسهر ههموو خهڵکی ئهو سهردهمهدا...
Malay - Melayu
Basmeih : Dan demi sesungguhnya! Kami telah memilih mereka dengan berdasarkan pengetahuan (Kami) - menjadi lebih pangkatnya dari penduduk dunia (pada zaman itu),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അറിഞ്ഞു കൊണ്ട് തന്നെ തീര്ച്ചയായും അവരെ നാം ലോകരെക്കാള് ഉല്കൃഷ്ടരായി തെരഞ്ഞെടുക്കുകയുണ്ടായി.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ നിജസ്ഥിതിയറിഞ്ഞു കൊണ്ടുതന്നെ നാമവരെ ലോകത്താരെക്കാളും പ്രമുഖരായി തെരഞ്ഞെടുത്തു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi har med omtanke utvalgt dem fremfor all verden,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ دغه (بني اسرائیل) د خپلې زمانې په خلقو باندې غوره كړي وو په علم سره (په دې حال كې چې مونږ پرې عالمان وو)
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان را از روی آگاهی بر جهانیان [زمان خودشان] برگزیدیم؛
آیتی : و از روى علم بر اهل جهانشان برگزيديم.
بهرام پور : و همانا آنها را از روى علم بر مردم جهان برگزيديم
قرائتی : و همانا ما آنان را با علم [خود] بر جهانیانِ [همعصرشان] برگزیدیم.
الهی قمشهای : و آنها را در آن دور بر عالمیان به علم و دانش (کتاب آسمانی تورات) برگزیدیم.
خرمدل : ما بنیاسرائیل را آگاهانه (و با شناختی که از ایشان داشتیم، در آن عصر و زمان) برگزیدیم و بر جهانیان برتری دادیم (و آنان را ملّت گزیدهی عصر خویش کردیم). [[«إِخْتَرْنَاهُمْ»: ایشان را برگزیدیم و امت منتخب کردیم. «عَلی عِلْمٍ»: آگاهانه. از روی شناخت. یعنی خدا میدانست که بنیاسرائیل مردمان مؤمنی بودند و استحقاق گزینش داشتند، و دیگران اغلب بتپرست و اهل فسق و فجور بودند. ولی بعدها راه خلاف و نزاع در پیش گرفتند و از صراط مستقیم منحرف شدند (نگا: آلعمران / 105، یونس / 93، جاثیه / 17) و خداوند برای همیشه کسانی را بر ایشان گماشت که آنان را شکنجه سخت و عذاب بد برساند (نگا: اعراف / 167).]]
خرمشاهی : و به راستی که ایشان [بنیاسرائیل] را آگاهانه بر جهانیان [هم زمانشان] برگزیدیم
صادقی تهرانی : و بیگمان آنان را بر (پایهی) علمی (مطلق) بر جهانیان (در ظاهر) بهراستی برگزیدیم.
فولادوند : و قطعاً آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم.
مجتبوی : و هر آينه آنان را از روى دانش بر جهانيان- مردم زمانه- برگزيديم.
معزی : و همانا برگزیدیمشان بر دانشی بر جهانیان
مکارم شیرازی : ما آنها را با علم (خویش) بر جهانیان برگزیدیم و برتری دادیم،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I wybraliśmy ich świadomie, ponad światami.
Portuguese - Português
El-Hayek : E os escolhemos propositadamente, entre os seus contemporâneos.
Romanian - Română
Grigore : Noi cu ştiinţă i-am ales dintre lumi.
Russian - русский
Абу Адель : И уже Мы избрали их [потомков Исраила] по (Нашему) знанию над мирами [другими народами] (которые жили в их время).
Аль-Мунтахаб : Клянусь! Мы избрали сынов Исраила из всех людей их времени, зная, что они это заслуживают, и Мы отправляли к ним много пророков, ведая об их делах.
Крачковский : И Мы их избрали по знанию над мирами.
Кулиев : Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
Кулиев + ас-Саади : Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. [[Аллаху было изначально известно, что иудеи пренебрегут Его милостью к ним. Несмотря на это, Он избрал сынов Исраила и возвысил их над остальными народами, которые жили до них и которые приходили после них до того, как появилась община Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. А когда на земле появилась община правоверных мусульман, Всевышний возвысил ее над остальными народами и над израильтянами. Мусульмане стали лучшим народом, который когда-либо жил на свете, и Аллах почтил их так, как не почитал никого прежде.]]
Османов : Мы возвысили их в знаниях над всеми [обитателями] миров.
Порохова : И Мы избрали их над прочим людом По ведению Своему;
Саблуков : Мы по своему ведению избрали их Себе из всех ведомых народов.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ بيشڪ بني اسرائيلن کي ڄاڻي واڻي (ساري) جھان وارن کان پسند ڪيوسون.
Somali - Soomaali
Abduh : waxaana ka dooranay (dadkii waqtigoodii) anagoo og.
Spanish - Española
Bornez : Ciertamente, con conocimiento, les elegimos sobre todos los pueblos
Cortes : Les elegimos conscientemente de entre todos los pueblos.
Garcia : [Al pueblo de Israel,] basado en un conocimiento, lo elegí entre sus contemporáneos,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na tuliwakhiari kwa ujuzi wetu kuliko walimwengu wenginewe.
Swedish - svenska
Bernström : Ja, med [Vår] kunskap utvalde Vi dem [och satte dem] högre än jordens alla folk
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва аз рӯи илм бар аҳли ҷаҳонашон баргузидем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் நன்கு தெரிந்தே அவர்களை உலக மக்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Без Ягъкуб балаларын белеп ихтыяр иттек, алардан бик күпләрне дөньяга пәйгамбәр итеп җибәрдек.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และโดยแน่นอนเราได้เลือกพวกเขาเหนือประชาชาติทั้งหลายในยุคนั้น เนื่องด้วยความรอบรู้ของเรา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki İsrailoğullarını, bilerek bütün alemlerden üstün olmak üzere seçtik.
Alİ Bulaç : Andolsun, Biz onları bir ilim üzere alemlere üstün kıldık.
Çeviriyazı : veleḳadi-ḫternâhüm `alâ `ilmin `ale-l`âlemîn.
Diyanet İşleri : And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
Diyanet Vakfı : Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) alemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Edip Yüksel : Tüm halkın arasından özellikle onları seçtik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
Öztürk : Yemin olsun, biz onları bir ilim sayesinde âlemlere üstün kılmıştık.
Suat Yıldırım : Mûsâ'ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
Süleyman Ateş : Andolsun biz, onları bir bilgiye göre alemlere üstün kıldık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُن کی حالت جانتے ہوئے، اُن کو دنیا کی دوسری قوموں پر ترجیح دی
احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے انہیں دانستہ چن لیا اس زمانے والوں سے،
احمد علی : اور ہم نے اپنے علم سے ان کو جہان والوں پر چن لیا تھا
جالندہری : اور ہم نے بنی اسرائیل کو اہل عالم سے دانستہ منتخب کیا تھا
طاہر القادری : اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا،
علامہ جوادی : اور ہم نے بنی اسرائیل کو تمام عالمین میں سمجھ بوجھ کر انتخاب کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ہم نے دانستہ طور پر بنی اسرائیل کو دنیا جہان والوں پر فوقیت دی
محمد حسین نجفی : اور ہم نے جان بوجھ کر ان کو تمام جہانوں والوں پر ترجیح دی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەينى زاماندا مۇشۇنداق شەرەپكە لايىق ئىكەنلىكىنى) بىلىپ تۇرۇپ (ئۆز زامانىدىكى) جاھان ئەھلىدىن ئارتۇق قىلدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз уларни билиб туриб, оламлар ичидан танлаб олдик.