- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, prej nga ata do të marrin këshilla, e madje u pat ardhur atyre Pejgamberi (me argumente) të qarta?
Feti Mehdiu : Ku e gjetën ata këshillën! Atyre u ka ardhur profet haptazi
Sherif Ahmeti : Prej nga atyre ajo këshillë (ai mësim), kur atyre u pat ardhur pejgamber me argument (e nuk besuan)?
Amazigh
At Mensur : Amek ara sâun asmekti, wanag iusa ten id Umazan ipbegginen?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : قال تعالى: «أنَّى لهم الذكرى» أي لا ينفعهم الإيمان عند نزول العذاب «وقد جاءهم رسول مبين» بين الرسالة.
تفسير المیسر : كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ቅጣቱ በወረደ ጊዜ) ለእነርሱ መግገሰጽ እንዴት ይኖራቸዋል? አስረጅ መልክተኛ የመጣቸው ሲኾን (የካዱም ሲኾኑ)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara hara, öyüd-nəsihət eşitmək hara?! Halbuki onlara açıq-aşkar bir peyğəmbər gəldi,
Musayev : Onlar necə öyüd-nəsihət eşidə bilərlər ki, artıq onlara açıq-aşkar bir peyğəmbər gəlsə də,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কেমন ক’রে তাদের জন্য উপদেশ-গ্রন্থ হবে, অথচ তাদের কাছে একজন প্রকাশ্য রসূল এসেই গেছেন?
মুহিউদ্দীন খান : তারা কি করে বুঝবে, অথচ তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল।
Bosnian - bosanski
Korkut : A kako će oni pouku primiti, a već im je došao istiniti Poslanik
Mlivo : Otkud im Opomena, a već im je došao Poslanik jasni,
Bulgarian - български
Теофанов : Как ще са се поучили, когато при тях дойде явен Пратеник,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们怎能觉悟呢?显赫的使者,确已来临他们,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : K čemu je jim nyní připomenutí? Vždyť přišel k nim již posel zjevný,
Nykl : Jak mohlo by nyní býti jim dáno Napomenutí? Vždyť již byl přišel jim prorok zjevný,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެއުރެން نصيحة ލިބިގަންނާނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންގެ ގާތަށް ބަޔާންވެގެންވާ رسول އަކު ވަނީ ވަޑައިގެންފައެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat heeft onze vermaning hen in dezen toestand gebaat, toen een duidelijke gezant tot hen kwam.
Leemhuis : Hoe zou vermaning hun tot voordeel hebben kunnen zijn, terwijl er toch een duidelijke gezant tot hen gekomen is?
Siregar : Hoe zullen zij zich laten vermanen, terwijl er reeds een duidelijke Boodschapper tot hen is gekomen?
English
Ahmed Ali : How can a warning benefit them? The Apostle who explained all things clearly had come to them,
Ahmed Raza Khan : How is it possible for them to accept guidance, whereas a Noble Messenger who speaks clearly has already come to them?
Arberry : How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
Daryabadi : How can there be an admonition Unto them, when surely there came Unto them an apostle manifest!
Hilali & Khan : How can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
Itani : But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them.
Maududi : But how will they take heed? Such are they that a Messenger came to them clearly expounding the Truth,
Mubarakpuri : How can there be for them an admonition, when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
Pickthall : How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Qarai : What will the admonition avail them, when a manifest apostle had already come to them,
Qaribullah & Darwish : But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them
Saheeh International : How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Sarwar : How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
Shakir : How shall they be reminded, and there came to them an Apostle making clear (the truth),
Transliteration : Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
Wahiduddin Khan : How can they benefit from admonition, seeing that a messenger had already come to them explaining things clearly?
Yusuf Ali : How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
French - français
Hamidullah : D'où leur vient cette prise de conscience alors qu'un Messager explicite leur est déjà venu,
German - Deutsch
Abu Rida : Wie können sie lernen, wo doch ein aufklärender Gesandter zu ihnen gekommen ist?
Bubenheim & Elyas : Wie soll ihnen (jetzt) die Selbstbesinnung nützen, wo bereits ein deutlicher Gesandter zu ihnen kam,
Khoury : Wie soll ihnen da die Ermahnung nützen, wo doch ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kam,
Zaidan : Woher soll denn für sie die Ermahnung sein, und bereits kam zu ihnen ein deutlicher Gesandter?!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Inã tunãwa take a gare su, alhãli kuwa, haƙĩƙa, Manzo mai bayyanãwa Ya je musu (da gargaɗin saukar azãbar, ba su karɓa ba)?
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अब उनके होश में आने का मौक़ा कहाँ बाक़ी रहा। उनका हाल तो यह है कि उनके पास साफ़-साफ़ बतानेवाला एक रसूल आ चुका है।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (उस वक्त) भला क्या उनको नसीहत होगी जब उनके पास पैग़म्बर आ चुके जो साफ़ साफ़ बयान कर देते थे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Bagaimanakah mereka dapat menerima peringatan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan,
Quraish Shihab : Bagaimana mereka dapat mengambil pelajaran dan menepati janji untuk beriman setelah siksaan itu dilepaskan, padahal telah datang kepada mereka seorang rasul dengan membawa misi yang jelas disertai dengan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebenarannya. Dan semua itu merupakan pelajaran yang besar.
Tafsir Jalalayn : ("Bagaimana mereka dapat menerima peringatan) maksudnya, iman tidak akan bermanfaat buat mereka bila azab diturunkan (padahal telah datang kepada mereka seorang rasul yang memberi penjelasan) artinya yang jelas risalahnya.
Italian - Italiano
Piccardo : Da dove viene questa loro coscienza? Già giunse loro un messaggero esplicito,
Japanese -日本
Japanese : どうして(再び)かれらに訓示があろう。かれらには公明な使徒が確かに来たのに,
Korean -한국인
Korean : 그 교훈이 그들에게 유용하 겠느뇨 진리를 밝혀주는 선지자가 그들에게 이미 임하셨도다 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : (تازه بهسهرچوو!! کهی بێداربوونهوه و ئیمان هێنانی ناچاری سوودی ههیه بۆیان)، چۆن و لهکوێ ئامۆژگاری وهردهگرن، لهکاتێکدا پێغهمبهرێکی ئاشکرایان بۆ ڕهوانه کرابوو.
Malay - Melayu
Basmeih : Bagaimana mereka dapat beringat (menyempurnakan janji mereka hendak beriman itu)? Pada hal mereka telah pun didatangi seorang Rasul yang memberi keterangan-keterangan (yang cukup untuk mereka beriman)!
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എങ്ങനെയാണ് അവര്ക്ക് ഉല്ബോധനം ഫലപ്പെടുക? (കാര്യം) വ്യക്തമാക്കുന്ന ഒരു ദൂതന് അവരുടെ അടുക്കല് ചെന്നിട്ടുണ്ട്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഉദ്ബോധനം എങ്ങനെയാണവര്ക്ക് ഉപകരിക്കുക? എല്ലാം വ്യക്തമാക്കിക്കൊടുക്കുന്ന ദൈവദൂതന് അവരുടെ അടുത്തെത്തിയിരുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Men hvordan skulle formaningen nå dem, når et klart sendebud kom til dem,
Pashto -پښتو
عبدالولي : دوى ته به نصیحت اخيستل چېرته وي، حال دا چې دوى ته ښكاره بیانوونكى رسول راغلى و
Persian - فارسی
انصاریان : [در آن موقعیت سخت] چگونه برای آنان جای پند گرفتن و هوشیاری است و حال آنکه [پیش از این عذاب] پیامبری روشنگر برای آنان آمد [و پند نگرفتند.]
آیتی : كجا پند مىپذيرند؟ حال آنكه چون پيامبر روشنگر بر آنها مبعوث شد،
بهرام پور : اين پندگيرى كجا به سودشان است و حال آن كه پيامبرى روشنگر براى آنها آمد [و پند نگرفتند]
قرائتی : این پندپذیری و بیدارى براى آنان چه سود؟ و حال آن که پیامبرى روشنگر به سراغشان آمد.
الهی قمشهای : کجا متذکر شده و ایمان میآورند در صورتی که رسول ما با آیات روشن بیان آمد (و ایمان نیاوردند).
خرمدل : کی بیداری برای آنان فایدهای دارد؟ قبلاً که پیغمبری (با رسالتی روشن و معجزاتی دالّ بر صداقتش، و زبان گویا و) بیانگر (قوانینی سرنوشتساز و سعادتبخش) به پیش آنان آمده بوده است. [[«أَنَّی»: کی؟ چگونه؟ «الذِّکْری»: بیداری. پندپذیری (نگا: انعام / 68 و 69 و 90، اعراف / 2، هود / 114 و 120). «مُبِینٌ»: روشن. روشنگر. «رَسُولٌ مُّبِینٌ»: پیغمبری که روشن بود که پیغمبر است. پیغمبری که رسالت او روشن و گویا بود. پیغمبری که حق و باطل را روشن و از هم جدا میکرد.]]
خرمشاهی : [اما] چگونه پند گیرند، و به راستی که پیامبری آشکار به نزد آنان آمده بود
صادقی تهرانی : آنان را کجا (جای آن) یادواره باشد، حال آنکه بهراستی برایشان پیامبری روشنگر آمده است.
فولادوند : آنان را كجا [جاى] پند[گرفتن] باشد، و حال آنكه به يقين براى آنان پيامبرى روشنگر آمده است.
مجتبوی : كجا و چگونه آنان را پندگرفتن باشد؟ و حال آنكه ايشان را پيامبرى آشكار و روشنگر آمد،
معزی : کجا است ایشان را یادآوردن و بیامدشان فرستادهای آشکار
مکارم شیرازی : چگونه: و از کجا متذکر میشوند با اینکه رسول روشنگر (با معجزات و منطق روشن) به سراغشان آمد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Gdzież dla nich napomnienie, skoro do nich przychodził posłaniec jawny?
Portuguese - Português
El-Hayek : Como se não se recordassem de quando lhes chegou um elucidativo Mensageiro,
Romanian - Română
Grigore : Cum de au amintirea? Un profet cu vorba limpede a venit la ei.
Russian - русский
Абу Адель : Как же для них (будет) увещание [напоминание] (после пришедшего к ним наказания), когда уже приходил к ним разъясняющий посланник [Мухаммад]?
Аль-Мунтахаб : Как же они извлекут урок и выполнят свои обещания уверовать, когда Аллах избавит их от наказания: а ведь к ним пришёл посланник с ясной пророческой миссией, поддерживаемый чудесными знамениями, которые доказывают его искренность, и это самый веский довод, чтобы они поучились? -
Крачковский : Где же для них увещание, раз приходил к ним явный посланник?
Кулиев : Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.
Кулиев + ас-Саади : Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник.
Османов : Но не поможет им увещевание! Ведь приходил к ним посланник, ясно [увещевавший],
Порохова : Так чем же было увещание для них, Коль к ним пришел посланник явный?
Саблуков : Что же для них было это учение, с которым пришел к ним верный посланник?
Sindhi - سنڌي
امروٽي : کين نصيحت وٺڻي ڪيئن ٿيندي حالانڪ بيشڪ وٽن پڌرو پيغمبر آيو ھو.
Somali - Soomaali
Abduh : Goormay waantoobi isagoos u yimid Rasuul cad «muuqda».
Spanish - Española
Bornez : De qué les servirá el recuerdo si ha venido a ellos un Mensajero claro
Cortes : ¿De qué les servirá la amonestación, si ha venido a ellos un Enviado que habla claro
Garcia : De qué les servirá recapacitar entonces, si cuando se les presentó un Mensajero con pruebas evidentes
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nini faida ya kukumbuka kwao? Na alikwisha wafikia Mtume mwenye kubainisha.
Swedish - svenska
Bernström : Men varifrån skall den påminnelse komma som påverkar dem? Ett sändebud har ju kommit till dem och klart framfört sitt budskap;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Куҷо панд мегиранд? Ҳол он ки чун паёмбари равшангар бар онҳо фиристода шуд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நினைவுறுத்தும் நல்லுபதேசம் அவர்களுக்கு எவ்வாறு (அந்நேரம்) பயனளிக்கும்? (முன்னமேயே சத்தியத்தை) விளக்குபவரான தூதர் அவர்களிடம் வந்திருக்கின்றார்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ әйтер: "Хәзер кайда инде аларга вәгазьләнеп төзәлергә ирек бирелмәк, бу вакыттагы иман файда бирмәс, бит аларга дөньяда пәйгамбәрлеге ачыкланган Мухәммәд г-м килде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ข้อตักเตือนนั้นจะเป็นผลแก่พวกเขาได้อย่างไร ทั้ง ๆ ที่ได้มีร่อซูลผู้ชี้แจงอย่างแจ้งชัดมายังพวกเขาแล้ว
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Siz neredesiniz, öğüt alma nerede ve andolsun ki onlara, her şeyi açıklayan bir Peygamber geldi de.
Alİ Bulaç : Onlar için öğüt alıp-düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
Çeviriyazı : ennâ lehümü-ẕẕikrâ veḳad câehüm rasûlüm mübîn.
Diyanet İşleri : Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet Vakfı : Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
Edip Yüksel : Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.
Öztürk : Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.
Suat Yıldırım : Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil.Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: “Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!” dediler.
Süleyman Ateş : Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اِن کی غفلت کہاں دور ہوتی ہے؟ اِن کا حال تو یہ ہے کہ اِن کے پاس رسول مبین آ گیا
احمد رضا خان : کہاں سے ہو انہیں نصیحت ماننا حالانکہ ان کے پاس صاف بیان فرمانے والا رسول تشریف لاچکا
احمد علی : وہ کہاں سمجھتے ہیں حالانکہ ان کے پاس کھول کر سنانے والا رسول بھی آ چکا ہے
جالندہری : (اس وقت) ان کو نصیحت کہاں مفید ہوگی جب کہ ان کے پاس پیغمبر آچکے جو کھول کھول کر بیان کر دیتے ہیں
طاہر القادری : اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے،
علامہ جوادی : بھلا ان کی قسمت میں نصیحت کہاں جب کہ ان کے پاس واضح پیغام والا رسول بھی آچکا ہے
محمد جوناگڑھی : ان کے لیے نصیحت کہاں ہے؟ کھول کھول کر بیان کرنے والے پیغمبران کے پاس آچکے
محمد حسین نجفی : اب ان کو کہاں سے نصیحت حاصل ہوگی؟ جبکہ ان کے پاس کھول کر بیان کرنے والا رسول(ع) آچکا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئازاب كۆتۈرۈلۈپ كەتكەندە) ئۇلار قانداقمۇ ئىبرەت ئالسۇن، ھالبۇكى، ئۇلارغا روشەن پەيغەمبەر كەلدى (شۇنداق تۇرۇقلۇق ئۇلار ئىمان ئېيتمىدى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга қаёқдан ҳам эслатма бўлсин. Ҳолбуки, уларга очиқ-ойдин Пайғамбар келган эди.