بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 18 | سوره 44 آیه 18

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 18 | Surah 44 Verse 18

أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿44:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Duke u thënë): “Plotësoni ndaj meje atë që jeni të obliguar, o robërit e Perëndisë, sepse, unë jam për ju pejgamber i besuar;

Feti Mehdiu : “Përgjigjuni o robërit e All-llahut, sepse unë jam për ju Profet i sigurt.

Sherif Ahmeti : (U pat thënë): “Të m’i dorëzoni robërit e All-llahut, unë sjell argument të sigurt.

Amazigh

At Mensur : "Seddut yidi imdanen n Öebbi; nek, $uôwen, d amazan muman.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن» أي بأن «أدُّوا إليَّ» ما أدعوكم إليه من الإيمان، أي أظهروا إيمانكم لي يا «عباد الله إني لكم رسول أمين» على ما أُرسلت به.

تفسير المیسر : وقال لهم موسى: أن سلِّموا إليَّ عباد الله من بني إسرائيل وأرسلوهم معي؛ ليعبدوا الله وحده لا شريك له، إني لكم رسول أمين على وحيه ورسالته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የአላህን ባሮች ወደኔ አድርሱ፡፡ እኔ ለእናንተ ታማኝ መልክተኛ ነኝና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O demişdi:) “Allahın bəndələrini (İsrail oğullarını) mənə verin. Həqiqətən, mən sizin üçün mö’təbər (güvəniləsi, sözündə düz, əmanətə xəyanət etməyən) bir peyğəmbərəm!

Musayev : O dedi: “Allahın qullarını mənə qaytarın. Həqiqətən, mən sizin üçün etibarlı bir elçiyəm.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এই বলে -- ''আল্লাহ্‌র বান্দাদের আমার নিকট ফেরত দাও, নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের প্রতি একজন বিশ্বস্ত বাণীবাহক,

মুহিউদ্দীন খান : এই মর্মে যে, আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি তোমাদের জন্য প্রেরীত বিশ্বস্ত রসূল।

Bosnian - bosanski

Korkut : "Ispunite prema meni ono što ste dužni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani,

Mlivo : "Izručite mi robove Allahove. Uistinu! Ja sam vam poslanik pouzdani.

Bulgarian - български

Теофанов : “Предайте на мен рабите на Аллах! Аз съм ваш доверен пратеник.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 说:你们把真主的仆人们交给我吧!我确是一个忠实的使者,奉命来教化你们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 說:「你們把真主的僕人們交給我吧!我確是一個忠實的使者,奉命來教化你們的。

Czech - čeština

Hrbek : jenž pravil: "Vydejte mi služebníky Boží! Já pro vás jsem posel spolehlivý!

Nykl : (řka): „Vraťte se mnou služebníky boží: jáť jsem vám poslem důvěryhodným;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) އޭ اللَّه ގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تَبع ވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވެވި އަމާނާތްތެރި رسول އަކީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeggende: Zendt de dienaren van God tot mij, waarlijk, ik ben een verzoenend zendeling voor u.

Leemhuis : "Draagt de dienaren van God aan mij over. Ik ben voor jullie een betrouwbaar gezant.

Siregar : (Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.

English

Ahmed Ali : "Deliver the creatures of God to me. I am the trusted messenger sent to you.

Ahmed Raza Khan : Who said, “Give the bondmen of Allah into my custody; I am indeed a trustworthy Noble Messenger for you.”

Arberry : saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,

Daryabadi : Saying: restore to me the bondmen of Allah, verily I am Unto you an apostle trusted.

Hilali & Khan : Saying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,

Itani : Saying, “Hand over God’s servants to me. I am an honest messenger to you.”

Maududi : (and said): “Deliver to me Allah's servants. I am a trustworthy Messenger to you,

Mubarakpuri : Saying: "Deliver to me the servants of Allah. Verily, I am to you a Messenger worthy of all trust."

Pickthall : Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.

Qarai : [saying,] ‘Give over the servants of Allah to me; indeed I am a trusted apostle [sent] to you.

Qaribullah & Darwish : (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.

Saheeh International : [Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"

Sarwar : "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.

Shakir : Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful apostle to you,

Transliteration : An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun

Wahiduddin Khan : saying, "Hand over God's servants to me. I am a trustworthy messenger for you.

Yusuf Ali : Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;

French - français

Hamidullah : [leur disant]: «Livrez-moi les serviteurs d'Allah! Je suis pour vous un Messager digne de confiance.

German - Deutsch

Abu Rida : (, der sagte): "Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Bubenheim & Elyas : "Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Khoury : «Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter.

Zaidan : "Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Mazon ya ce): "Ku kãwo mini (ĩmãninku) ya bayin Allah! Lalle ni, Manzo ne amintacce zuwa gare ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि "तुम अल्लाह के बन्दों को मेरे हवाले कर दो। निश्चय ही मै तुम्हारे लिए एक विश्वसनीय रसूल हूँ

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और कहा) कि ख़ुदा के बन्दों (बनी इसराईल) को मेरे हवाले कर दो मैं (ख़ुदा की तरफ से) तुम्हारा एक अमानतदार पैग़म्बर हूँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (dengan berkata): "Serahkanlah kepadaku hamba-hamba Allah (Bani Israil yang kamu perbudak). Sesungguhnya aku adalah utusan (Allah) yang dipercaya kepadamu,

Quraish Shihab : Rasul yang mulia itu berkata kepada mereka, "Terimalah dakwahku sebagai bentuk pelaksanaan perintah yang diwajibkan kepada kalian, wahai hamba-hamba Allah. Sebab, aku memang seorang rasul yang diutus khusus untuk kalian. Dan aku benar-benar jujur dalam membawa misi dakwah ini.

Tafsir Jalalayn : (Dengan berkata, "Hendaknya) atau hendaknyalah (kalian tunaikan kepadaku) apa yang aku seru kalian untuk melakukannya, yaitu beriman kepada Allah. Maksudnya, tampakkanlah iman kalian kepadaku, hai (hamba-hamba Allah. Sesungguhnya aku adalah utusan Allah yang dipercaya kepada kalian) dipercaya untuk menyampaikan apa yang aku diutus untuknya.

Italian - Italiano

Piccardo : [che disse]: “Datemi i servi di Allah! Io sono per voi un messaggero affidabile!

Japanese -日本

Japanese : (言った。)「アッラーのしもべたち(イスラエルの子孫)を,わたしに返しなさい。本当にわたしは,あなたがたの許にやって来た誠実な使徒です。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 종들을 내게 넘겨 주오 실로 나는 너희에게 온 믿음 의 선지자라 말하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به فیرعه‌ون و داروده‌سته‌که‌ی وت: که به‌نده‌کانی خوا به من بسپێرن، چونکه به‌ڕاستی من پێغه‌مبه‌رێکی ئه‌مین و دڵسۆزم بۆ هه‌مووتان.

Malay - Melayu

Basmeih : (Yang memberitahu kepada mereka dengan katanya): Berikanlah kepadaku wahai hamba-hamba Allah (apa-apa yang menandakan kamu menerima kerasulanku); sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, yang diutuskan kepada kamu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് ഏല്‍പിച്ചു തരണം. തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൂതനാകുന്നു. (എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹുവിന്റെ അടിമകളെ നിങ്ങളെനിക്ക് വിട്ടുതരിക. ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള വിശ്വസ്തനായ ദൈവദൂതനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Overgi til meg Guds tjenere! Jeg er et pålitelig sendebud til dere!

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تاسو ما ته د الله بنده ګان (بني اسرائیل) راوسپارئ، بېشكه زه تاسو لپاره امانتګر رسول یم

Persian - فارسی

انصاریان : که [به آنان گفت:] بندگان خدا را [که به آزار و شکنجه شما گرفتارند] به من واگذارید؛ زیرا من برای شما فرستاده ای امینم.

آیتی : كه بندگان خدا را به من تسليم كنيد كه من پيامبرى امينم،

بهرام پور : كه [به آنها گفت:] بندگان خدا را به من تسليم كنيد، همانا من براى شما پيامبرى امينم

قرائتی : [موسى به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپارید من براى شما پیامبرى امین هستم.

الهی قمشه‌ای : (او گفت) که (ای فرعونیان) امر بندگان خدا را به من واگذارید، که من بر شما به یقین رسول امین پروردگارم.

خرمدل : (موسی بدیشان گفت: ای فرعونیان!) بندگان خدا را به من بسپارید که من پیغمبر درستکاری برای شما هستم. [[«أَنْ»: این حرف برای تفسیر فعل مقدّری است و تقدیر چنین است: جِئْتُکُمْ أَنْ أَدُّوا إِلَیَّ عِبَادَ اللهِ. «أَدُّوا إِلَیَّ عِبَادَ اللهِ»: بندگان خدا را به من بسپارید. یعنی فرعونیان جلو بنی‌اسرائیل را نگیرند و ایشان را آزاد بگذارند (نگا: اعراف / 105، طه / 47، شعراء / 17).]]

خرمشاهی : [و با ایشان گفت‌] که بندگان خدا را به من بسپارید، که من پیامبری امین برای شما هستم‌

صادقی تهرانی : (به آنان گفت:) «بندگان خدا را به من باز سپارید. همانا من برای شما فرستاده‌ای امینم.»

فولادوند : كه [به آنان گفت:] «بندگان خدا را به من بسپاريد، زيرا كه من شما را فرستاده‌اى امينم.

مجتبوی : [به اين‌] كه بندگان خدا- بنى اسرائيل- را به من سپاريد، كه من شما را پيامبرى امينم،

معزی : که بسپرید به من بندگان خدا را که منم برای شما فرستاده‌ای امین‌

مکارم شیرازی : (و به آنان گفت: امور) بندگان خدا را به من واگذارید که من فرستاده امینی برای شما هستم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : "Oddajcie mi sługi Boga! Ja jestem dla was posłańcem pewnym.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Que lhes disse): Entregai-me os servos de Deus, porque sou um fidedigno mensageiro, para vós.

Romanian - Română

Grigore : “Aduceţi la mine pe robii lui Dumnezeu! Eu vă sunt vouă trimis vrednic de încredere!

Russian - русский

Абу Адель : (И сказал им Муса): «Отдайте мне рабов Аллаха (из числа потомков Исраила) [позвольте им уйти со мной] (чтобы они поклонялись только одному Аллаху), поистине, я к вам верный [надежный] посланник.

Аль-Мунтахаб : Благородный посланник сказал им: "Сделайте, рабы Аллаха, то, что вам следует сделать: не отрицайте меня и уверуйте в мою миссию, поскольку я специально направленный к вам посланник, и я верен своей пророческой миссии.

Крачковский : "Верните ко мне рабов божиих, я к вам надежный посланник.

Кулиев : Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия.

Кулиев + ас-Саади : Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. [[Отпустите со мной израильтян и прекратите причинять им страдания, потому что они - мои братья и сестры и лучшие люди своего времени. Вы угнетаете и несправедливо порабощаете их. Прекратите это и позвольте сынам Исраила поклоняться их великому Господу. Меня послал к вам сам Господь миров, и Он доверил мне донести до вас Его послание. Я не утаю от вас ничего из этого послания и не прибавлю к нему лишнего, вы же должны будете принять все, что я сообщу вам.]]

Османов : [и сказал]: "Предоставьте мне рабов Аллаха, ведь я - надежный посланник к вам.

Порохова : (И так сказал): "Верните мне служителей Господних. Поистине, я к вам от Господа посланник верный.

Саблуков : С словами: "Отпусти со мной поклонников Бога; я к вам верный посланник;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته الله جي ٻانھن کي منھنجي حوالي ڪريو، بيشڪ آءٌ اوھان وٽ امانت دار پيغمبر (آيو) آھيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Isagoo dhihi iidhiiba addoomada Eebe (ama maqalka) waxaan idiin ahay Rasuul aamin ah.

Spanish - Española

Bornez : «Someteos a mí, siervos de Dios. En verdad, yo soy para vosotros un Mensajero digno de confianza.»

Cortes : «¡Entregadme a los siervos de Alá! Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.

Garcia : [que les dijo:] "Dejen en libertad a los siervos de Dios para que puedan marcharse conmigo. Yo he sido enviado para ustedes como un Mensajero leal.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Akasema: Nipeni waja wa Mwenyezi Mungu; kwa hakika mimi kwenu ni Mtume Muaminifu.

Swedish - svenska

Bernström : "Överlämna Guds tjänare till mig! Jag är [Guds] sändebud [utsänd] till er och ni kan lita på mig.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : «ки бандагони Худоро ба ман таслим кунед, ки ман паёмбаре аминам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர் (கூறினார்;) "என்னிடம் நீங்கள் அல்லாஹ்வின் அடியார்களை ஒப்படைத்து விடுங்கள்; நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நம்பிக்கைக்குரிய (இறை) தூதனாவேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул әйтте: "Ий Аллаһ бәндәләре миңа Аллаһ хакларын үтәгез, ягъни Аллаһуга ышаныгыз һәм Аны бер генә дип белегез һәм Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, вә миңа итагать итегез, миң сезгә Аллаһуның пәйгамбәренең вәхий белән имнимен, ягыш ялганчы, хыянәтче түгелмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (โดยกล่าวว่า) จงมอบปวงบ่าวของอัลลอฮฺให้แก่ฉัน แท้จริงฉันคือร่อซูลผู้ซื่อสัตย์สำหรับพวกท่าน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ın kullarını demişti, bana teslim edin, şüphe yok ki ben, emin bir peygamberim size.

Alİ Bulaç : "Allah'ın kullarını bana teslim edin; gerçekten ben, sizin için güvenilir bir elçiyim" (demişti).

Çeviriyazı : en eddû ileyye `ibâde-llâh. innî leküm rasûlün emîn.

Diyanet İşleri : "Ey Allah'ın kulları! Bana gelin, doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Diyanet Vakfı : "Allah'ın kulları! Bana gelin! Çünkü ben size (gönderilmiş) güvenilir bir resulüm"

Edip Yüksel : "Ey ALLAH'ın kulları, bana kulak verin. Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim."

Elmalılı Hamdi Yazır : O peygamber onlara şöyle demişti: "Esaretiniz altındaki Allah'ın kullarını bana teslim edin. Çünkü ben size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim.

Öztürk : Şöyle sesleniyordu: "Ey Allah'ın kulları, bana gelin! Çünkü ben sizin için güvenilir bir resulüm."

Suat Yıldırım : Biz onlardan önce Firavun'un halkını da imtihan ettik, onlara da pek değerli bir resul gelip demişti ki: “Ey Allah’ın kulları, benim hakkımı verin, yani tebliğimi dinleyin; çünkü ben size gönderilen güvenilir bir elçiyim.

Süleyman Ateş : Allah'ın kullarını bana teslim edin; çünkü ben sizin için güvenilir bir elçiyim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس نے کہا "اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو، میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں

احمد رضا خان : کہ اللہ کے بندوں کو مجھے سپرد کردو بیشک میں تمہارے لیے امانت والا رسول ہوں،

احمد علی : کہ الله کے بندوں کو میرے حوالہ کر دو بے شک میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں

جالندہری : (جنہوں نے) یہ (کہا) کہ خدا کے بندوں (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کردو میں تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں

طاہر القادری : (انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں،

علامہ جوادی : کہ اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کردو میں تمہارے لئے ایک امانت دار پیغمبر ہوں

محمد جوناگڑھی : کہ اللہ تعالیٰ کے بندوں کو میرے حوالے کر دو، یقین مانو کہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں

محمد حسین نجفی : (اوران سے کہاتھا کہ) اللہ کے بندوں کو میرے حوالے کرو میں ایک امانت دار رسول(ع) ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (مۇسا ئۇلارغا ئېيتتى) «ماڭا اﷲ نىڭ بەندىلىرىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) تاپشۇرۇپ بېرىڭلار، مەن سىلەرگە ھەقىقەتەن ئىشەنچلىك پەيغەمبەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Сизлар менга Аллоҳнинг бандаларини беринглар. Албатта, мен сизларга ишончли Пайғамбарман.