- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Na, do t’i lirojmë ata nga dënimi pak (kohë), por ju, me siguri, do të ktheheni (në mohim)”.
Feti Mehdiu : Ne do t’iu largojmë pak dënimin e ju me siguri dot ë ktheheni prap,
Sherif Ahmeti : Ne do t’ua largojmë dënimin për pak kohë, por ju do t’i ktheheni kotësisë.
Amazigh
At Mensur : Ma Nessenqes awen cwiî uâaqeb, ihi, kunwi, a ppu$alem ar din.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إنا كاشفو العذاب» أي الجوع عنكم زمناً «قليلا» فكشف عنهم «إنكم عائدون» إلى كفركم فعادوا إليه.
تفسير المیسر : سنرفع عنكم العذاب قليلا، وسترون أنكم تعودون إلى ما كنتم فيه من الكفر والضلال والتكذيب، وأننا سنعاقبكم على ذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ቅጣቱን ለጥቂት ጊዜ ገላጮች ነን፡፡ እናንተ (ወደ ክህደታችሁ) በእርግጥ ተመላሾች ናችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz sizi bu əzabdan azacıq qurtaracağıq, siz isə (yenidən küfrə) qayıdacaqsınız!
Musayev : Biz əzabı bir az sizdən uzaqlaşdırarıq, amma siz yenə azğınlığa qayıdacaqsınız.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আমরা না হয় কিছুকালের জন্য শাস্তি স্থগিতই রাখব, কিন্ত তোমরা তো ফিরে যাবে।
মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্রত্যাহার করব, কিন্তু তোমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Mi ćemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi ćete se, sigurno, u mnogobožačku vjeru vratiti;
Mlivo : Uistinu! Mi ćemo kaznu malo otkloniti. Doista! Vi ste povratnici.
Bulgarian - български
Теофанов : Ние ще отмахнем за малко мъчението, но пак ще се върнете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我必定要暂时解除这种刑罚,你们必定复返于悖逆。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Jestliže jen trochu od vás trest tento odvrátíme, vy zcela jistě se do nevěrectví navrátíte,
Nykl : Kdybychom odejmuli od vás trest jen maličko, (k nevíře) vrátili byste se.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް عذاب ފިއްލަވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނީ، (كافر ކަމަށް) އެނބުރި އަންނާނޭ ބަޔެކެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Indien wij de plaag eenigermate van u afnemen, zult gij zekerlijk tot uwe ongetrouwheid terugkeeren.
Leemhuis : Wij zullen de bestraffing een korte tijd opheffen, maar jullie zullen terugvallen.
Siregar : Voorwaar, Wij nemen iets van de bestraffing weg: voorwaar, jullie keren terug (tot ongeloof).
English
Ahmed Ali : If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Ahmed Raza Khan : We now remove the punishment for some days – so you will again commit the same.
Arberry : 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
Daryabadi : Verily We shall remove the torment for a while; but verily ye shall revert.
Hilali & Khan : Verily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
Itani : We will ease the punishment a little, but you will revert.
Maududi : Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Mubarakpuri : Verily, We shall remove the torment for a while. Verily, you will revert.
Pickthall : Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Qarai : Indeed We will withdraw the punishment a little; but you will revert [to your earlier ways].
Qaribullah & Darwish : We are removing the punishment a little, but you revert.
Saheeh International : Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
Sarwar : We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Shakir : Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
Transliteration : Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Wahiduddin Khan : Were We to ease the torment for a while, you would still revert to denial of the truth.
Yusuf Ali : We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
French - français
Hamidullah : Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps; car vous récidiverez.
German - Deutsch
Abu Rida : Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
Bubenheim & Elyas : Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
Khoury : Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden.
Zaidan : Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle Mũ, Mãsu kuranyẽwar azãba ne, a ɗan lõkaci kaɗan, lalle kũ, mãsu kõmãwa ne (ga laifin).
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "हम यातना थोड़ा हटा देते है तो तुम पुनः फिर जाते हो।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (अच्छा ख़ैर) हम थोड़े दिन के लिए अज़ाब को टाल देते हैं मगर हम जानते हैं तुम ज़रूर फिर कुफ्र करोगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya (kalau) Kami akan melenyapkan siksaan itu agak sedikit sesungguhnya kamu akan kembali (ingkar).
Quraish Shihab : Maka, Allah pun menjawab mereka, "Kami akan membebaskan kalian dari siksa itu di dunia. Dan itu amat sedikit. Kelak kalian pasti akan kembali merasakan siksaan lagi."
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kalau Kami lenyapkan siksaan itu) kelaparan dan paceklik itu dari mereka selama beberapa waktu (dalam waktu yang tidak lama) lalu Allah melenyapkan azab itu dari mereka (sesungguhnya kalian akan kembali) kepada kekafiran, dan memang mereka kembali lagi kepada kekafirannya.
Italian - Italiano
Piccardo : Se, per un istante, allontanassimo il castigo da voi, certamente sareste recidivi.
Japanese -日本
Japanese : われが暫くの間,懲罰を解除すると,あなたがたは必ず(不信心に)戻る。
Korean -한국인
Korean : 하나님께서 잠시 응벌을 거 두어 주면 너희는 다시 사악함으 로 돌아갈 것이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه چاك دهتانناسین، ههر کهمێك سزاو ئازارتان لێ دوور بخهنهوه، بێگومان دهچنهوه دۆخی جاران.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya (kalaulah) kami hapuskan azab itu barang sedikitpun, sudah tentu kamu akan kembali (kufur ingkar).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാല് നിങ്ങള് (പഴയ അവസ്ഥയിലേക്ക്) മടങ്ങുക തന്നെ ചെയ്യുമല്ലോ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും നാം ശിക്ഷ അല്പം ഒഴിവാക്കിത്തരാം. എന്നാലും നിങ്ങള് പഴയപടി എല്ലാം ആവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Vi skal ta bort straffedommen en stund, men dere faller nok tilbake.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه مونږ دغه عذاب لږ (وخت) لرې كوونكي یو۔، بېشكه تاسو بیا (كفر ته) راګرځېدونكي یئ
Persian - فارسی
انصاریان : مدتی اندک عذاب را برطرف می کنیم، ولی باز شما [به همان عقاید بی پایه و اعمال زشت] برمی گردید!
آیتی : عذاب را اندكى بر مىداريم و شما باز به آيين خويش باز مىگرديد.
بهرام پور : [اينك] ما عذاب را اندك زمانى برمىداريم، [ولى] شما [باز به كارهاى خود] باز مىگرديد
قرائتی : البتّه ما اندک زمانى عذاب را برطرف مىکنیم، [امّا] شما باز [به کفر خود] برمىگردید!
الهی قمشهای : ما تا زمانی اندک (که برای امتحان) عذاب را (از شما) برمیداریم باز (به کفر خود) بر میگردید.
خرمدل : اگر مدّت اندکی عذاب را (از شما) به دور داریم (و به دنیا برگردانیم) قطعاً شما (به کفر و شرک و فسق و فجور خود) برمیگردید. [[«إِنَّا کَاشِفُوا الْعَذَابِ ...»: این جمله، اگر مربوط به آخرت باشد، متضمّن معنی شرط است. ولی اگر راجع به دفع قحطی و خشکسالی و رفع بلا از قریش باشد، معنی چنین است: ما مدّت کمی عذاب را از شما به دور میگردانیم، ولی شما دوباره به کارهای زشت و پلشت و اذیّت و آزار مسلمانان دست مییازید.]]
خرمشاهی : [گفتیم] ما برگرداننده بلا به اندک مایهای هستیم، [و میدانیم] که شما باز گردندهاید
صادقی تهرانی : بیچون ما اندکی باز دارندهی عذابیم (ولی) همواره شما برگشتکنندگان (به همان گناهان) میباشید.
فولادوند : ما اين عذاب را اندكى از شما برمىداريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مىگيريد.
مجتبوی : [اينك] ما عذاب را اندكى- زمانى اندك- برمىداريم، [ولى] شما [به كفر] بازمىگرديد.
معزی : همانا گشایندهایم عذاب را اندکی همانا شمائید بازگشتکنان
مکارم شیرازی : ما عذاب را کمی برطرف میسازیم، ولی باز به کارهای خود بازمیگردید!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, My odsuwamy karę na krótko, wy przecież znowu powrócicie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, ainda que vos atenuássemos transitoriamente o castigo, seguramente reincidiríeis.
Romanian - Română
Grigore : Vom îndepărta osânda puţin, însă voi vă veţi întoarce (la ce aţi fost).
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
Аль-Мунтахаб : В ответ им Аллах сказал: "Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это - короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) ".
Крачковский : Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
Кулиев : Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Кулиев + ас-Саади : Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Османов : Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь [к неверию].
Порохова : Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Саблуков : Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسين ٿورو (وقت) عذاب ٽارڻ وارا آھيون بيشڪ اوھين (وري ڪُفر ۾) ڦِرڻ وارا آھيو.
Somali - Soomaali
Abduh : Anagu waxaan idiinka faydaynaa cadaabka wax yar idinkuna waxaad ku noqonaysaan xumaanta.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, apartaremos un poco el castigo, pero vosotros reincidiréis.
Cortes : «Vamos a apartar de vosotros el castigo por algún tiempo. Pero reincidiréis».
Garcia : Los libraré del castigo por un tiempo, pero reincidirán.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika sisi tutaiondoa adhabu kidogo, lakini nyinyi kwa yakini mtarejea vile vile!
Swedish - svenska
Bernström : Vi skall skjuta upp straffet en liten tid, men ni kommer att återfalla [i synd].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Азобро андаке бармедорем ва шумо боз ба дини худ бозмегардед.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நாம் வேதனையைச் சிறிது (காலத்திற்காக) விலக்குவோம்; (ஆனால், பின்னரும்) நீங்கள் நிச்சயமாகத் (தீமையின் பக்கம்) திரும்புபவர்களே.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ий залим кәферләр, Без сездән ґәзабны аз вакытка гына алырбыз, әгәр сездән ґәзабны яки ачлыкны алсак, янә дә кәфер вә бозык эшләрегезгә кайтасыз.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แน่นอนเราจะปลดเปลื้องการลงโทษนั้นให้พ้นไป (จากพวกเจ้า) ชั่วขณะหนึ่ง แล้วพวกเจ้าก็จะกลับไปสู่สภาพเดิม
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azabı, fakat gene şüphe yok ki kafirliğe döneceksiniz.
Alİ Bulaç : Biz sizden bu azabı biraz açıp-gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
Çeviriyazı : innâ kâşifü-l`aẕâbi ḳalîlen inneküm `âidûn.
Diyanet İşleri : Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
Diyanet Vakfı : Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
Edip Yüksel : Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
Öztürk : Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.
Suat Yıldırım : Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz. [6,28; 23,75; 10,98; 7,88-89]
Süleyman Ateş : Biz sizden azabı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkarınıza) dönersiniz.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہم ذرا عذاب ہٹائے دیتے ہیں، تم لوگ پھر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کر رہے تھے
احمد رضا خان : ہم کچھ دنوں کو عذاب کھولے دیتے ہیں تم پھر وہی کرو گے
احمد علی : ہم اس عذاب کو تھوڑی دیر کے لیےہٹا دیں گے تم پھر وہی کرنے والے ہو
جالندہری : ہم تو تھوڑے دنوں عذاب ٹال دیتے ہیں (مگر) تم پھر کفر کرنے لگتے ہو
طاہر القادری : بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے،
علامہ جوادی : خیر ہم تھوڑی دیر کے لئے عذاب کو ہٹالیتے ہیں لیکن تم پھر وہی کرنے والے ہو جو کررہے ہو
محمد جوناگڑھی : ہم عذاب کو تھوڑا دور کردیں گے تو تم پھر اپنی اسی حالت پر آجاؤ گے
محمد حسین نجفی : بےشک (اگر) ہم کچھ وقت کیلئے یہ عذاب ہٹا بھی دیں تو تم لوگ لوٹ کر وہی کچھ کرو گے جو پہلے کرتے تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز ھەقىقەتەن ئازابنى (سىلەردىن) ئازغىنا ۋاقىت كۆتۈرۈۋېتىمىز، (ئاندىن) سىلەر ھەقىقەتەن (ئىلگىرىكى كاپىرلىق ھالىتىڭلارغا) قايتىۋالىسىلەر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Биз азобни озгина кушойиш қилгувчимиз. Албатта, сизлар қайтгувчисизлар. (Биз сиздан азобни озгина кушойиш қиламиз. Аммо сиз бундан ибрат олмайсиз, яна куфрга қайтасиз.)