بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 27 | سوره 44 آیه 27

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 27 | Surah 44 Verse 27

وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ ﴿44:27

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhuntitë, në të cilat kënaqeshin,

Feti Mehdiu : dhe dhuntitë që i kanë gëzuar.

Sherif Ahmeti : dhe sa të mira që i kanë përjetuar.

Amazigh

At Mensur : l$it swayes zehhun!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ونعمة» متعة «كانوا فيها فاكهين» ناعمين.

تفسير المیسر : كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ተደሳቾች ከነበሩባትም ድሎት (ብዙን ነገር ተዉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və zövq aldıqları neçə-neçə ne’mətlər (tərk etdilər).

Musayev : və içində həzz aldıqları nemətləri də qoyub getdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ভোগসামগ্রী যাতে তারা অবস্থান করত।

মুহিউদ্দীন খান : কত সুখের উপকরণ, যাতে তারা খোশগল্প করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : i zadovoljstava koja su u radosti provodili! –

Mlivo : I blagodati u kojoj su radosni bili.

Bulgarian - български

Теофанов : и блаженство, на което се наслаждаваха!

Chinese -中国人

Ma Jian : 以及他们所享受的福泽!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以及他們所享受的福澤!

Czech - čeština

Hrbek : a příjemností, v nichž vesele si žili!

Nykl : A slastí, v nichž rozkoš mívali!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުފަލުގައި އެއުރެން ދިރިއުޅުނުކަމުގައިވި نعمة ގެ ތަނަވަސް ދިރިއުޅުމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En voordeelen welke gij geniet, lieten zij niet achter zich?

Leemhuis : en een aangenaam leven waarover zij blij waren.

Siregar : En genietingen die zij daarin kunnen smaken.

English

Ahmed Ali : And the comfort they enjoyed.

Ahmed Raza Khan : And favours amongst which they were rejoicing!

Arberry : and what prosperity they had rejoiced in!

Daryabadi : And the delights which they had been enjoying!

Hilali & Khan : And comforts of life wherein they used to take delight!

Itani : And comforts they used to enjoy.

Maududi : and the life of ease in which they took delight!

Mubarakpuri : And comforts of life wherein they used to take delight!

Pickthall : And pleasant things wherein they took delight!

Qarai : and the affluence wherein they rejoiced!

Qaribullah & Darwish : and good things in which they took delight.

Saheeh International : And comfort wherein they were amused.

Sarwar : and other bounties which they enjoyed yet left behind!

Shakir : And goodly things wherein they rejoiced;

Transliteration : WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena

Wahiduddin Khan : and pleasant things in which they delighted!

Yusuf Ali : And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!

French - français

Hamidullah : que de délices au sein desquels ils se réjouissaient.

German - Deutsch

Abu Rida : Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!

Bubenheim & Elyas : und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!

Khoury : Und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen!

Zaidan : sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da wata ni'ima da suka kasance a cikinta sunã mãsu hutu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सुख सामग्री जिनमें वे मज़े कर रहे थे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिनमें वह ऐश और चैन किया करते थे छोड़ गये यूँ ही हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kesenangan-kesenangan yang mereka menikmatinya,

Quraish Shihab : Juga, di samping itu, mereka meninggalkan kehidupan menyenangkan yang dahulu mereka nikmati.

Tafsir Jalalayn : (Dan nikmat) kesenangan (yang dahulu mereka bergelimang di dalamnya) bersenang-senang di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e il benessere di cui si deliziavano!

Japanese -日本

Japanese : またかれらがそこで享楽していた良い物を(残したか。)

Korean -한국인

Korean : 향락에 탐닉했던 그 풍요로 운 재물도 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جۆره‌ها نازو نیعمه‌تی تریش که ژیانیان به خۆشی تیایدا ده‌برده سه‌ر...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga kemewahan hidup, yang mereka sekian lama menikmatinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ആഹ്ലാദപൂര്‍വ്വം അനുഭവിച്ചിരുന്ന (എത്രയെത്ര) സൌഭാഗ്യങ്ങള്‍!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ആനന്ദത്തോടെ അനുഭവിച്ചുപോന്ന എന്തെല്ലാം സൌഭാഗ്യങ്ങള്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og velstand som de hadde gledet seg over!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نور نعمتونه چې دوى به په هغو كې خوشاله وو

Persian - فارسی

انصاریان : و نعمت هایی که با آسایش و خوشی از آن برخوردار بودند.

آیتی : و نعمتى كه در آن غرق شادمانى بودند.

بهرام پور : و نعمتى كه در آن شادكام بودند

قرائتی : و ناز و نعمتى که در آن خوش بودند.

الهی قمشه‌ای : و ناز و نعمت وافری که در آن غرق بودند و از همه چشم پوشیدند.

خرمدل : و نعمتهای فراوان (دیگری) که در آن شادان و با ناز و نعمت زندگی می‌کردند. [[«فَاکِهینَ»: در ناز و نعمت بسربرندگان. متنعّمان (نگا: یس / 55).]]

خرمشاهی : و نعمتی که در آن خوش و خرم بودند

صادقی تهرانی : و نعمتی نقمت‌‌وار که از آن با بی‌بندوباری و خوشحالی برخوردار بوده‌اند.

فولادوند : و نعمتى كه از آن برخوردار بودند.

مجتبوی : و نعمتها و آسايشى كه در آن برخوردار بودند.

معزی : و نعمتی که بودند در آن برخورداران‌

مکارم شیرازی : و نعمتهای فراوان دیگر که در آن (غرق) بودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ileż dobrobytu, w którym się pławili!

Portuguese - Português

El-Hayek : E riquezas com as quais se regozijavam!

Romanian - Română

Grigore : şi plăceri în care se desfătau!

Russian - русский

Абу Адель : и блаженства, в котором они наслаждались!

Аль-Мунтахаб : благодати роскошной жизни, благами которой они наслаждались.

Крачковский : и благодати, в которой они забавлялись!

Кулиев : и блаженства, в котором они наслаждались!

Кулиев + ас-Саади : и блаженства, в котором они наслаждались!

Османов : и благ, которыми наслаждались!

Порохова : И изобилие, в котором забавлялись!

Саблуков : И прочих удобств, какими они веселились!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي نعمتون (به) جنھن ۾ مزا ماڻيندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : iyo Nicmooyin ay ku raaxaysanayeen.

Spanish - Española

Bornez : y bendiciones de las que disfrutaban!

Cortes : cuánto bienestar, en el que vivían felices!

Garcia : y una comodidad de la que disfrutaban.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na neema walizo kuwa wakijistareheshea!

Swedish - svenska

Bernström : och de lyckliga och ombonade liv som hade varit deras!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва неъмате, ки дар он ғарқи шодмонӣ буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் இன்பமாக அனுபவித்துக் கொண்டிருந்த சுகானுபவங்களையும் (விட்டுச் சென்றார்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә бик күп нигъмәтләр, җимешләр калды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และความสะดวกสะบายที่พวกเขาสนุกสนานร่าเริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bolbol yeyip geçindikleri nice nimetler.

Alİ Bulaç : Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,

Çeviriyazı : vena`metin kânû fîhâ fâkihîn.

Diyanet İşleri : Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

Diyanet Vakfı : Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!

Edip Yüksel : Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!

Öztürk : İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.

Suat Yıldırım : Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş : Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کتنے ہی عیش کے سر و سامان، جن میں وہ مزے کر رہے تھے اُن کے پیچھے دھرے رہ گئے

احمد رضا خان : اور نعمتیں جن میں فارغ البال تھے

احمد علی : اورنعمت کے سازو سامان جس میں وہ مزے کیا کرتے تھے

جالندہری : اور آرام کی چیزیں جن میں عیش کیا کرتے تھے

طاہر القادری : اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور وہ نعمتیں جن میں مزے اُڑا رہے تھےیہی انجام ہوتا ہے اور ہم نے سب کا وارث دوسری قوم کو بنادیا

محمد جوناگڑھی : اور وه آرام کی چیزیں جن میں عیش کررہے تھے

محمد حسین نجفی : اور آرام و راحت کا ساز و سامان جس میں وہ خوش و خرم رہتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار بەھرىمەن بولۇۋاتقان نېمەتلەرنى قالدۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ўзлари ичида маза қилаётган нозу неъматларни қолдирдилар.