بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الدخان الآية 16 | سوره 44 آیه 16

The Holy Quran | Surah Ad-Dukhaan Ayat 16 | Surah 44 Verse 16

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ ﴿44:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Kujtoju) ditën kur do t’i kapim ata, me një fuqi të madhe – Na, me të vërtetë, do t’i dënojmë.

Feti Mehdiu : Por atë ditë kur do t’i rrëmbejmë me tërë forcën, njëmend do t’u hakmerremi.

Sherif Ahmeti : (Përkujto) Ditën kur do t’i kapim me atë rrëmbimin Tonë të fuqishëm e do t’u hakmerremi.

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara Neédem fellasen, ééedma tabarart, war ccekk, a d Nerr ppaô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : اذكر «يوم نبطش البطشة الكبرى» هو يوم بدر «إنا منتقمون» منهم والبطش الأخذ بقوة.

تفسير المیسر : يوم نعذب جميع الكفار العذاب الأكبر يوم القيامة وهو يوم انتقامنا منهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ታላቂቱን ብርቱ አያያዝ በምንይዝበት ቀን፤ እኛ ተበቃዮች ነን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları lap möhkəm yaxalayacağımız gün (qiyamət, yaxud Bədr vuruşu günü), şübhəsiz ki, Biz (onlardan) intiqam alacağıq!

Musayev : Kafirləri böyük bir müsibətlə yaxalayacağımız gün, Biz onlardan intiqam alacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেদিন আমরা পাকড়াবো বিরাট ধড়পাকড়ে, সেদিন আমরা নিশ্চয়ই শেষ-পরিণতি দেখাব।

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আমি প্রবলভাবে ধৃত করব, সেদিন পুরোপুরি প্রতিশোধ গ্রহণ করবই।

Bosnian - bosanski

Korkut : ali onog Dana kada ih svom silom zgrabimo, zbilja ćemo ih kazniti.

Mlivo : Na Dan kad dograbimo grabljenjem najvećim, uistinu, Mi ćemo biti Osvetnici.

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден най-силно ще ги сграбчим. Ние отмъщаваме.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我进行最大的袭击之日,我必定要惩罚他们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我進行最大的襲擊之日,我必定要懲罰他們。

Czech - čeština

Hrbek : však v den, kdy udeříme velkým útokem, pomsty Naší okusíte!

Nykl : V den, kdy udeříme úderem velkým, tehdy pomstíme se!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ބޮޑުވެގެންވާ، ގަދަފަދަ ހިއްޕެވުމަކުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހިއްޕަވާ ދުވަސް ހަނދުމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ (އެއުރެންގެ ކިބައިން އެދުވަހުން) ބަދަލުހިއްޕަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op den dag waarop wij hen fel en met groote macht zullen aanvallen, waarlijk, dan zullen wij wraak op hen nemen.

Leemhuis : Op de dag dat Wij met groot geweld toeslaan zullen Wij zeker wraaknemen.

Siregar : (Gedenkt) de Dag dat Wij hen zullen grijpen met de zware bestraffing: voorwaar, Wij zijn Vergelders.

English

Ahmed Ali : The day that We shall seize them with a grievous hold, We will indeed castigate them.

Ahmed Raza Khan : The day when We will seize with the greatest seizure – We will indeed take revenge.

Arberry : Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.

Daryabadi : On the Day whereon We assault them with the greatest assault, verily We shall take vengeance.

Hilali & Khan : On the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.

Itani : The Day when We launch the Great Assault—We will avenge.

Maududi : The Day when We shall seize them with a mighty seizing, that will be the Day on which We shall inflict upon you full retribution.

Mubarakpuri : On the Day when We shall strike you with the great Batshah. Verily, We will exact retribution.

Pickthall : On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.

Qarai : The day We shall strike with the most terrible striking, We will indeed take vengeance [on them].

Qaribullah & Darwish : But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!

Saheeh International : The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.

Sarwar : However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.

Shakir : On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.

Transliteration : Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona

Wahiduddin Khan : On the Day We inflict the direst scourge upon all sinners, We will certainly exact retribution.

Yusuf Ali : One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

French - français

Hamidullah : Le jour où Nous userons de la plus grande violence et Nous Nous vengerons.

German - Deutsch

Abu Rida : an dem Tage, wo Wir (euch) den größten Schlag versetzen. Wahrlich, Wir werden Uns rächen.

Bubenheim & Elyas : Am Tag, da Wir mit der größten Gewalt zupacken werden, gewiß, da werden Wir Vergeltung üben.

Khoury : Am Tag, da Wir mit großer Gewalt zugreifen werden, da werden Wir uns rächen.

Zaidan : An dem Tag, wenn WIR die größte Gewalt anwenden lassen, gewiß, WIR sind Vergeltung Übende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnar da Muke damƙa, damƙa mafi girma, lalle ne Mũ mãsu azãbar rãmuwa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : याद रखो, जिस दिन हम बड़ी पकड़ पकड़ेंगे, तो निश्चय ही हम बदला लेकर रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम बेशक (उनसे) पूरा बदला तो बस उस दिन लेगें जिस दिन सख्त पकड़ पकड़ेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Ingatlah) hari (ketika) Kami menghantam mereka dengan hantaman yang keras. Sesungguhnya Kami adalah Pemberi balasan.

Quraish Shihab : Ingatlah, wahai Rasulullah, hari ketika Kami menghantam mereka dengan hantaman yang amat keras dan kuat. Dengan hantaman amat keras itu, Kami sungguh-sungguh membalas dendam kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : Ingatlah (hari ketika Kami menghantam dengan hantaman yang keras) yaitu pada perang Badar. (Sesungguhnya Kami Pemberi balasan) kepada orang-orang yang kafir itu. Lafal Al-Bathsyu artinya menghantam dengan keras.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giorno in cui li afferreremo con implacabile stretta, Ci vendicheremo.

Japanese -日本

Japanese : われが猛襲する(審判の)日,本当にわれは,(厳正に)報復する。

Korean -한국인

Korean : 가장 격렬한 응벌이 있을 그날 하나님은 고통스러온 벌을 가 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ڕۆژێك دێت هه‌ڵمه‌تی گه‌وره‌ی خۆمان بۆ تاوانباران ده‌به‌ین و ئێمه به‌دڵنیایی یه‌وه تۆڵه‌سێنه‌رین له سته‌مکاران.

Malay - Melayu

Basmeih : (Ingatlah! Kalau kamu ulangi keingkaran kamu, kamu akan dibinasakan) semasa Kami timpakan (kamu dengan) paluan yang besar (dari pihak lawan kamu); sesungguhnya Kami tetap akan menyeksa (dengan azab yang seberat-beratnya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറ്റവും വലിയ പിടുത്തം നാം പിടിക്കുന്ന ദിവസം തീര്‍ച്ചയായും നാം ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരുനാള്‍ കുതറിമാറാനാവാത്തവിധം കൊടുംപിടുത്തം നടക്കും. തീര്‍ച്ചയായും അന്നാണ് നാം പ്രതികാരം ചെയ്യുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men den dag da Vi slår hardt til! Vi vil ta hevn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې مونږ نیول وكړو، تر ټولو غټ نیول، بېشكه مونږ انتقام اخيستونكي یو

Persian - فارسی

انصاریان : [ما از آنان انتقام خواهیم گرفت آن] روزی که آنان را با قدرتی بسیار سخت بگیریم؛ زیرا که ما انتقام گیرنده ایم.

آیتی : روزى آنها را به صولتى سخت فروگيريم، كه ما انتقام‌گيرنده‌ايم.

بهرام پور : روزى كه با بزرگ‌ترين قدرت [كافران را] بگيريم همانا ما انتقام گيرنده‌ايم

قرائتی : روزى که [آنها را] با قدرتى بزرگ خواهیم گرفت، که ما انتقام گیرنده‌ایم.

الهی قمشه‌ای : (ای رسول منتظر باش) آن روز بزرگ که ما (آنها را) به عذاب سخت بگیریم که البته ما (از آنها) انتقام خواهیم کشید.

خرمدل : روزی سخت بر آنان می‌تازیم، (و با چنین یورش تندی‌آنان را) به مجازات می‌رسانیم. [[«یَوْمَ»: روز قیامت. روز جنگ بدر. «نَبْطِشُ»: (نگا: اعراف / 195، شعراء / 130، زخرف / 8). «الْبَطْشَةَ الْکُبْری»: یورش تند، حمله شدید. مراد مجازات سخت است. یادآوری: برخی از مفسّران، از آیه 10 تا 16 را درباره عذاب دنیوی قریشیان می‌دانند، ولی بهتر است این آیات را راجع به آخرت بدانیم. به دو دلیل: الف - قریشیان بعد از فتح مکّه، ایمان آوردند و بیشتر آنان سالها و سالها به عنوان سپاهیان اسلام در راه خدا شمشیر زدند و کشتند و کشته شدند. ب - مفاهیم این آیات با آیات بسیار دیگری که مربوط به آخرت است، هم‌آوا و هم‌معنی است (نگا: انعام / 27 - 31، سبأ / 51، ابراهیم / 44).]]

خرمشاهی : روزی که گیر و داری سخت و سترگ آغاز کنیم، [آنگاه‌] ما دادستانیم‌

صادقی تهرانی : روزی (در‌رسد) که دست به بزرگ‌ترین حمله می‌زنیم. همانا ما انتقام‌‌گیرندگانیم.

فولادوند : روزى كه دست به حمله مى‌زنيم، همان حمله بزرگ؛ [آنگاه‌] ما انتقام‌كشنده‌ايم.

مجتبوی : روزى كه [كافران را] سخت فروگيريم، كه ما كين‌ستانيم.

معزی : روزی که خشم آریم خشم بزرگ را همانا مائیم انتقام‌گیرندگان‌

مکارم شیرازی : (ما از آنها انتقام می‌گیریم) در آن روز که آنها را با قدرت خواهیم گرفت؛ آری ما انتقام گیرنده‌ایم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu, kiedy My ich pochwycimy z największą gwałtownością, wtedy się zemścimy.

Portuguese - Português

El-Hayek : Recorda-lhes o dia em que desfecharemos o golpe decisivo; então, os puniremos.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua când îi vom zdrobi de tot, atunci ne vom răzbuna.

Russian - русский

Абу Адель : В тот день, когда Мы схватим величайшей Хваткой (всех неверующих) [им будет дано полное наказание] (и это будет в Судный День): (ведь) поистине, Мы отомстим!

Аль-Мунтахаб : Запомни, о посланник, что в тот День, когда Мы сильно и жестоко накажем их, Мы, поистине, отомстим им, подвергая их страшной каре.

Крачковский : в тот день, когда Мы поразим величайшим поражением: ведь Мы отмщаем!

Кулиев : В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить.

Кулиев + ас-Саади : В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. [[Как мы уже сказали, речь здесь идет о жителях Мекки и сражении при Бадре. Подобное толкование этих и предыдущих аятов никоим образом не противоречит тексту Корана, а наоборот, полностью совпадает с ним. Поэтому я отдаю предпочтение именно этому толкованию, а лучше всего об этом известно Аллаху. После упоминания о язычниках, которые отвергли Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, Всевышний напомнил ему и верующим о том, что и раньше нечестивцы отвергали Его посланников. Он поведал о том, как пророк Муса проповедовал Его религию, пытаясь удержать неверующих от совершаемых ими злодеяний.]]

Османов : Но в тот день, когда Мы подвергаем величайшему наказанию, Мы, воистину, подвергнем их каре.

Порохова : Наступит День, Когда Мы схватим (вас) великой хваткой, - Тогда Мы отомстим!

Саблуков : Будет день, когда Мы поразим их великим поражением: Мы отмстим!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن ڏينھن تمام وڏي پڪڙ ڪنداسون (تنھن ڏينھن) بيشڪ اسين بدلو وٺڻ وارا آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Maalintaan qabanayno qabashada wayn (Qiyaamada) (ama Badar) waanu aarsan.

Spanish - Española

Bornez : El día que les ataquemos con la gran violencia, nos vengaremos de ellos.

Cortes : El día que hagamos uso del máximo rigor, Nos vengaremos.

Garcia : El día que acometa con el máximo rigor, les infligiré un castigo doloroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku tutayo yashambulia mashambulio makubwa, bila ya shaka Sisi ni wenye kutesa.

Swedish - svenska

Bernström : Dock, den dag då Vårt dråpslag faller med fruktansvärd kraft, skall Vi utkräva [full] vedergällning [av er alla]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзе онҳоро ба савлате (ҳамлае) сахт фурӯ гирем, ки Мо интиқомгирандаем!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒருநாள் நாம் (உங்களைப்) பெரும் பிடியாகப் பிடிப்போம்; நிச்சயமாக (அந்நாளில்) நாம் பழி தீர்ப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Килер җәза көне, ул көндә Без аларны куәт белән тотарбыз, чөнки ул көндә Без үч алучыбыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่เราจะปราบพวกเขาด้วยการปราบครั้งยิ่งใหญ่ แน่นอนเราเป็นผู้ตอบแทนอย่างสาสม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün pek şiddetli bir surette tutar, cezalandırırız, şüphe yok ki öc alırız biz.

Alİ Bulaç : Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette Biz intikam alacağız.

Çeviriyazı : yevme nebṭişü-lbaṭşete-lkübrâ. innâ münteḳimûn.

Diyanet İşleri : Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.

Diyanet Vakfı : Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.

Edip Yüksel : Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Öztürk : Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Suat Yıldırım : Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız. [89, 21-24; 34,51-54]

Süleyman Ateş : O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس روز ہم بڑی ضرب لگائیں گے وہ دن ہوگا جب ہم تم سے انتقام لیں گے

احمد رضا خان : جس دن ہم سب سے بڑی پکڑ پکڑیں گے بیشک ہم بدلہ لینے والے ہیں،

احمد علی : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے بے شک ہم بدلہ لینے والے ہیں

جالندہری : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے تو بےشک انتقام لے کر چھوڑیں گے

طاہر القادری : جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے،

علامہ جوادی : ایک دن آئے گا جب ہم سخت قسم کی گرفت کریں گے کہ ہم یقینا بدلہ لینے والے بھی ہیں

محمد جوناگڑھی : جس دن ہم بڑی سخت پکڑ پکڑیں گے، بالیقین ہم بدلہ لینے والے ہیں

محمد حسین نجفی : جس دن ہم سخت پکڑ پکڑیں گے اس دن ہم پورا بدلہ لیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى قاتتىق تۇتقان كۈنىمىزدە چوقۇم جازالايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Катта ушлаш ила ушлаганимиз куни, албатта, Биз интиқом олгувчимиз. (Бу ушлаш ва интиқом олиш қиёмат кунидадир.)