- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : (Kujtoju) ditën kur do t’i kapim ata, me një fuqi të madhe – Na, me të vërtetë, do t’i dënojmë.
Feti Mehdiu : Por atë ditë kur do t’i rrëmbejmë me tërë forcën, njëmend do t’u hakmerremi.
Sherif Ahmeti : (Përkujto) Ditën kur do t’i kapim me atë rrëmbimin Tonë të fuqishëm e do t’u hakmerremi.
Amazigh
At Mensur : Ass ideg ara Neédem fellasen, ééedma tabarart, war ccekk, a d Nerr ppaô.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : اذكر «يوم نبطش البطشة الكبرى» هو يوم بدر «إنا منتقمون» منهم والبطش الأخذ بقوة.
تفسير المیسر : يوم نعذب جميع الكفار العذاب الأكبر يوم القيامة وهو يوم انتقامنا منهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታላቂቱን ብርቱ አያያዝ በምንይዝበት ቀን፤ እኛ ተበቃዮች ነን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları lap möhkəm yaxalayacağımız gün (qiyamət, yaxud Bədr vuruşu günü), şübhəsiz ki, Biz (onlardan) intiqam alacağıq!
Musayev : Kafirləri böyük bir müsibətlə yaxalayacağımız gün, Biz onlardan intiqam alacağıq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেদিন আমরা পাকড়াবো বিরাট ধড়পাকড়ে, সেদিন আমরা নিশ্চয়ই শেষ-পরিণতি দেখাব।
মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আমি প্রবলভাবে ধৃত করব, সেদিন পুরোপুরি প্রতিশোধ গ্রহণ করবই।
Bosnian - bosanski
Korkut : ali onog Dana kada ih svom silom zgrabimo, zbilja ćemo ih kazniti.
Mlivo : Na Dan kad dograbimo grabljenjem najvećim, uistinu, Mi ćemo biti Osvetnici.
Bulgarian - български
Теофанов : В този Ден най-силно ще ги сграбчим. Ние отмъщаваме.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我进行最大的袭击之日,我必定要惩罚他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : však v den, kdy udeříme velkým útokem, pomsty Naší okusíte!
Nykl : V den, kdy udeříme úderem velkým, tehdy pomstíme se!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ބޮޑުވެގެންވާ، ގަދަފަދަ ހިއްޕެވުމަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕަވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެއުރެންގެ ކިބައިން އެދުވަހުން) ބަދަލުހިއްޕަވާހުށީމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op den dag waarop wij hen fel en met groote macht zullen aanvallen, waarlijk, dan zullen wij wraak op hen nemen.
Leemhuis : Op de dag dat Wij met groot geweld toeslaan zullen Wij zeker wraaknemen.
Siregar : (Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders.
English
Ahmed Ali : The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.
Ahmed Raza Khan : The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.
Arberry : Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
Daryabadi : On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.
Hilali & Khan : On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
Itani : The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.
Maududi : The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.
Mubarakpuri : On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.
Pickthall : On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Qarai : The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].
Qaribullah & Darwish : But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!
Saheeh International : The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
Sarwar : However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
Shakir : On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
Transliteration : Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
Wahiduddin Khan : On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.
Yusuf Ali : One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
French - français
Hamidullah : Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.
German - Deutsch
Abu Rida : an dem Tage, wo Wir (euch) den größten Schlag versetzen. Wahrlich, Wir werden Uns rächen.
Bubenheim & Elyas : Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.
Khoury : Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen.
Zaidan : An dem Tag, wenn WIR die größte Gewalt anwenden lassen, gewiß, WIR sind Vergeltung Übende.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rãnar da Muke damƙa, damƙa mafi girma, lalle ne Mũ mãsu azãbar rãmuwa ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम बेशक (उनसे) पूरा बदला तो बस उस दिन लेगें जिस दिन सख्त पकड़ पकड़ेंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras. Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan.
Quraish Shihab : Ingatlah, wahai Rasulullah, hari ketika Kami menghantam mereka dengan hantaman yang amat keras dan kuat. Dengan hantaman amat keras itu, Kami sungguh-sungguh membalas dendam kepada mereka.
Tafsir Jalalayn : Ingatlah (hari ketika Kami menghantam dengan hantaman yang keras) yaitu pada perang Badar. (Sesungguhnya Kami Pemberi balasan) kepada orang-orang yang kafir itu. Lafal Al-Bathsyu artinya menghantam dengan keras.
Italian - Italiano
Piccardo : Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo.
Japanese -日本
Japanese : われが猛襲する(審判の)日,本当にわれは,(厳正に)報復する。
Korean -한국인
Korean : 가장 격렬한 응벌이 있을 그날 하나님은 고통스러온 벌을 가 하리라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ڕۆژێك دێت ههڵمهتی گهورهی خۆمان بۆ تاوانباران دهبهین و ئێمه بهدڵنیایی یهوه تۆڵهسێنهرین له ستهمکاران.
Malay - Melayu
Basmeih : (Ingatlah! Kalau kamu ulangi keingkaran kamu, kamu akan dibinasakan) semasa Kami timpakan (kamu dengan) paluan yang besar (dari pihak lawan kamu); sesungguhnya Kami tetap akan menyeksa (dengan azab yang seberat-beratnya).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഏറ്റവും വലിയ പിടുത്തം നാം പിടിക്കുന്ന ദിവസം തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരുനാള് കുതറിമാറാനാവാത്തവിധം കൊടുംപിടുത്തം നടക്കും. തീര്ച്ചയായും അന്നാണ് നാം പ്രതികാരം ചെയ്യുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men den dag da Vi slår hardt til! Vi vil ta hevn.
Pashto -پښتو
عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ نیول وكړو، تر ټولو غټ نیول، بېشكه مونږ انتقام اخيستونكي یو
Persian - فارسی
انصاریان : [ما از آنان انتقام خواهیم گرفت آن] روزی که آنان را با قدرتی بسیار سخت بگیریم؛ زیرا که ما انتقام گیرنده ایم.
آیتی : روزى آنها را به صولتى سخت فروگيريم، كه ما انتقامگيرندهايم.
بهرام پور : روزى كه با بزرگترين قدرت [كافران را] بگيريم همانا ما انتقام گيرندهايم
قرائتی : روزى که [آنها را] با قدرتى بزرگ خواهیم گرفت، که ما انتقام گیرندهایم.
الهی قمشهای : (ای رسول منتظر باش) آن روز بزرگ که ما (آنها را) به عذاب سخت بگیریم که البته ما (از آنها) انتقام خواهیم کشید.
خرمدل : روزی سخت بر آنان میتازیم، (و با چنین یورش تندیآنان را) به مجازات میرسانیم. [[«یَوْمَ»: روز قیامت. روز جنگ بدر. «نَبْطِشُ»: (نگا: اعراف / 195، شعراء / 130، زخرف / 8). «الْبَطْشَةَ الْکُبْری»: یورش تند، حمله شدید. مراد مجازات سخت است. یادآوری: برخی از مفسّران، از آیه 10 تا 16 را درباره عذاب دنیوی قریشیان میدانند، ولی بهتر است این آیات را راجع به آخرت بدانیم. به دو دلیل: الف - قریشیان بعد از فتح مکّه، ایمان آوردند و بیشتر آنان سالها و سالها به عنوان سپاهیان اسلام در راه خدا شمشیر زدند و کشتند و کشته شدند. ب - مفاهیم این آیات با آیات بسیار دیگری که مربوط به آخرت است، همآوا و هممعنی است (نگا: انعام / 27 - 31، سبأ / 51، ابراهیم / 44).]]
خرمشاهی : روزی که گیر و داری سخت و سترگ آغاز کنیم، [آنگاه] ما دادستانیم
صادقی تهرانی : روزی (دررسد) که دست به بزرگترین حمله میزنیم. همانا ما انتقامگیرندگانیم.
فولادوند : روزى كه دست به حمله مىزنيم، همان حمله بزرگ؛ [آنگاه] ما انتقامكشندهايم.
مجتبوی : روزى كه [كافران را] سخت فروگيريم، كه ما كينستانيم.
معزی : روزی که خشم آریم خشم بزرگ را همانا مائیم انتقامگیرندگان
مکارم شیرازی : (ما از آنها انتقام میگیریم) در آن روز که آنها را با قدرت خواهیم گرفت؛ آری ما انتقام گیرندهایم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy My ich pochwycimy z największą gwałtownością, wtedy się zemścimy.
Portuguese - Português
El-Hayek : Recorda-lhes o dia em que desfecharemos o golpe decisivo; então, os puniremos.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua când îi vom zdrobi de tot, atunci ne vom răzbuna.
Russian - русский
Абу Адель : В тот день, когда Мы схватим величайшей Хваткой (всех неверующих) [им будет дано полное наказание] (и это будет в Судный День): (ведь) поистине, Мы отомстим!
Аль-Мунтахаб : Запомни, о посланник, что в тот День, когда Мы сильно и жестоко накажем их, Мы, поистине, отомстим им, подвергая их страшной каре.
Крачковский : в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем!
Кулиев : В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.
Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. [[Как мы уже сказали, речь здесь идет о жителях Мекки и сражении при Бадре. Подобное толкование этих и предыдущих аятов никоим образом не противоречит тексту Корана, а наоборот, полностью совпадает с ним. Поэтому я отдаю предпочтение именно этому толкованию, а лучше всего об этом известно Аллаху. После упоминания о язычниках, которые отвергли Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний напомнил ему и верующим о том, что и раньше нечестивцы отвергали Его посланников. Он поведал о том, как пророк Муса проповедовал Его религию, пытаясь удержать неверующих от совершаемых ими злодеяний.]]
Османов : Но в тот день, когда Мы подвергаем величайшему наказанию, Мы, воистину, подвергнем их каре.
Порохова : Наступит День, Когда Мы схватим (вас) великой хваткой, - Тогда Мы отомстим!
Саблуков : Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим!
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن ڏينھن تمام وڏي پڪڙ ڪنداسون (تنھن ڏينھن) بيشڪ اسين بدلو وٺڻ وارا آھيون.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalintaan qabanayno qabashada wayn (Qiyaamada) (ama Badar) waanu aarsan.
Spanish - Española
Bornez : El día que les ataquemos con la gran violencia, nos vengaremos de ellos.
Cortes : El día que hagamos uso del máximo rigor, Nos vengaremos.
Garcia : El día que acometa con el máximo rigor, les infligiré un castigo doloroso.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku tutayo yashambulia mashambulio makubwa, bila ya shaka Sisi ni wenye kutesa.
Swedish - svenska
Bernström : Dock, den dag då Vårt dråpslag faller med fruktansvärd kraft, skall Vi utkräva [full] vedergällning [av er alla]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Рӯзе онҳоро ба савлате (ҳамлае) сахт фурӯ гирем, ки Мо интиқомгирандаем!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : ஒருநாள் நாம் (உங்களைப்) பெரும் பிடியாகப் பிடிப்போம்; நிச்சயமாக (அந்நாளில்) நாம் பழி தீர்ப்போம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Килер җәза көне, ул көндә Без аларны куәт белән тотарбыз, чөнки ул көндә Без үч алучыбыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่เราจะปราบพวกเขาด้วยการปราบครั้งยิ่งใหญ่ แน่นอนเราเป็นผู้ตอบแทนอย่างสาสม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.
Alİ Bulaç : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.
Çeviriyazı : yevme nebṭişü-lbaṭşete-lkübrâ. innâ münteḳimûn.
Diyanet İşleri : Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
Diyanet Vakfı : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Edip Yüksel : Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Öztürk : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Suat Yıldırım : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54]
Süleyman Ateş : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے
احمد رضا خان : جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،
احمد علی : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے بے شک ہم بدلہ لینے والے ہیں
جالندہری : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے تو بےشک انتقام لے کر چھوڑیں گے
طاہر القادری : جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے،
علامہ جوادی : ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں
محمد جوناگڑھی : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے، بالیقین ہم بدلہ لینے والے ہیں
محمد حسین نجفی : جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنى قاتتىق تۇتقان كۈنىمىزدە چوقۇم جازالايمىز
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Катта ушлаш ила ушлаганимиз куни, албатта, Биз интиқом олгувчимиз. (Бу ушлаш ва интиқом олиш қиёмат кунидадир.)