بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 3 | سوره 44 آیه 3

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 3 | Surah 44 Verse 3

إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنْذِرِينَ ﴿44:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, me të vërtetë, e kemi shpallur (Kur’anin) në natë të shenjtë, dhe Ne, me të vërtetë, jemi paralajmërues.

Feti Mehdiu : Ne atë e zbritëm në një natë të bekuar. Ne me siguri tërheqim vërejtjen

Sherif Ahmeti : Ne e zbritëm ate në një natë të bekuar (në natën e begatshme të kadrit). Ne dëshiruam t’u tërheqim vërejtjen, e njerëzit të jenë të gatshëm.

Amazigh

At Mensur : Nessader ip id, ih, deg iv iôqan. Ih, Nekwni, Nella d ineddaôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا أنزلناه في ليلة مباركة» هي ليلة القدر أو ليلة النصف من شعبان، نزل فيها من أم الكتاب من السماء السابعة إلى سماء الدنيا «إنا كنا منذرين» مخوِّفين به.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ (ቁርኣኑን) በተባረከች ሌሊት ውስጥ አወረድነው፡፡ እኛ አስፈራሪዎች ነበርንና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu mübarək bir gecədə (qədr gecəsində) nazil etdik. Biz (o Kitab vəsitəsilə kafirləri Öz əzabımızla) qorxuduruq!

Musayev : Biz onu mübarək bir gecədə nazil etdik. Həqiqətən, Biz qorxuduruq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমরা এটি অবতারণ করেছি এক পবিত্র রাত্রিতে, নিঃসন্দেহ আমরা চির-সতর্ককারী।

মুহিউদ্দীন খান : আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকতময় রাতে, নিশ্চয় আমি সতর্ককারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi smo počeli da je u Blagoslovljenoj noći objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo –

Mlivo : Uistinu, Mi smo je spustili u noći blagoslovljenoj - uistinu, Mi smo Opominjači -

Bulgarian - български

Теофанов : Низпослахме я Ние в благословена нощ. Ние предупреждаваме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在一个吉祥的夜间,我确已降示它,我确是警告者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在一個吉祥的夜間,我確已降示它,我確是警告者。

Czech - čeština

Hrbek : Věru seslali jsme je, abychom byli varovateli, v noci požehnané,

Nykl : Zajisté seslali jsme ji, abychom varovali jí, v noci požehnané:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތް (އެބަހީ: قرآن) ބާވައިލެއްވީ ބަރަކާތްތެރިވެގެންވާ ރެޔެއްގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، إنذار ކުރައްވާ ކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވޮޑިގެންވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk wij hebben dit in eenen gezegenden nacht nedergezonden: want wij hadden ons verbonden zoo te handelen.

Leemhuis : Wij hebben het in een gezegende nacht neergezonden -- Wij hebben steeds gewaarschuwd --

Siregar : Voorwaar, Wij hebben hem (de Koran) in de gezegende nacht neergezonden. Voorwaar, Wij zijn Waarschuwers.

English

Ahmed Ali : (That) We sent it down one night of blessing -- so that We could warn --

Ahmed Raza Khan : We have indeed sent it down in a blessed night – indeed it is We Who warn.

Arberry : We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)

Daryabadi : Verily We have sent it down on a blessed night, verily We were to become warners.

Hilali & Khan : We sent it (this Quran) down on a blessed night [(i.e. night of Qadr, Surah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar]. Verily, We are ever warning [mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship].

Itani : We have revealed it on a Blessed Night—We have warned.

Maududi : We revealed it on a Blessed Night, for We were intent on warning;

Mubarakpuri : We sent it down on a blessed night. Verily, We are ever warning.

Pickthall : Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -

Qarai : We sent it down on a blessed night, and We have been warning [mankind].

Qaribullah & Darwish : that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.

Saheeh International : Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].

Sarwar : that We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.

Shakir : Surely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--

Transliteration : Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena

Wahiduddin Khan : surely We sent it down on a blessed night, We have always sent warnings,

Yusuf Ali : We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).

French - français

Hamidullah : Nous l'avons fait descendre en une nuit bénie, Nous sommes en vérité Celui qui avertit,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, Wir haben es in einer gesegneten Nacht herabgesandt wahrlich, Wir haben damit gewarnt

Bubenheim & Elyas : Wir haben es wahrlich in einer gesegneten Nacht herabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,

Khoury : Wir haben es in einer gesegneten Nacht hinabgesandt - Wir haben ja (die Menschen) immer wieder gewarnt -,

Zaidan : Gewiß, WIR sandten sie in einer Nacht voller Baraka hinab - Gewiß, WIR waren Warnende! -

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Mũ, Muka saukar da shi a cikin wani dare mai albarka. Lalle Mũ' Mun kasance Mãsu yin gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह हमने उसे एक बरकत भरी रात में अवतरित किया है। - निश्चय ही हम सावधान करनेवाले है।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हमने इसको मुबारक रात (शबे क़द्र) में नाज़िल किया बेशक हम (अज़ाब से) डराने वाले थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkahi dan sesungguhnya Kami-lah yang memberi peringatan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya Kami memulai menurunkan al-Qur'ân pada malam yang penuh kebaikan dan keberkahan, karena merupakan urusan Kami untuk memberi peringatan dengan cara mengutus rasul dan menurunkan kitab suci.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami menurunkannya pada suatu malam yang diberkati) yaitu Lailatulkadar, atau malam pertengahan bulan Syakban. Pada malam tersebut diturunkanlah Alquran dari Umul Kitab atau Lohmahfuz yaitu dari langit yang ketujuh hingga ke langit dunia (sesungguhnya Kamilah yang memberi peringatan) yang memperingatkan manusia dengan Alquran.

Italian - Italiano

Piccardo : Lo abbiamo fatto scendere in una notte benedetta, - in verità siamo Noi ad ammonire –

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれは,祝福された夜,これを下して,(悪に対して不断に)警告を与え(ようとす)るものであろ。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그것을 축복받은 밤에 계시했나니 그것으로 경고하 고자 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه له شه‌وێکی به فه‌ڕو پیرۆزدا (که شه‌وی قه‌دره‌) دامانبه‌زاندووه‌ته خواره‌وه‌، بێگومان ئێمه هه‌میشه بێدارکه‌ره‌ره‌ی به‌نده‌کانمانین.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran itu pada malam yang berkat; (Kami berbuat demikian) kerana sesungguhnya Kami sentiasa memberi peringatan dan amaran (jangan hamba-hamba Kami ditimpa azab).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നാം അതിനെ ഒരു അനുഗൃഹീത രാത്രിയില്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അനുഗൃഹീതമായ ഒരു രാവിലാണ് നാം ഇതിറക്കിയത്. തീര്‍ച്ചയായും നാം മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har åpenbart den i en velsignet natt. Vi sender alltid advarsler.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ دا (قرآن) په مباركه شپه كې نازل كړى دى، بېشكه مونږ وېروونكي وو

Persian - فارسی

انصاریان : به راستی ما آن را در شبی پربرکت نازل کردیم؛ زیرا که همواره بیم دهنده بوده ایم؛

آیتی : ما آن را در مبارك شبى نازل كرديم. ما بيم‌دهنده بوده‌ايم.

بهرام پور : همانا ما آن را در شبى مبارك نازل كرديم، كه ما [همواره‌] بيم دهنده بوده‌ايم

قرائتی : ما آن را در شبى مبارک و فرخنده نازل کردیم. ما همواره هشداردهنده بوده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : که ما آن را در شبی مبارک (شب قدر) فرستادیم، که ما بیم کننده‌ایم (و خلق را از عذاب قیامت آگاه کنیم و بترسانیم).

خرمدل : ما قرآن را در شب پرخیر و برکتی فرو فرستاده‌ایم. ما همواره بیم‌دهنده (ی کافران و مشرکان و ظالمان، با ارسال پیغمبران به سویشان) بوده‌ایم (و کتابها برایشان فرو فرستاده‌ایم. این قرآن هم آخرین حلقه از این سلسله است). [[«مُبَارَکَةٍ»: پر خیر و برکت. «لَیْلَةٍ مُّبَارَکَةٍ»: مراد شب قدر است که آغاز نزول وحی در آن بوده است (نگا: قدر / 1). شب قدر هم یکی از شبهای ماه مبارک رمضان است (نگا: بقره / 185). قرآن به طور تدریجی‌در طی 23 سال دعوت پیغمبر، برحسب شرائط و حوادث و نیازها نازل شده است (نگا: اسراء / 106، فرقان / 32، محمّد / 20، توبه / 127، طه / 114، قیامت / 16).]]

خرمشاهی : که ما آن را در شبی فرخنده فرو فرستاده‌ایم که ما هشداردهنده‌ایم‌

صادقی تهرانی : همانا ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم (و) ما همواره هشداردهنده بوده‌ایم.

فولادوند : [كه‌] ما آن را در شبى فرخنده نازل كرديم، [زيرا] كه ما هشداردهنده بوديم.

مجتبوی : همانا آن را در شبى با بركت فرو فرستاديم كه ما [هماره‌] بيم‌كننده بوده‌ايم.

معزی : که ما فرستادیمش همانا در شبی فرخنده که ما بودیم هر آینه بیم‌دهندگان‌

مکارم شیرازی : که ما آن را در شبی پر برکت نازل کردیم؛ ما همواره انذارکننده بوده‌ایم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zesłaliśmy ją w noc błogosławioną. - Zaprawdę, My jesteśmy ostrzegającymi! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Nós o revelamos durante uma noite bendita, pois somos Admoestador,

Romanian - Română

Grigore : Noi am pogorât-o într-o noapte binecuvântată. Noi suntem Cei care predicăm!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, Мы ниспослали его [начали ниспосылать Коран] в ночь благословенную (в месяце рамадан) [в ночь предопределения, в котором очень много блага]; поистине, Мы увещеваем (людей) (сообщая им, в чем для них польза и в чем вред, посылая к ним посланников и ниспосылая им книги)!

Аль-Мунтахаб : Мы начали ниспосылать Коран в благословенную ночь, полную благ и благодати, поскольку Нам свойственно увещевать, направляя посланников и ниспосылая Писания.

Крачковский : Мы ниспослали его в ночь благословенную; поистине, Мы являемся увещателями!

Кулиев : Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.

Кулиев + ас-Саади : Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем.

Османов : Воистину, Мы ниспослали его в благословенную ночь. Воистину, Мы всегда увещевали.

Порохова : Мы ниспослали ее (вам) Одной благословенной ночью. Поистине, увещевающие Мы (против греха)!

Саблуков : Мы ниспослали его в одну благословенную ночь (действительно Мы даем наставления),

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته بيشڪ اسان ھن (ڪتاب) کي برڪت واريءَ رات ۾ لاٿو بيشڪ اسين ڊيڄاريندڙ ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Anagaa dejinay Quraanka Habeen barakeysan (Layletulqadar) anagaana wax u digi.

Spanish - Española

Bornez : que, en verdad, la hicimos descender en una noche bendita. En verdad, siempre hemos sido amonestadores.

Cortes : ¡La hemos revelado en una noche bendita! ¡Hemos advertido!

Garcia : que he revelado en una noche bendita: ¡Les he advertido!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika tumekiteremsha katika usiku ulio barikiwa. Hakika Sisi ni Waonyaji.

Swedish - svenska

Bernström : Dess uppenbarelse [inleddes] under en välsignad natt - Vi har aldrig upphört att varna [människorna] -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо онро дар шаби мубораке нозил кардем. Мо бимдиҳанда будаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாம் அதனை பாக்கியமுள்ள இரவிலே இறக்கினோம்; நிச்சயமாக (அதன் மூலம்) அச்சமூட்டி எச்சரித்துக் கொண்டே இருக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без ул Коръәнне мөбарәк кадер кичәсендә иңдердек, Без Коръән белән имансызларны "куркытучы булдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราได้ประทานอัลกุรอานลงมาในคืนอันจำเริญ แท้จริงเราเป็นผู้ตักเตือน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki biz onu, kutlu bir gecede indirdik, şüphe yok ki biz, insanları korkuturuz.

Alİ Bulaç : Gerçekten Biz onu mübarek bir gecede indirdik, gerçekten Biz uyaranlarız.

Çeviriyazı : innâ enzelnâhü fî leyletim mübâraketin innâ künnâ münẕirîn.

Diyanet İşleri : Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

Diyanet Vakfı : Biz onu (Kur'an'ı) mübarek bir gecede indirdik. Kuşkusuz biz uyarıcıyızdır.

Edip Yüksel : Biz uyarmak için onu kutlu bir gecede indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Öztürk : Biz onu kutlu/bereketli bir gecede indirdik. Hiç kuşkusuz, biz uyarıcılarız.

Suat Yıldırım : Biz onu kutlu bir gecede indirdik. Çünkü Biz haktan yüz çevirenleri uyarırız. [97,1; 2,185]

Süleyman Ateş : Biz onu mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz, uyarıcıyız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ ہم نے اِسے ایک بڑی خیر و برکت والی رات میں نازل کیا ہے، کیونکہ ہم لوگوں کو متنبہ کرنے کا ارادہ رکھتے تھے

احمد رضا خان : بیشک ہم نے اسے برکت والی رات میں اتارا بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں

احمد علی : ہم نے اسے مبارک رات میں نازل کیا ہے بے شک ہمیں ڈرانا مقصود تھا

جالندہری : کہ ہم نے اس کو مبارک رات میں نازل فرمایا ہم تو رستہ دکھانے والے ہیں

طاہر القادری : بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں،

علامہ جوادی : ہم نے اس قرآن کو ایک مبارک رات میں نازل کیا ہے ہم بیشک عذاب سے ڈرانے والے تھے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہم نے اسے بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈرانے والے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم نے اس (کتاب) کو ایک بابرکت رات (شبِ قدر) میں نازل کیا ہے بےشک ہم (عذاب سے) ڈرانے والے رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز قۇرئاننى ھەقىقەتەن مۇبارەك كېچىدە (يەنى شەبى قەدرى كېچىسىدە) نازىل قىلدۇق، بىز ھەقىقەتەن ئىنسانلارنى (قۇرئان بىلەن) ئاگاھلاندۇرغۇچى بولدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз уни муборак кечада нозил қилдик. Албатта, Биз огоҳлантиргувчи бўлдик. (Ушбу оятда зикр этилаётган, Қуръон нозил қилинган кеча муборак Рамазон ойининг кечаларидан бири бўлмиш «Лайлатул қадр»дир. Бу кеча, дунё тарихидаги энг муборак кечадир. Чунки, бу кечада Аллоҳ таолонинг охирги, баркамол ва бутун инсониятга қиёмат кунигача саодат йўлини кўрсатиб берувчи китоби туша бошлаган.)