بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 25 | سوره 44 آیه 25

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 25 | Surah 44 Verse 25

كَمْ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿44:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, sa e sa kopshtije e burime i lanë ata,

Feti Mehdiu : Sa kopshte e burime kanë lënë,

Sherif Ahmeti : Sa kopshte e kroje kanë lënë!

Amazigh

At Mensur : Ay ooan di tebêirin, akked tliwa,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «كم تركوا من جنات» بساتين «وعيون» تجري.

تفسير المیسر : كم ترك فرعون وقومه بعد مهلكهم وإغراق الله إياهم من بساتين وجنات ناضرة، وعيون من الماء جارية، وزروع ومنازل جميلة، وعيشة كانوا فيها متنعمين مترفين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከአትክልቶችና ከምንጮችም ብዙ ነገሮችን ተዉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Fir’onun bütün ə’yan-əşrafı və əsgərləri boğulub tələf oldular). Onlar (özlərindən sonra) neçə-neçə bağlar, çeşmələr qoyub getdilər;

Musayev : Onlar neçə-neçə bağlar, çeşmələr qoyub getdilər;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা পেছনে ফেলে এসেছে কত যে বাগান ও ঝরনা,

মুহিউদ্দীন খান : তারা ছেড়ে গিয়েছিল কত উদ্যান ও প্রস্রবন,

Bosnian - bosanski

Korkut : I koliko ostaviše bašča i izvora,

Mlivo : Koliko ostaviše bašča i izvora,

Bulgarian - български

Теофанов : Колко градини и извори оставиха те,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾抛下若干园圃和泉源,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾拋下若干園圃和泉源,

Czech - čeština

Hrbek : Kolik opustili zahrad a pramenů,

Nykl : Kolik zahrad pak opustili a pramenů!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކިތައްކިތައް ބަގީޗާއާއި، ކިތައްކިތައް އާރު، އެއުރެން ދޫކުރިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hoe vele tuinen en fonteinen.

Leemhuis : Hoeveel lieten zij niet achter: tuinen en bronnen,

Siregar : Hoeveel tuinen en bronnen lieten zij niet achter.

English

Ahmed Ali : How many gardens and fountains did they leave behind,

Ahmed Raza Khan : How many gardens and water-springs they left behind!

Arberry : They left how many gardens and fountains,

Daryabadi : They left - how many! - of gardens and springs.

Hilali & Khan : How many of gardens and springs do they [Fir'aun's (Pharaoh) people] left.

Itani : How many gardens and fountains did they leave behind?

Maududi : How many gardens did they leave behind, and how many fountains

Mubarakpuri : How many of gardens and springs that they (Fir`awn's people) left behind,

Pickthall : How many were the gardens and the watersprings that they left behind,

Qarai : How many gardens and springs did they leave behind!

Qaribullah & Darwish : How many gardens and fountains did they leave behind,

Saheeh International : How much they left behind of gardens and springs

Sarwar : How many were the gardens, springs,

Shakir : How many of the gardens and fountains have they left!

Transliteration : Kam tarakoo min jannatin waAAuyoonin

Wahiduddin Khan : How many gardens and fountains they left behind them,

Yusuf Ali : How many were the gardens and springs they left behind,

French - français

Hamidullah : Que de jardins et de sources ils laissèrent [derrière eux]

German - Deutsch

Abu Rida : Wie zahlreich waren die Gärten und die Quellen, die sie zurückließen!

Bubenheim & Elyas : Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück

Khoury : Wie viele Gärten und Quellen ließen sie zurück,

Zaidan : Wie viele Dschannat und Quellen sie hinterließen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da yawa suka bar gõnaki da marẽmari.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे छोड़ गये कितनॆ ही बाग़ और स्रोत

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह लोग (ख़ुदा जाने) कितने बाग़ और चश्में और खेतियाँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Alangkah banyaknya taman dan mata air yang mereka tinggalkan,

Quraish Shihab : Setelah mati ditenggelamkan, mereka meninggalkan banyak taman segar dan mata air yang mengalir.

Tafsir Jalalayn : (Alangkah banyaknya taman yang mereka tinggalkan) yaitu kebun-kebun (dan mata air) yang mengalir.

Italian - Italiano

Piccardo : Quanti giardini e sorgenti abbandonarono,

Japanese -日本

Japanese : かれらは,如何に多くの園と泉を残したか。

Korean -한국인

Korean : 그들이 남긴 과수원과 우물 들이 얼마나 많으뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه چه‌نده‌ها باخ و باخات و کانیاوی سازگاری زۆریان به‌جێهێشت...

Malay - Melayu

Basmeih : Banyak sungguh kebun-kebun dan matair, mereka tinggalkan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എത്രയെത്ര തോട്ടങ്ങളും അരുവികളുമാണ് അവര്‍ വിട്ടേച്ചു പോയത്‌.!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എത്രയെത്ര ആരാമങ്ങളും അരുവികളുമാണവര്‍ വിട്ടേച്ചുപോയത്!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hvor mange haver og kilder,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى څومره ډېر باغونه او چېنې پرېښودلې

Persian - فارسی

انصاریان : چه بسیار بوستان ها و چشمه سارانی که آنان [پس از خود] بر جای گذاشتند،

آیتی : بعد از خود چه باغها و چشمه‌سارها بر جاى گذاشتند،

بهرام پور : چه بسيار باغ‌ها و چشمه‌سارانى كه بر جاى گذاشتند

قرائتی : چه بسیار باغ‌ها و چشمه‌ساران که آنان بر جاى گذاشتند،

الهی قمشه‌ای : چه بسیار باغ و بستانها و چشمه‌های آب،

خرمدل : چه باغها و چشمه‌سارهای زیادی از خود به جای گذاشتند! [[«کَمْ»: چه زیاد! بسیار فراوان.]]

خرمشاهی : چه بسیار باغها و چشمه‌ساران از خود باقی گذارند

صادقی تهرانی : (وه!) چه باغ‌ها و چشمه‌سارانی (که آنها بعد از خود) بر جای نهادند.

فولادوند : [وه،] چه باغها و چشمه‌سارانى [كه آنها بعد از خود] بر جاى نهادند،

مجتبوی : چه بسيار باغها و چشمه‌ها كه بگذاشتند،

معزی : بسا بازگذاردند از باغها و چشمه‌سارهائی‌

مکارم شیرازی : (سرانجام همگی نابود شدند و) چه بسیار باغها و چشمه‌ها که از خود به جای گذاشتند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ileż oni pozostawili ogrodów i źródeł!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quantos jardins e mananciais abandonaram;

Romanian - Română

Grigore : Câte grădini şi izvoare au părăsit,

Russian - русский

Абу Адель : Сколько они [Фараон и его приспешники] оставили (после себя) садов и источников,

Аль-Мунтахаб : Когда они были потоплены, они оставили после себя много прекрасных садов и источников,

Крачковский : Сколько они оставили садов и источников,

Кулиев : Сколько они оставили садов, источников,

Кулиев + ас-Саади : Сколько они оставили садов, источников,

Османов : Как много они оставили [в этом мире] садов, источников,

Порохова : О, сколько же оставили они Садов и родниковых вод,

Саблуков : Сколько оставили они садов, источников,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : باغ ۽ تلاءَ گھڻائي ڇڏيائون.

Somali - Soomaali

Abduh : imisey ka tageen Beero iyo Ilo.

Spanish - Española

Bornez : ¡Cuántos jardines y fuentes dejaron atrás!

Cortes : ¡Cuántos jardines y fuentes abandonaron,

Garcia : Cuántos huertos y manantiales abandonaron,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mabustani mangapi, na chemchem ngapi waliziacha!

Swedish - svenska

Bernström : Hur många trädgårdar, [vattnade av] källor, måste de inte överge,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Баъд аз худ чӣ боғҳову чашмасорҳо бар ҷой гузоштанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எத்தனை தோட்டங்களையும், நீர் ஊற்றுக்களையும் அவர்கள் விட்டுச் சென்றார்கள்?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Фиргаун кавеме суга батып һәлак булганда, Мысырда күпме бакчалары вә елгалары калды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : กี่มากน้อยที่พวกเขาได้ทิ้งสวนหลากหลาย และน้ำพุหลายแห่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Nice bahçeler terkettiler ve nice akarsular.

Alİ Bulaç : Onlar nice bahçeler ve pınarlar terk etmişlerdi;

Çeviriyazı : kem terakû min cennâtiv ve`uyûn.

Diyanet İşleri : Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.

Diyanet Vakfı : Onlar geride nice şeyler bıraktılar; bahçeler, çeimeler,

Edip Yüksel : Onlar geride neler bırakmışlardı: Bahçeler, pınarlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar neler bırakmışlardı, ne bahçeler, ne pınarlar!

Öztürk : Geriye nice bahçeler, nice pınarlar bıraktılar.

Suat Yıldırım : Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!... [26,59; 7,137]

Süleyman Ateş : Onlar geride nice şeyler bıraktılar: Bahçeler, çeşmeler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : " کتنے ہی باغ اور چشمے

احمد رضا خان : کتنے چھوڑ گئے باغ اور چشمے،

احمد علی : کتنے انہوں نے باغات اور چشمے چھوڑے ہیں

جالندہری : وہ لوگ بہت سے باغ اور چشمے چھوڑ گئے

طاہر القادری : وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے،

علامہ جوادی : یہ لوگ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے

محمد جوناگڑھی : وه بہت سے باغات اور چشمے چھوڑ گئے

محمد حسین نجفی : وہ کتنے باغ اور چشمے چھوڑ گئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (غەرق بولۇپ) نۇرغۇن باغلارنى، بۇلاقلارنى، زىرائەتلەرنى، چىرايلىق جايلارنى قالدۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар ортларидан қанчадан-қанча боғу роғларни ва булоқларни.