- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Nuk dëgjuan ata) dhe ai e thirri Zotin e tij: “Me të vërtetë, ky është popull mëkatarë!”
Feti Mehdiu : Dhe e thirri Zotin e vt, sepse ata janë, me të vërtetë, popull mizor”.
Sherif Ahmeti : E thirri Zotin e vet: “Këta janë popull kriminelë”.
Amazigh
At Mensur : Inuj $eô Mass is ar wigi d agdud ibe$wviyen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فدعا ربه أن» أي بأن «هؤلاء قوم مجرمون» مشركون.
تفسير المیسر : فدعا موسى ربه- حين كذبه فرعون وقومه ولم يؤمنوا به- قائلا إن هؤلاء قوم مشركون بالله كافرون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ቀጥሎም (ስለ ዛቱበት) «እነዚህ አመጸኞች ሕዝቦች ናቸው» (አጥፋቸው) ሲል ጌታውን ለመነ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”
Musayev : Sonra o, Rəbbinə yalvarıb dedi: “Həqiqətən, bunlar günahkar adamlardır!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তারপর তিনি তাঁর প্রভুকে ডেকে বললেন -- ''এরা হচ্ছে এক অপরাধী জাতি।’’
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়।
Bosnian - bosanski
Korkut : I on pozva u pomoć Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernički!" –
Mlivo : Tad pozva (Musa) Gospodara svog: "Ovi su narod prestupnika."
Bulgarian - български
Теофанов : И позова той своя Господ: “Тези хора са престъпници.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 他就祈祷他的主说:这等人,确是犯罪的民众。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Pak volal k Pánu svému: "Tito lidé hříšníci jsou!"
Nykl : Vzýval pak Pána svého: „Titoť zajisté jsou lidem provinilým!“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވައި ވިދާޅުވިއެވެ. މިބައިމީހުންނީ ކުށްވެރިވެގެންވާ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En toen zij hem van bedrog beschuldigden, riep hij zijn Heer aan, zeggende: Dit is een zondig volk.
Leemhuis : Toen riep hij zijn Heer aan: "Dezen zijn misdadige mensen."
Siregar : En hij bad toen tot zijn Heer: "Voorwaar, zij zijn een misdadig volk."
English
Ahmed Ali : Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Ahmed Raza Khan : He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Arberry : And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
Daryabadi : Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
Hilali & Khan : (But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Itani : He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
Maududi : Then he called upon his Lord: “These are a criminal people.”
Mubarakpuri : So he (Musa) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are criminals."
Pickthall : And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Qarai : Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Qaribullah & Darwish : Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
Saheeh International : And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Sarwar : Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
Shakir : Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Transliteration : FadaAAa rabbahu anna haolai qawmun mujrimoona
Wahiduddin Khan : Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."
Yusuf Ali : (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
French - français
Hamidullah : Il invoqua alors son Seigneur: «Ce sont des gens criminels».
German - Deutsch
Abu Rida : Dann rief er zu seinem Herrn: "Dies ist ein sündhaftes Volk."
Bubenheim & Elyas : Da rief er zu seinem Herrn: "Diese sind ein Volk von Übeltätern."
Khoury : Da rief er zu seinem Herrn: «Das sind Leute, die Übeltäter sind.»
Zaidan : Dann richtete Bittgebet an seinen HERRN: "Diese sind doch schwer verfehlende Leute."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Sai ya kirayi Ubangjinsa cẽwa waɗannan mutãnene mãsu laifi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अन्ततः उसने अपने रब को पुकारा कि "ये अपराधी लोग है।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (मगर वह सुनाने लगे) तब मूसा ने अपने परवरदिगार से दुआ की कि ये बड़े शरीर लोग हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kemudian Musa berdoa kepada Tuhannya: "Sesungguhnya mereka ini adalah kaum yang berdosa (segerakanlah azab kepada mereka)".
Quraish Shihab : Mûsâ kemudian memohon kepada Tuhannya dengan mengadukan kaumnya yang sangat ingkar, ketika telah merasa putus asa karena mereka tidak beriman, bahwa dirinya telah melakukan sesuatu yang layak mereka terima.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Musa berdoa kepada Rabbnya, "Bahwasanya) (mereka ini adalah kaum yang berdosa") orang-orang yang musyrik.
Italian - Italiano
Piccardo : Invocò poi il suo Signore: “In verità sono un popolo di malvagi”.
Japanese -日本
Japanese : そこで,かれは主に祈っ(て言っ)た。「これらは罪深い人びとです。」
Korean -한국인
Korean : 실로 이들은 죄지은 백성입 니다 라고 주님께 기도하더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بههۆی ئهوهی که وازیان لێ نههێنا، هاناو هاواری بردووه بۆ پهروهردگاری: پهروهردگارا، بهڕاستی ئهمانه کۆمهڵێکی تاوانبارن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Setelah Nabi Musa berputus asa daripada iman mereka), maka ia pun merayu kepada Tuhannya lalu berkata: "Sesungguhnya orang-orang ini adalah kaum yang berdosa, (yang telah sebati dengan kekufurannya, dan berhaklah mereka menerima balasan yang seburuk-buruknya)".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഇക്കൂട്ടര് കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമാണെന്നതിനാല് അദ്ദേഹം തന്റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ച് (സഹായത്തിനായി) പ്രാര്ത്ഥിച്ചു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒടുവില് അദ്ദേഹം തന്റെ നാഥനെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: “ഈ ജനം കുറ്റവാളികളാകുന്നു.”
Norwegian - norsk
Einar Berg : Så påkalte han sin Herre: «Disse er syndige mennesker.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا هغه له خپل رب نه دعا وغوښته چې بېشكه دغه مجرمان خلق دى
Persian - فارسی
انصاریان : [فرعونیان دست از آزردنش برنداشتند و مردم را از ایمان آوردن مانع شدند] پس پروردگارش را خواند که اینان قومی گناهکارند.
آیتی : پس پروردگارش را خواند كه: اينان مردمى مجرمند.
بهرام پور : پس پروردگار خود را بخواند كه: اينها مردمى گناهكارند
قرائتی : پس [چون فرعونیان سخنش را نپذیرفتند،] پروردگارش را خواند «که آنان قومى گنهپیشهاند.»
الهی قمشهای : (فرعونیان دست از ستمش برنداشتند) پس دعا کرد که ای خدا، اینان مردمی سخت مجرم و بدکارند.
خرمدل : موسی (وقتی که از ایمان آوردن فرعون و فرعونیان و سایر کفّار و مشرکان مأیوس گردید، رو به درگاه خدا کرد و) پروردگار خود را به فریاد خواند و گفت: اینان مردم گنهکار (و کفرپیشه) هستند (و امیدی به هدایتشان باقی نمانده است. تو خود دانی که در حق ایشان چه میکنی). [[«دَعَا»: به فریاد خواند. ندا داد. «مُجْرِمُونَ»: گناهکاران. در اینجا مراد کافران است. «أَنَّ هؤُلآءِ»: حرف (ب) محذوف و اصل آن: بِأَنَّ هؤُلآءِ است.]]
خرمشاهی : آنگاه به درگاه پروردگارش ندا در داد که اینان قومی گنهکارند
صادقی تهرانی : پس پروردگار خود را خواند که: «همانا اینان گروهی مجرمانند.»
فولادوند : پس پروردگار خود را خواند كه: «اينها مردمى گناهكارند.»
مجتبوی : آنگاه پروردگار خويش را بخواند كه اينها قومى بزهكارند.
معزی : پس خواند پروردگار خویش را که اینانند گروهی گنهکاران
مکارم شیرازی : (آنها هیچ یک از این پندها را نپذیرفتند، و موسی) به پیشگاه پروردگارش عرضه داشت: اینها قومی مجرمند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I zawołał on do swego Pana: "Ci - to lud grzeszników!"
Portuguese - Português
El-Hayek : (Moisés) exclamou, então, para o seu Senhor: Este é um povo pecador!
Romanian - Română
Grigore : El îl chemă pe Domnul său: “Aceşti oameni sunt nelegiuiţi.”
Russian - русский
Абу Адель : И (затем) [после того, как Фараон и его приспешники не признали Мусу посланником Аллаха] он [Муса] обратился с мольбой к Господу своему: «Эти (являются) взбунтовавшими (против Аллаха) людьми [неверующими]!»
Аль-Мунтахаб : И потом Муса воззвал к Аллаху, жалуясь на свой народ, после того как он отчаялся, что они уверуют: "Эти люди упорствовали в неверии, сделай с ними то, что они заслуживают".
Крачковский : И воззвали они к Господу своему: "Эти - народ грешный!"
Кулиев : Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
Кулиев + ас-Саади : Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми».
Османов : И затем он воззвал к своему Господу: "Они - народ грешный".
Порохова : [Но Фараон не внял ему и был коварен]. Тогда воззвал он к своему Владыке: "Это, поистине, народ, предавшийся греху".
Саблуков : И он у Господа своего просил помощи от этого законопреступного народа.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ پنھنجي پالڻھار کي سڏيائين ته ھيءَ ڏوھاري قوم آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : wuxuuna u qaylyey Eebihiis in kuwaasu yihiin Qoom dambiila yaal ah.
Spanish - Española
Bornez : E imploró a su Señor: «¡Este es un pueblo de malhechores!»
Cortes : Entonces, invocó a su Señor. «¡Ésta es gente pecadora!»
Garcia : Pero invocó a su Señor diciendo: "Éste es un pueblo de criminales".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Ndipo akamwomba Mola wake Mlezi: Hakika watu hawa ni wakosefu.
Swedish - svenska
Bernström : [När Moses såg deras omedgörlighet] bad han till sin Herre [och sade]: "Dessa [människor] är djupt sjunkna i synd!"
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Пас Парвардигорашро дуо кард, ки инҳо мардуме муҷриманд (гунаҳгоранд).
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள் வரம்பு மீறியவர்களாகவே இருந்தார்கள்). "நிச்சயமாக இவர்கள் குற்றவாளிகளான சமூகத்தாராகவே இருக்கிறார்கள்" என்று தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்துக் கூறினார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Муса Раббысына дога кылып әйтте ки, ий Раббым, бу кавем азган кәфер кавемдер миңа итагать итмиләр, дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วเขาก็วิงวอนขอต่อพระเจ้าของเขาว่า ชนเหล่านี้เป็นหมู่ชนผู้กระทำความผิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.
Alİ Bulaç : Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler" diye dua etti.
Çeviriyazı : fede`â rabbehû enne hâülâi ḳavmüm mücrimûn.
Diyanet İşleri : Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.
Diyanet Vakfı : Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.
Edip Yüksel : Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.
Öztürk : Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.
Suat Yıldırım : Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel.)”
Süleyman Ateş : Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخرکار اُس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ لوگ مجرم ہیں
احمد رضا خان : تو اس نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ مجرم لوگ ہیں،
احمد علی : پس اس نے اپنے رب کو پکارا کہ یہ تو مجرم لوگ ہیں
جالندہری : تب موسیٰ نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ یہ نافرمان لوگ ہیں
طاہر القادری : پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں،
علامہ جوادی : پھر انہوں نے اپنے رب سے رَعا کی کہ یہ قوم بڑی مجرم قوم ہے
محمد جوناگڑھی : پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ یہ سب گنہگار لوگ ہیں
محمد حسین نجفی : پس اس (رسول) نے اپنے پروردگار سے دعا مانگی کہ یہ بڑے مجرم لوگ ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : مۇسا پەرۋەردىگارىغا: «بۇلار گۇناھكار قەۋمدۇر» دەپ دۇئا قىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, у(Мусо) Роббига: «Албатта, анавилар жиноятчи қавмдир», деб дуо қилди.