بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 2 | سوره 44 آیه 2

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 2 | Surah 44 Verse 2

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ﴿44:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pasha Librin e qartë!

Feti Mehdiu : Pasha Librin e qartë,

Sherif Ahmeti : Pasha librin sqarues (të së drejtës nga e kota)!

Amazigh

At Mensur : S Tezmamt ipbegginen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والكتاب» القرآن «المبين» المظهر الحلال من الحرام.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى. إنا أنزلناه في ليلة القدر المباركة كثيرة الخيرات، وهي في رمضان. إنا كنا منذرين الناس بما ينفعهم ويضرهم، وذلك بإرسال الرسل وإنزال الكتب؛ لتقوم حجة الله على عباده. فيها يُقضى ويُفصل من اللوح المحفوظ إلى الكتبة من الملائكة كلُّ أمر محكم من الآجال والأرزاق في تلك السنة، وغير ذلك مما يكون فيها إلى آخرها، لا يبدَّل ولا يغيَّر. هذا الأمر الحكيم أمر مِن عندنا، فجميع ما يكون ويقدره الله تعالى وما يوحيه فبأمره وإذنه وعلمه. إنا كنا مرسلين إلى الناس الرسل محمدًا ومن قبله؛ رحمة من ربك -أيها الرسول- بالمرسل إليهم. إنه هو السميع يسمع جميع الأصوات، العليم بجميع أمور خلقه الظاهرة والباطنة. خالق السموات والأرض وما بينهما من الأشياء كلها، إن كنتم موقنين بذلك فاعلموا أن رب المخلوقات هو إلهها الحق. لا إله يستحق العبادة إلا هو وحده لا شريك له، يحيي ويميت، ربكم ورب آبائكم الأولين، فاعبدوه دون آلهتكم التي لا تقدر على ضر ولا نفع.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አብራሪ በኾነው መጽሐፍ እንምላለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Haqqı batildən, halalı haramdan ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,

Musayev : And olsun bu aydın Kitaba!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুস্পষ্ট গ্রন্থের কথা ভেবে দেখো --

মুহিউদ্দীন খান : শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako Mi Knjige jasne,

Mlivo : Tako mi Knjige jasne!

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в ясната Книга.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以明确的经典盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以明確的經典盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při Písmu zřetelném!

Nykl : Při knize zjevné!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : بيان ވެގެންވާ ފޮތް ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij het doorzichtige boek van den Koran.

Leemhuis : Bij het duidelijke boek!

Siregar : Bij het duidelijke Boek. (de Koran)

English

Ahmed Ali : The perspicuous Book is witness

Ahmed Raza Khan : By oath of this clear Book.

Arberry : By the Clear Book.

Daryabadi : By the luminious Book.

Hilali & Khan : By the manifest Book (this Quran) that makes things clear,

Itani : By the Enlightening Scripture.

Maududi : By the Clear Book.

Mubarakpuri : By the manifest Book that makes things clear.

Pickthall : By the Scripture that maketh plain

Qarai : By the Manifest Book!

Qaribullah & Darwish : By the Clear Book

Saheeh International : By the clear Book,

Sarwar : I swear by the illustrious Book.

Shakir : I swear by the Book that makes manifest (the truth).

Transliteration : Waalkitabi almubeeni

Wahiduddin Khan : By the Book that makes things clear,

Yusuf Ali : By the Book that makes things clear;-

French - français

Hamidullah : Par le Livre (le Coran) explicite.

German - Deutsch

Abu Rida : Bei dem deutlichen Buch!

Bubenheim & Elyas : Bei dem deutlichen Buch!

Khoury : Beim deutlichen Buch!

Zaidan : Bei der deutlichen Schrift!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da Littãfi Mabayyani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : गवाह है स्पष्ट किताब

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वाज़ेए व रौशन किताब (कुरान) की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi Kitab (Al Quran) yang menjelaskan,

Quraish Shihab : Allah bersumpah demi al-Qur'ân yang menyingkap agama yang benar dan yang menjelaskan kepada manusia hal-hal yang membawa kebaikan mereka di dunia dan akhirat, sebagai pemberitahuan betapa tingginya nilai kitab suci itu.

Tafsir Jalalayn : (Demi Alkitab) yaitu Alquran (yang menjelaskan) yang memenangkan perkara yang halal atas perkara yang haram.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il Libro esplicito.

Japanese -日本

Japanese : (事物を)明瞭にする,この啓典にかけて(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 사실을 밝혀주는 이 성서에맹세하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌م قورئانه ڕوون و ئاشکرایه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi Al-Quran Kitab yang menerangkan kebenaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സ്പഷ്ടമായ വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ സത്യം;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുവ്യക്തമായ വേദപുസ്തകംതന്നെ സത്യം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved den klare skrift!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په بیانوونكي كتاب

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به [این] کتاب روشنگر؛

آیتی : سوگند به اين كتاب روشنگر.

بهرام پور : سوگند به [اين‌] كتاب روشنگر

قرائتی : به کتاب روشنگر سوگند.

الهی قمشه‌ای : قسم به این کتاب روشن بیان.

خرمدل : سوگند به قرآن! که روشن و روشنگر است. [[«الْکِتَابِ الْمُبِینِ»: (نگا: یوسف / 1، شعراء / 2، یس / 69).]]

خرمشاهی : سوگند به کتاب روشنگر

صادقی تهرانی : سوگند به کتاب روشنگر.

فولادوند : سوگند به كتاب روشنگر،

مجتبوی : سوگند به اين كتاب روشن و روشنگر.

معزی : سوگند به کتاب آشکار

مکارم شیرازی : سوگند به این کتاب روشنگر،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na tę Księgę jasną!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo Livro lúcido.

Romanian - Română

Grigore : Pe Cartea cea desluşită!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь ясной (выражениями и смыслом) Книгой [Кораном]!

Аль-Мунтахаб : Аллах поклялся Кораном, раскрывающим истинную религию и разъясняющим людям то, что исправит их жизнь в этом мире и в будущей жизни, указывая на огромное достоинство Корана и на то, что он высокочтим.

Крачковский : Клянусь книгой ясной!

Кулиев : Клянусь ясным Писанием!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь Ясным Писанием!

Османов : Клянусь ясным Писанием!

Порохова : В знак Ясной Книги!

Саблуков : Клянусь сим ясным писанием:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (ھن) پڌريءَ ڪتاب جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaan ku dhaartay Kitaabka Cade (Quraanka).

Spanish - Española

Bornez : Juro por la Escritura clara

Cortes : ¡Por la Escritura clara!

Garcia : [Juro] por el Libro clarificador,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha,

Swedish - svenska

Bernström : VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба ин китоби равшангар!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தெளிவான இவ்வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кеше өчен кирәк нәрсәләрнең барчасын ачык бәян итүче Коръән белен ант итеп әйтәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun her şeyi açıklayan Kur'an'a.

Alİ Bulaç : Apaçık Kitab'a andolsun;

Çeviriyazı : velkitâbi-lmübîn.

Diyanet İşleri : Apaçık olan Kitap'a and olsun ki, Biz onu, kutlu bir gecede indirdik. Doğrusu Biz, insanları uyarmaktayız.

Diyanet Vakfı : Apaçık olan Kitab'a andolsun ki,

Edip Yüksel : Apaçık olan bu kitaba andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : O apaçık Kitab'a andolsun ki biz onu gerçekten mübarek bir gecede indirdik. Çünkü biz onunla insanları uyarmaktayız.

Öztürk : O ayan-beyan gösteren Kitap'a yemin olsun ki,

Suat Yıldırım : Açık olan ve gerçeği açıklayan bu kitaba yemin ederim ki;

Süleyman Ateş : Apaçık Kitaba andolsun ki,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے اِس کتاب مبین کی

احمد رضا خان : قسم اس روشن کتاب کی

احمد علی : روشن کتاب کی قسم ہے

جالندہری : اس کتاب روشن کی قسم

طاہر القادری : اس روشن کتاب کی قسم،

علامہ جوادی : روشن کتاب کی قسم

محمد جوناگڑھی : قسم ہے اس وضاحت والی کتاب کی

محمد حسین نجفی : قَسم ہے اس کتابِ مبین کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : روشەن قۇرئان بىلەن قەسەم قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Очиқ-ойдин Китобга қасам.